Изучаем идиш: урок 3

31.05.2007 | 7939 | (18)

די צווי ברידער, רבי אלימלך און רבי זושא, איידער זיי זיינען בארימט געווארען אלס צדיקים און רביים האבן יארן לאנג געפראוועט «גלות». פארשטעלט ווי פשוטע ארעמלייט האבן זיי ארומגעוואנדערט פון שטאט צו שטאט און פון דארף צו דארף...

ויהי יום, אין א גוויסן טאג, זיינען די צוויי ברידער אנגעקומען אין א שטעטל ערב שבת.

Vayehi yom, in a gewisen tog, zaynen di tswey brider ongecoomen in a shtetl erev shabes.

Продолжение рассказа о двух праведниках начинается с двух одинаковых по смыслу фраз: «vayehi yom» на Святом языке и затем на идиш: «in a gewisen tog».

Значение обоих фраз: «однажды». Но давайте рассмотрим более детально дословный перевод этого выражения: «в некоторый (определенный) день».

In = «в», идентично с ангийским «in». А — неопределенный артикль соответственно тоже идентичен с английским «a».

Gewisen — (gevisen) — некоторый (определенный). Это слово можно проанализировать следующим образом: вы наверное уже заметили приставку «ge», мы с ней уже встречались. У нее есть разные функции. Дальше следует корень «wisen». Этимологически, этот корень соответствует слову «wis(e)n» — «знать, уметь». В этом есть определенная логика, так как от значения «определенный» до слова «известный» один шаг.

Ну а теперь о связи слова «wis(e)n» с английским. Помните слово «wise» (мудрый)? Мудрый человек немало знает. Поэтому «wis(e)n» = «wise». По смыслу оба слова очень близки.

Tog = «день». Можно просто запомнить это слово, но для любителей исторической лингвистики существует определенная закономерность фонетических сдвигов между английским и идиш. Например t=d, g=y. Несколько примеров: ToG=DaY, Gelb-Yellow, zoG-saY и т.д.

Zaynen — вспомогательный глагол.

Di — определенный артикль множетсвенного числа (сравните с «the»).

Tzwey Brider — см. урок 1.

Ongecoomen — «пришли, прибыли». (On—ge—coom–en). Coom — корень соответсвующий английскому «come». «On» — приставка направления, «ge» — приставка прошедшего времени, а «en» в этом случае окончание прошедшего времени.

Shtetl — местечко, уменьшительное от «shtot» — город, см. урок 2.

Erev shabes — выражение, наверняка известное вам из иврита: «накануне субботы».

А теперь — домашнее задание. Переведите следующие слова:

Wort ווארט («ворт»)

Freind פריינד פריינט («фрайнд»)

Nodle נאדל («нодл»)

End («энд»)

Mittle מיטל («митл»)

Milkh מילך («милх»)

Поддержите сайт www.moshiach.ru
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите
Ctrl + Enter.