Вступление

10.08.2003 | 3827 | (0)

«Сефер шель бейноним»

(«Книга о том, как избежать зла и приблизиться к праведности»)

В этой книге собраны отрывки из святых книг и высказывания учителей, наделенных высшей святостью, чьи души покоятся в раю. Эпиграфом для нее служит стих «Ибо слово Г-спода] близко душе твоей, оно на устах твоих, в сердце твоем, и исполнится оно благодаря тебе]» Дварим, 30:40]. Цель книги - в доступной форме объяснить, что именно нужно делать для того, чтобы принять Его слово в свою душу. В ней указаны два пути к этому: долгий и короткий - и на обоих человеку помогает Всевышний, благословен Он.

При втором издании [книги] в нее добавлено «Послание о покаянии», написанное нашим руководителем, наставником и учителем, да будет душе его покойно в раю, в котором описаны два пути, ведущие к раскаянию: долгий и короткий, - и все духовные аспекты процесса возвращения к Творцу, а также еще одна часть, «Святое послание», в которой изложено учение автора, записанное им собственноручно, а не продиктованное ученикам, и потому язык ее отмечен его неповторимым стилем. Все эти сочинения объединены воедино, и автор их, рабби Шнеур-Залман, чья душа пребывает в небесных высотах, которому Святой [Творец] даровал частицу Своей славы, наш руководитель, наставник и учитель, великий мудрец, наделенный Б-жественным разумом, вечный светоч наш, гордость поколения, в котором он жил, венец и великолепие Израиля, почитаемый Всевышним и людьми, - подобен недремлющему святому ангелу, спустившемуся с небес.

От издательства

«Тания» — главное творение Старого Ребе, рабби Шнеур-Залмана (1746-1813; 5505-5573 по еврейскому летосчислению) — основоположника хасидского учения ХАБАД. Книга состоит из нескольких трактатов, первый из которых называется «Книга средних» (т.е. людей, занимающих среднюю ступень между праведниками и злодеями), за ним следуют: «Врата единства и веры», «Послание о покаянии», «Святое послание» и «Заключительный трактат». Трудно перечислить, какие проблемы затрагивает автор, гораздо правильнее сказать, что, пожалуй, нет такой моральной, этической или философской проблемы, которой не нашлось бы места в небольшой по объему книге. Здесь и преодоление человеком своего животного начала, и соотношение духа и материи, и принципы еврейского воспитания, и творение Нечто из Ничто, и духовные и физические взаимосвязи поколений, и концепции пространства и времени, и величие заповедей, и эманация Божественного света, оживляющего миры духовные и земной материальный мир, и другое. А над всем этим и во всем этом испытываемые и проповедуемые автором необъятная любовь к ближнему и ощущение святости этого мира, призванного быть «жилищем» сотворившего его Б-га. Неискушенному читателю, воспитанному на убогом систематизме университетских учебников, изложение кажется с первого взгляда бессистемным, но чем больше он углубляется в изучение, тем больше раскрываются ему глубинные ассоциации и невидимые огрубевшему от неодухотворяемой телесной жизни разуму взаимосвязи проблем, и недаром давно уже поняли искушенные в Торе, что каждое слово и каждая буква в книге «Тания» полны глубокого, неисчерпаемого смысла и духовной силы и что надо строго беречь их священный строй, открывающий жаждущим знания и совершенства все большие высоты духа.

Хасиды ХАБАДа изучают каждый день отрывок из «Тании». Соответственно весь текст книги был разделен рабби Йосеф-Ицхаком - предыдущим Любавичским Ребе на отрывки по числу дней обычного и високосного года по еврейскому календарю. Начало годичного цикла изучения установлено 19 числа месяца Кислев - в этот день автор «Тании», рабби Шнеур-Залман был освобожден из Петропавловской крепости, где он был заточен по доносу противников его учения. Освобождение Ребе было воспринято массами евреев Восточной Европы как праздник. Тысячи евреев примкнули к и без того многочисленному движению ХАБАДа. Ныне эта дата отмечается не только торжественным хасидским собранием и трапезой, но и завершением годичного цикла изучения «Тании» и началом следующего повторного цикла.

Мы уверены, что издание перевода «Тании» на русский язык позволит русскоговорящим евреям последовать наставлениям Любавичского Ребе שליט"א Короля Мошиаха и воспринять на деле традицию ежедневного изучения «Тании». Этим они не только обогатят свой духовный мир, но и внесут весомый вклад в самое главное дело нашего поколения - помогут человечеству осознать, что Мoшиах уже здесь, и увидеть его.

Предисловие Любавичского Ребе Короля Мошиаха к первому переводу книги «Тания» на английский язык

Хасидизм, и в частности хасидизм ХАБАДа, представляет собой всеохватывающую концепцию жизни и образ жизни, который базируется на убеждении, что по существу своему предназначение еврея - служить связующим и объединяющим звеном между Творцом и Творением1. Еврей является в равной степени и «небесным», и «земным» творением; он обладает Божественной душой, природа которой связана с Небесами, так как она - подлинная часть Божественного2, облеченного в материальную оболочку тела, и душой животной. Предназначение еврея состоит в том, чтобы реализовать трансцендентальность и единство собственной природы, а также мира, в котором он живет, внутри абсолютного единства Б-га.

Реализация этого предназначения предполагает двустороннее направление усилий: одно - сверху вниз, к земле, и другое - от земли ввысь. Для осуществления первого человек черпает силу в святости Торы и заповедей, полученных путем Откровения, и ими наполняет «всю свою повседневную жизнь и свое окружение - ту «часть мира», которая дана ему на земле»3. Для осуществления второго он использует все находящиеся в его распоряжении средства (сотворенные Б-гом и созданные им самим) как орудия своего личного возвышения, а тем самым и возвышения окружающего его мира. Одним из основных условий для этого является использование языка и средств коммуникации.

Как подчеркивает Алтер Ребе, автор книги «Тания», в другом своем труде4: когда какой-либо из «семидесяти языков» употребляется для распространения Торы и заповедей, он тем самым возвышается - переходит из сферы земного в сферу святости, и в то же время сам он служит орудием привлечения Торы и заповедей от небес к земле, так что они становятся доступными для тех людей, которые читают на данном языке и понимают его.

В свете сказанного выше это издание - первый перевод книги «Тания» на английский язык (часть 1), первый с тех пор, как 165 лет назад эта книга впервые была опубликована, - событие величайшей важности. Она заключает в себе фундаментальное изложение философии и образа жизни ХАБАДа, давая возможность ознакомиться с ними очень и очень многим евреям, для которых чтение книги в оригинале представляет большую сложность, а то и непреодолимый барьер. Эта книга представляет собой поэтому новый вклад в «разлитие источников» ХАБАДа, начало которому положено было Баал-Шем-Товом. Баал-Шем-Тов рассматривал хасидизм как поток «живой воды», постоянно углубляющийся и расширяющийся, пока он не охватит все слои еврейского народа и не внесет новое вдохновение и жизненную силу в его повседневную жизнь.

Перевод такого труда как книга «Тания» - задача огромной сложности. И действительно, в прошлом было предпринято несколько попыток осуществить этот перевод на тот или иной из европейских языков, но попытки эти оказались неудачными. Большой заслугой д-ра Нисана Минделя является то, что ему удалось осуществить задачу перевода.

Разумеется, любой перевод в лучшем случае не более, чем неадекватный эрзац подлинника. Oднако можно надеяться, что настоящее издание, снабженное вступлением, глоссарием, примечаниями и индексом, явится большой помощью изучающим хасидизм вообще и хасидизм ХАБАДа в частности.

Менахем Шнеерсон Лаг ба-Омер, 5722 г.

Примечания:
1. См. также «Тания», часть 1, гл. 36,47.
2. «Тания», часть 1, начало гл. 2.
3. «Тания», часть 1, гл. 35.
4. «Тора ор», гл. «Мишпатим».

Уведомление

По поводу нового, вышедшего в Вильне исправленного издания, на что дали согласие и одобрение раввины, внуки третьего Любавичского Ребе, автора книги «Цемах-Цедек», душа которого покоится в раю и заслуги которого да защитят нас пред Всевышним.

Мы преисполнены благодарности Творцу, «ибо велика доброта Его к нам». Он удостоил нас чести откорректировать «Послание о покаянии» и «Святое послание», и это было сделано по мере наших возможностей. Редколлегия приложила много сил и кропотливого труда, подробно изучив все рукописные копии книги, принадлежащие великим раввинам, внукам третьего Любавичского Ребе, и считающиеся наиболее аутентичными. Была проведена многократная сверка различных вариантов текста для выяснения всего вызывавшего вопросы и сомнения, пока мы не пришли к выводу, что полностью постигли все зашифрованное в словах Ребе и убедились: наша версия - максимально точная. Нам посчастливилось пользоваться при работе над книгой несколькими отрывками из рукописи автора, которые также принадлежали вышеупомянутым раввинам. Свет Всевышнего помог нам прозреть и заметить ряд опечаток в первом издании этой книги, вышедшей в свет в Славуте; мы исправили ошибки и откорректировали две ее первые части, сверившись с оригиналом. Знакомство с ним дало нам возможность восстановить недостававший в предыдущем издании заключительный абзац седьмой главы второй части сборника.

Следует упомянуть добрым словом известного хасида, ныне покойного рабби Моше Вайлера из Краславы, да будет благословенна его память, который потратил много сил на то, чтобы исправить множество ошибок, обнаруженных им в четвертой части книги, и разыскать целый ряд отрывков, не вошедших в ее первое издание.

Мы обращаемся ко Всевышнему с молитвой: «Да будет угодно Тебе творение рук наших!» - и стремимся порадовать тех, кто жаждет услышать слово Г-спода, вложенное Им в уста того, кому Святой Творец] даровал частицу Своей славы, - нашего руководителя, наставника и учителя, благословенна память о праведнике, душа которого пребывает в раю, и да защитят нас его заслуги пред Всевышним! «Пусть еще больше возрадуются Г-споду те, кто терпеливо переносит все тяготы жизни], и пусть] возликуют бедняки, ощутив свою близость] к святому Б-гу] Израиля» Йешаягу, 29:19]. Амен! Да будет на то Его воля!

Я считаю необходимым сообщить, что права на публикацию этого нового исправленного издания книги «Тания» со всеми дополнениями и поправками переданы типографам вдове и братьям Ром на неограниченное время. Никому кроме них не разрешается издавать ее с упомянутыми выше дополнениями и исправлениями.

Первый день праздника Ханука 5660 г. 1899 г.], Вильна

Ашер бен Меир, шохет из Николаева

Уведомление

Мы, нижеподписавшиеся, типографы вдова и братья Ром, продали права на выпуск в свет нового исправленного варианта книги «Тания» опубликованного нами в 5660 г. Это право нам предоставил в свое время р. Ашер бен Меир Грацман, шохет из Николаева, который был уполномочен на то знаменитыми раввинами, внуками третьего Любавичского Ребе, чья душа пребывает в небесных высотах. Эти права приобрел наделенный Святым Творцом] частицей Своей славы наш руководитель, наставник и учитель р. Шолом-Дов-Бер из Любавичей, да пошлет ему Творец долголетие. Он сделал это через свое доверенное лицо в Вильне р. Аншеля Ароновича для поддержки учебно-воспитательного заведения «Томхей тмимим». С этого времени и мы, и наши представители, и любое каким-либо образом связанное с нами лицо лишены права печатать книгу «Тания». Кроме того, мы передали Любавичскому Ребе через его доверенное лицо, названное выше, все матрицы и платы, необходимые для ее печати; с этого времени они принадлежат «Томхей тмимим». Мы обязуемся предоставить возможность печатать книгу «Тания» в нашей типографии в любое время, подходящее р. Аншелю Ароновичу, уполномоченному на то Любавичским Ребе. Акт продажи оформлен в соответствии с существующими правилами и имеет юридическую силу по законам Торы и государства.

Среда, 25 тамуза 5669 г. 1909 г., Вильна

Вдова и братья Ром

Одобрение

Известного раввина и хасида, святого Божественного мужа, учителя нашего рабби Мешулам-Зусла из Аннополя1

Увидели мои глаза писания этого раввина и гаона, Божественного мужа, святого и чистого, зерцала светозарного, и добро, сотворенное им. Всевышний в милосердии Своем дал его чистому сердцу возможность свершить это, дабы указать народу Г-спода Его святые пути. И по обычаю своему не был он намерен печатать эти писания, но так как они распространились во всем народе Израиля, переписанные многократно разными переписчиками, а при множестве различных копий умножилось число ошибок донельзя, он должен был эти писания напечатать. Б-г же просветил разум участвовавших в этом - известного ученостью раввина рабби Шолом-Шахне2, сына рабби Ноаха, и известного ученостью раввина рабби Мордехая, сына Шмуэля а-Леви и они послали печатать эти писания в город Славуту, и за это доброе дело говорю я: да сопутствует им успех и благоденствие! Однако в их сердцах поднялась тревога оттого, что умножились печатающие, и бывает, что более удачливым причиняют они вред и ущерб. Поэтому мы решили дать свое согласие на печатание, дабы никто не осмелился причинить названным печатникам какой-либо ущерб, упаси Б-г, или посягнуть на их право. Всем запрещается печатать эту книгу без ведома названных печатников в течение полных пяти лет, начиная со дня, указанного нами ниже. И на всяком, кто услышит мои слова, почиет благословение, и добро будет ему. Таковы мои слова, единственно для прославления Торы, во вторник, - в день, о котором дважды было сказано, «что это хорошо»3, в неделю, когда читается глава «Таво», в год 5556 от сотворения мира4.

Нижайший Мешулам-Зусл из Аннополя

Одобрение

Известного раввина и хасида, святого Божественного мужа, учителя нашего рабби Йеуда-Лейба а-Коэна5

Мудрость человека освещает лицо земли6, так я сказал, увидев творение, вышедшее из-под пера святых рук его] автора, раввина и гаона, святого, чистого, благочестивого и смиренного, скрытые достоинства которого давно уже стали известны миру - с тех пор, как он заседает в собрании мудрых под руководством нашего господина, учителя и наставника, гаона мира, черпающего воды из колодца живых вод7. И теперь возрадуется Израиль8, ибо святые речения его открываются в этом сочинении, которое будет напечатано, дабы научить народ Г-спода Его святым путям, как каждый увидит сам из сказанного в нем. Тому, что всем доступно и известно, не надобно доказательств, и только, чтобы не случилось что-либо дурное, чтобы не было ущерба напечатавшим, я своей властью предупреждаю, дабы никто не осмелился печатать это сочинение в течение пяти лет, начиная с указанного ниже дня. На всяком, кто услышит мои слова, почиет благословение, и добро будет ему.

Таковы мои слова, во славу Торы сказанные во вторник недели, когда читается глава «Таво», в год 5556 от сотворения мира.

Йеуда-Лейб а-Коэн

Одобрение

Раввинов, да продлятся их годы, сыновей гаона, автора этой книги, да будет благословенна его память и да пребывает душа его в Эдене

Так как мы решили дать согласие и право на печатание - в память сынам Израиля - слова справедливости и истины, слова Б-га живого, сочинение нашего господина, отца, учителя и наставника, да будет благословенна его память, которые были записаны его собственной святой рукой и его словами, которые как угли горящие зажгут огонь в сердцах, дабы их приблизить к Отцу их Небесному; и называется оно «Святое послание», ибо это по большей части письма его святости, которые посылались, дабы учить народ Г-спода, по каким путям идти и какие вершить дела. И так как в нескольких местах своей книги «Ликутей амарим» «Книга средних» - первая часть «Тании» он помечает, где искать обоснование его словам, а слова Торы бывают порой скупы, а порой обильны, а также поскольку появились новые части, как «Заключительный трактат», имеющий отношение к некоторым главам, которые он написал во время сочинения книги «Ликутей амарим», и там он входит в тончайшую полемику и глубокий разбор некоторых мест из книги «Зоар», книг «Эц хаим» и «При эц хаим», которые как будто противоречат друг другу, и он вдохновленным разумением, в каждом месте по-своему, приводит их в согласие, как написано в «Ликутей амарим», - мы решили соединить их с книгой «Ликутей амарим» и «Посланием о покаянии», написанными] его святостью нашим господином, отцом, учителем и наставником, да будет благословенна его память. Посему мы воздвигаем великую преграду и, по закону наших мудрецов, возглашаем отлучение, против которого нет никакого средства, дабы никто не осмелился печатать эти сочинения ни в какой форме и ни по частям в течение пяти лет, начиная со дня, указанного ниже. Одно должно быть известно: к нашему несчастью утеряны рукописи, написанные его собственной святой рукой с большой точностью, так, что не было буквы лишней или недостающей, и осталось только то немногое, что собрано тут и там из копий, распространенных среди учеников, и если найдется ошибка - а «ошибки кто уразумеет?»9, - надо понимать, что это ошибка переписчика, но смысл остается ясным.

Слова Дов-Бера, сына господина, отца, учителя и наставника моего, гаона и хасида, святого в Израиле, нашего учителя и господина Шнеур-Залмана, да будет благословенна его память, душа его покоится в Ган Эдене; и Хаим-Авраама, сына господина, отца, учителя и наставника моего, гаона и хасида, святого в Израиле, нашего учителя и господина Шнеур-Залмана, да будет благословенна его память, душа его покоится в Ган Эдене; и Моше, сына господина, отца, учителя и наставника моего, гаона и хасида Шнеур-Залмана, да будет благословенна его память, душа его покоится в Ган Эдене.

Примечания:
1. Друг автора и ученик р. Дов-Бера из Межирича.
2. Зять автора и отец р. Менахема-Мендла из Любавичей, третьего главы ХАБАДа.
3. Берейшит, 1:10,12.
4. 1796 г.
5. Ученик р. Дова-Бера из Межирича и друг автора.
6. Ср. Коэлет, 8:1.
7. Намек на имя р. Дов-Бера из Межирича. «Колодец» по-древнееврейски - «беэр».
8. Намек на имя р. Исраэля Баал-Шем-Това.
9. Теилим, 19:13.

Предисловие составителя

1

оно же послание всем нашим верным собратьям, да хранит вас Всевышний

Вас, мужи, призываю. Слушайте меня, ревнители справедливости, искатели Всевышнего, и Б-г услышит вас от малого до великого, всех наших верных собратьев в этой стране и в соседних с нею. Каждый, где бы он ни был, да пребывает в мире и жизни вечной, коей нет конца. Амен! Да будет воля Его.

Известно, и все говорят об этом, все наши верные собратья, что слышать слова поучения - совсем не то, что видеть и читать написанное в книге. И в самом деле, читатель читает по-своему, согласно своей способности понять и охватить разумом то, что перед ним. Если же его разум и разумение смущены и в служении Всевышнему он бродит в потемках, он с трудом различит благодатный свет, который скрыт в книгах, хотя он сладок для взора и целителен для души.

Кроме того, книги поучительного содержания, опирающиеся на доводы человеческого разума, несомненно приносят неодинаковую для всех пользу, ибо не все умы и суждения равны друг другу, и разум одного не тронут и не пробуждается тем, что трогает разум другого. И сказали наши мудрецы2 по поводу благословения «Тот, Кто знает тайное», вспоминая о 600 000 евреев3, что разум одного не подобен разуму другого. То же говорит и РАМБАН, благословенна его память, в книге «Войны Б-га» по поводу комментария «Сифри», где упоминается Йеошуа, названный «муж, в котором есть дух»4, что объясняется как «который способен стать на уровень духа каждого» и т.д.

Даже те книги поучительного характера, основание которых глубочайше свято, как, например, мидраши наших мудрецов, да будет благословенна их память, в которых говорит дух святости и слова Его в их словах, - и ведь Тора едина с Б-гом, да будет Он благословен, а с ней связаны все 600 000 душ всего в целом еврейского народа, и каждая в отдельности также, вплоть до «искры», пребывающей в самых ничтожных и незначительных людях нашего народа Израиля, - все связаны с Торой, а Тора связывает их со Всевышним, как известно из сказанного в книге «Зоар», - и это лишь общая связь, объединяющая весь Израиль. Что касается индивидуумов, то хотя Тора дана для того, чтобы быть истолкованной и в общем и в деталях каждой еврейской душой, коренящейся в ней, однако не каждый удостаивается знать то особое место в Торе, которое связано именно с ним.

Даже в законах о запрещенном и дозволенном, раскрытых нам и нашим потомкам, мы находим и видим совершенно крайние расхождения у танаим и амораим, однако и «те и другие мнения - слова Б-га [Элоким] живого»5. Форма множественного числа имени [Элоким] указывает на то, что Б-г - источник жизни душ еврейского народа, который подразделяется на три общие линии - правую, левую и среднюю, то есть на линию Хесед, линию Гвура и т.д6. Те души, которые коренятся в линии Хесед, склонны к смягчению и облегчению решений и т.д., как известно. И тем более это должно быть в тех случаях, когда речь идет о том, что скрыто и принадлежит] Всевышнему Б-гу, как, например, любовь и страх по отношению к Нему в уме и в сердце каждого человека в соответствии с его способностями и восприимчивостью сердца, как объясняет книга «3oap»7 выражение: «Известен муж ее у врат городских и т.д.»8.

Однако я обращаюсь к тем, кто знает меня, к каждому из наших верных собратьев, живущих в этой стране и в соседних с нею странах, с кем часто говорил, кто открывал мне тайны сердца и разума в том, что касается служения Всевышнему, связанного с сердцем человека9. Их пусть достигнет слово мое, да заменит язык перо писца в этих писаниях, которые названы «Ликутей амарим» [«Сборник высказываний»] и собраны из книг и поучений наставников величайшей святости - души их пребывают в Эдене, и славны они у нас. Кое-что написано понятными для ученых намеками в священных посланиях наших учителей10 в Святой Стране, да будет она в скором времени вновь отстроена и да вернется слава ее уже в наши дни. Амен! Кое-что я слышал из их уст, когда они еще были здесь с нами. Все они представляют собой ответы на многие вопросы, с которыми постоянно обращаются и ищут совета верные наши собратья, живущие в нашей стране, каждый на своем уровне, чтобы помочь себе в служении Всевышнему, - а нет времени и возможности каждому дать ответ в отдельности; кроме того, сказанное забывается, и поэтому я записал ответы на все эти вопросы, чтобы запечатлеть их письменно, и для каждого они будут указанием и памяткой, всегда перед его глазами, и он не должен будет добиваться прийти ко мне для беседы наедине. В них он найдет покой своей душе и истинный совет в отношении всех своих вопросов, затрудняющих служение Всевышнему. Сердце его будет верно и надежно во Всевышнем, Который завершит за нас все наши дела. Тот же, кому будет трудно понять и найти совет для себя в этих писаниях, пусть обратится к великим, живущим в его городе, и они наставят его. Я же прошу их не замыкаться в молчании, не проявлять ложное смирение и скромность, упаси Б-же. Известно, как велика кара для тех, кто отказывает в духовной пище, и как велико вознаграждение щедрых. И сказали наши мудрецы11, комментируя стих «Освещает очи обоих Всевышний»12: ибо осветит им лик Свой Всевышний - свет лика живого Б-га. И дарующий жизнь да оживит нас и да удостоит дней, «когда уже не будет надобности друг друга поучать... ибо все познают Меня и т.д.»13, «ибо наполнится земля знанием Б-га и т.д.»14. Амен! Да будет воля Его.

И так как названные писания распространились среди верных наших собратьев, как уже говорилось выше, в многочисленных копиях, переписанных самыми разными писцами, то с умножением этих копий умножились ошибки неимоверно. Потому благородные мужи, упомянутые выше, побуждаемые великодушием, взяли на себя весь труд и расходы, чтобы напечатать названные выше писания, очистив их от всех дополнений и ошибок переписчиков и основательно проверив. И я желаю успеха вершителям доброго дела.

И так как в законе «Проклят нарушающий предел другого»15 слово «проклят» имеет в виду не только проклятие, но и херем16, упаси, Б-же, и т.д., то, по обычаю Иудеи и по закону17, я воздвигаю великую преграду для всех печатников, дабы не печатали упомянутые выше писания ни сами, ни с чьей-либо помощью без разрешения лиц, указанных выше, в течение пяти лет со дня, когда закончится их напечатание.

И будет благо тем, кто услышит, и будут благословенны на добрые дни.

Таковы слова собравшего упомянутый «Сборник высказываний».

Примечания:
1. Автор считает себя всего лишь компилятором.
2. Брахот, 58а.
3. Число вышедших из Египта. Гмара говорит о чуде принятия Торы целым народом, ибо такое множество людей, каждый из которых представляет собой совершенно своеобразный мир, со своими суждениями, восприятием и желаниями, не может прийти к единому мнению.
4. Бамидбар, 27:18.
5. Эйрувин, 13б.
6. Третья категория - Тиферет. См. Тания, часть 4, посл. 15.
7. Зоар, часть 1, стр. 103а,б.
8. Мишлей, 31:23.

9. Таанит, 2а. Ср. предисловие р. Бахьи к книге Ховот а-левавот.
10. Рабби Шнеур-Залман считал более старших учеников р. Дов-Бера из Межирича (он был самым младшим) своими учителями, а особенно р. Менделя Городокера.
11. Тмура, 76а.
12. Мишлей, 29:13.
13. Ирмеяу, 31:33.
14. Йешаяу, 11:9.
15. Дварим, 27:17.
16. Вид отлучения. См. Швуот, 36а. С тем, кто подвергся херему, запрещено общаться.
17. Кидушин, 6а.

Поддержите сайт www.moshiach.ru
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите
Ctrl + Enter.
Учебный центр » Тания (другие статьи):