Как появился молитвенник «Теилат Ашем» на английском языке

Рав Нисан Мангель Свободный перевод: Шолем Лугов
04.06.2017 | 386 | (1)
Как появился молитвенник «Теилат Ашем» на английском языке
Рав Нисан Мангель

Ко мне обратился р. Ходаков и сказал, что к нему приходят просьбы со всего мира от приблизившихся к еврейству людей, что они хотят молиться по обычаю ХАБАДа, но нет перевода на английский язык. Поэтому он передал мне указание от имени Ребе начать работу над этим. Через два года я завершил этот проект и принес его Ребе для проверки.

К моей радости, Ребе одобрил перевод и сделал только одно замечание. В начале молитвенника есть страница с утренними благословениями и благословениями перед едой для маленьких детей, в самом начале которой написано: «Когда ребенок начинает говорить, его отец обучает…» Так как не написано, чему именно обучает его отец, то я решил, что речь идет о продолжении на этой же странице и добавил на английском в скобках слова «как следует далее» — то есть, что нужно учить ребенка благословениям и молитвам, которые напечатаны на этой станице. На это Ребе заметил: «Разве когда ребенок начинает говорить можно научить его произносить всю молитву „Шма“?» Рав Ходаков рассказал мне, что когда готовили к изданию молитвенник «Теилат Ашем», то все страницы были взяты из других молитвенников, а только эту страницу для маленьких детей Ребе написал сам. И он имел в виду, что когда ребенок начинает говорить, нужно только начать обучать его понемногу, в соответствии с его возрастом и развитием.

Я относился с этой работе по переводу молитвенника со всей серьезностью. Если по какой-то причине я не был утром в микве, то в этот день не занимался переводом.

Указания Ребе Короля Мошиаха при издании молитвенника

Во всех переводах принято переводить Имя Всевышнего как G-d, но в связи с тем, что Имя не произносится так, как пишется (мы говорим «Ад-ной», подразумевая при этом Имя Всевышнего, как это сказано в «Шулхан Арухе»), то я перевел его как Lord. Я решил сделать так после того, как посоветовался с р. Дворкиным. После того, как молитвенник вышел в свет, было много замечаний конкретно об этом слове и я пошел к р. Ходакову. Тот позвонил в кабинет Ребе и сказал: «Здесь Нисан Мангель, он не уверен, правилен ли перевод». И тут я услышал голос Ребе в трубке: «Скажи Нисану Мангелю, чтобы вернулся к своей работе и не морочил себе голову».

В самом начале моей работы над переводом, мне позвонили из Австралия и предложили сделать перевод не так, как я делал — страница оригинала с правой стороны и перевод слева, а построчно, так как по их мнению это было бы легче читать. Я спросил об этом Ребе, который категорически отверг эту идею.

То же самое было, когда хотели исправить молитвенник в оригинале, чтобы текст был более четким. Ребе не согласился и сказал, что при этом исправят старые ошибки, но добавят новые.

Ребе очень скрупулезно отнесся к тому, чтобы все было без изменений. Я спросил Ребе по поводу обычаев, которые были помещены перед многими текстами. В том случае, когда мы ведем себя на практике не так, как написано, внизу страницы есть звездочка с примечанием. Я думал, что в переводе можно написать сразу так, как это принято на практике. Но Ребе сказал: «То, что Алтер Ребе написал в молитвеннике, нельзя исправлять. Есть есть изменение — об этом можно написать только внизу в сноске».

Отзыв специалиста

Как-то раз я встретил профессора-лингвиста, который рассказал мне, что много лет он не мог как следует молиться, так как все переводы были сделаны в архаичном стиле. Но когда он начал использовать новый молитвенник, то впервые почувствовал, что он разговаривает с Творцом.

Подарок ребецн

Когда молитвенник был издан, я послал один экземпляр в кожаном переплете в подарок ребецн… В последний день траура по ребецн в 1988 г., Ребе вышел из своей комнаты с этим молитвенником и молился по нему. Потом р. Ганзбург рассказал мне, что этот молитвенник всегда находился в комнате ребецн.

Поддержите сайт www.moshiach.ru
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите
Ctrl + Enter.
Учебный центр » ХАБАД (другие статьи):