Безусловно, Тору правильнее изучать на языке оригинала (Интересно при этом отметить, что им может быть не только иврит, но и арамейский, и арабский, и идиш, и другие языки). Изучение Торы «в переводе» — по своей природе ущербно, но об этом — долгий и совсем отдельный разговор.
Впрочем, при необходимости (например, в ситуации, когда необходимость изучения Торы еврей уже осознал, а иврит выучить пока не успел) изучение может происходить на отличном от оригинала языке. В таком случае надо в особой степени побеспокоиться о поиске учителя: человека, способного подсказать книги, содержащие грамотный перевод источников, уберечь от неверных выводов, к которым легко прийти, путая перевод с оригиналом.
Немного с другой стороны.
Любавичский Ребе, Мелех а-Мошиах, много говорит о необходимости перевода Торы на языки народов мира. Такой перевод позволяет освятить языки, как часть мира, и «поставить их на службу» Святости.
Процесс «проникновения» Торы в языки народов особенно важен в настоящее время — в поколении Освобождения, когда слова пророчества: «Наполнится Земля знанием Б-га, как вода покрывает море», — должны исполниться во всех, без исключения деталях мироздания, в том числе в языке.