Недельная глава Торы с комментарием РАШИ (Хумаш)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащие в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Шлах

Четвертый день

26. И говорил Г-сподь Моше и Аарону так:

27. Доколе этой злой общине поднимать ропот на Меня! Ропот сынов Исраэля, которых подстрекают роптать на Меня, Я слышал.

злой общине... Это соглядатаи (а не община в целом). Отсюда (следует), что «община» — десять (человек минимум) [Мегила 23б].

которых подстрекают роптать (возбуждают ропот). (Они восстанавливают) сынов Исраэля против Меня. «Ропот сынов Исраэля, которых они», соглядатаи, «подстрекают роптать на Меня, Я слышал» (см. Раши к Шмот 16, 7).

28. Скажи им: Как жив Я! — говорит Г-сподь. — Именно как вы говорили во услышание Мне, так сделаю вам.

как жив Я. Это клятва: Если не сделаю этого, Я как бы «не жив».

как вы говорили. Как вы просили Меня «... или в этой пустыне умереть бы нам» [14, 2].

29. В этой пустыне падут ваши трупы, и все ваши исчисленные при всех счислениях ваших, от двадцатилетнего и старше, которых подстрекали роптать на Меня.

и все ваши исчисленные при всех счислениях ваших. Все исчисленные при всяком счислении, которому вы подвергались, например, при выступлении и при возвращении с войском и когда надлежало давать шекели. Все вошедшие во все те счисления умрут. Это и есть...

от двадцатилетнего... (Возраст указан особо) чтобы исключить (из общего правила) колено Леви, ибо они подлежали счислению не от двадцатилетнего (но в возрасте от одного месяца, см. 3, 40; или от тридцатилетнего, см 4, 3).

30. Не вы вступите на землю, на которой Я, подняв руку Мою, (клятвенно обещал) поселить вас, но только Калев, сын Йефуне, и Йеошуа, сын Нуна.

31. И ваших детей, о которых вы говорили, что добычею станут, Я приведу их, и познают они землю, которую вы отвергли.

32. А ваши трупы падут в этой пустыне.

а ваши трупы. Как в Таргуме (а ваши трупы — ваши — падут в пустыне). Поскольку (выше) говорилось о детях, которых Он приведет на землю, необходимо сказать: «А вы умрете». Поэтому здесь употреблено слово אתם, вы (дополнительно к местоименному суффиксу в слове פגריכם, ваши трупы, чтобы подчеркнуть противопоставление).

33. И сыны ваши будут скитаться в пустыне сорок лет, и понесут они блудодеяния ваши до скончания, (пока не падут) ваши трупы в пустыне.

сорок лет. Никто из них не умер моложе шестидесяти лет [Танхума]. Поэтому было предопределено сорок лет (странствий), чтобы двадцатилетним (а предопределение распространялось только на людей от двадцати лет и старше, см. 14, 29) исполнилось шестьдесят лет. Первый год (их пребывания в пустыне) вошел в счет (сорока лет), хотя он предшествовал отправлению соглядатаев (что имело место во втором году), так как с момента изготовления ими (золотого) тельца решение было принято (Вездесущим), однако Он ждал (т. е. отсрочил наказание до тех пор) пока не исполнится мера их (вины). Таково значение сказанного «И в день, когда Мне взыскать — что касается соглядатаев — взыщу с них за их грех (с золотым тельцом)». [Шмот 32, 34] Также и здесь сказано «нести будете ваши грехи» [14, 34] — два греха (поклонение золотому) тельцу и ропот. При счислении (лет) их жизни часть года (шестидесятого) считалась годом. Вступив в шестидесятый год, умерли те, кому было двадцать (лет в начале скитаний).

и понесут они блудодеяния ваши. Согласно Таргуму, понесут ваши грехи, вашу вину.

34. По числу дней, сколько высматривали вы землю, сорок дней, по году за день нести будете ваши грехи, сорок лет; и сознаете вы отчуждение от Меня.

отчуждение от Меня. (Осознаете), что вы отвратили ваши сердца от следования за Мною (суффикс имени существительного указывает на объект, а не на субъект, т. е. «отчуждение от Меня», а не «Мое отчуждение»). תנואה означает устранение, отчуждение, подобно «ибо удержал, отстранил הניא ее отец ее» [30, 6].

35. Я, Г-сподь, говорил: Такое содею всей этой злой общине, собравшимся против Меня: в этой пустыне скончаются и там умрут.

36. А люди, которых послал Моше высмотреть землю, и возвратились они, и подстрекали роптать на него всю общину, распуская молву о земле.

и возвратились они, и подстрекали роптать на него. Когда они возвратились, высмотрев землю, восстановили против него всю общину тем, что распространяли худую молву. Те люди умерли. Везде דבה הוצאת означает изощренность Дварим : приноравливают свой язык говорить о человеке разное. Подобно этому «говорить побуждает דובב уста спящих» [Песнь песней 7, 10]. Бывает (молва) добрая и бывает худая, поэтому сказано здесь: «распускавшие худую молву о земле», ибо есть (также) молва, слава добрая. דבה — parlerie на французском языке.

37. Умерли люди, распускавшие худую молву о земле, от поветрия пред Г-сподом.

от поветрия пред Г-сподом. Смертью, какую заслужили — мера за меру. Они согрешили языком, поэтому язык вытянулся до чрева, и черви выползали из их языка и проникали в них через пуп. Поэтому сказано במגפה, от этого (определенного) поветрия, а не просто «от поветрия». И таково же (значение слов) «пред Г-сподом» — (приняли смерть) которую заслужили, как принято у Святого, благословен Он, Который воздает мерой за меру [Coтa 35а].

38. А Йеошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне, в живых остались из тех мужей, ходивших высмотреть землю.

а Йеошуа... и Калев... в живых остались... Что означает «остались в живых из тех мужей» (ведь в 26, 65 сказано: «и не осталось из них никого, кроме Калева... и Йеошуа»)? Однако это учит тебя, что они получили долю соглядатаев на земле (Исраэля) и остались жить (как бы) вместо них [Бава батра 118б].

39. И говорил Моше эти речи сынам Исраэля, и восскорбел народ очень.

40. И встали они рано утром, и стали взбираться к вершине горы, говоря: Вот мы (готовы) взойти на то место, о котором сказал Г-сподь, ибо мы согрешили.

к вершине горы. Это путь восходящий, ведущий на землю Исраэля.

вот мы (готовы) взойти на то место. На землю Исраэля.

о котором сказал Г-сподь. (На то место, которое Он обещал) дать нам, туда взойдем (и не возвратимся в Мицраим).

ибо мы согрешили. Тем, что сказали: «Лучше уж нам возвратиться в Мицраим» [14, 3].

41. И сказал Моше: Зачем это вы преступаете слово Г-сподне? Ведь такое не будет успешным.

ведь такое не будет успешным (не удастся). То, что вы намерены делать, не удастся.

42. Не восходите, ибо Г-сподь не в вашей среде! Чтобы не быть вам пораженными пред врагами вашими.

43. Ибо амалеки и кнaaни там, пред вами, и вы падете от меча, ибо вы устранились (от следования) за Г-сподом, и не будет Г-сподь с вами. כי על כן שבתם. Означает: ибо (כי) такое постигнет вас, потому что (כן על) вы устранились и т. д. (см. Раши к Берейшит 18, 5 и к Бамидбар 10, 31).

44. И дерзнули они взойти на вершину горы, а ковчег завета Г-споднего и Моше не двинулись с места из стана.

и дерзнули (и силились). Означает грубую силу, и подобно этому «Вот дерзка עפלה» [Хавакук 2, 4], engres на французском языке, что означает дерзость, действие силой. И так же «крепость עופל дочери Циона» [Миха 4, 8], «крепость עופל и башня» [Йешаяу 32, 14]. А мидраш Танхума толкует это как означающее עופל, мрак, (то есть) они шли во мраке, без дозволения.

45. И спустился амалеки и кнаани, обитавшие на той горе, и били их, и громили их до Хормы.

и громили их. Подобно «и я растолок ואכות его, истер» [Дварим 9, 21]. (Это означает) удар за ударом.

до Хормы. Место названо так в связи с событием («хорма» означает истребление, уничтожение).

Глава 15

1. И говорил Г-сподь Моше так:

2. Говори сынам Исраэля и скажи им: Когда придете на землю поселения вашего, которую Я даю вам.

когда придете. Возвестил им, что они вступят на землю (Исраэля)

3. И приносить будете огнепалимую жертву Г-споду, всесожжение или жертву (иную), по изреченному обету или в доброхотный дар, или в назначенные поры ваши, чтобы явить удоволение Г-споду, из крупного или мелкого скота.

и приносить будете огнепалимую жертву. Это не является повелением (когда придете, принесите огнепалимую жертву, но понимать следует так:) когда придете туда и пожелаете принести огнепалимую жертву Г-споду.

по изреченному обету, или в доброхотный дар... Или когда приносить будете огнепалимые жертвы в качестве обязательных праздничных (жертвоприношений), которые Я вменил вам в обязанность совершать в праздник. («Или в праздничные поры ваши» связано с предыдущим, и понимать следует так: Когда придете на землю... и приносить будете огнепалимую жертву в исполнение обета или в качестве доброхотного дара, или принесете огнепалимую жертву в связи с вашими праздниками, т. е. в исполнение предписанного Мною вам в праздники.)

удоволение. букв.: благоухание. Удовлетворение предо Мною

4. То доставит приносящий свою жертву Г-споду хлебное приношение: тонкой муки десятую часть (эфы), смешанной с четвертью ина елея.

то доставит приносящий. Приносите возлияния и хлебное приношение при каждом животном. Хлебное приношение воскуривается полностью, а елей смешан с ним, а вино (предназначается) для чаш (откуда оно изливается на жертвенник), как учим в трактате Сука [48а].

5. И вина для возлияния четверть ина приготовь при всесожжении или жертве; (так) на одного агнца.

на одного агнца. Это относится ко всему названному выше к хлебному приношению, к елею и к вину (а не только к вину, т. е. меры муки, елея и вина указаны выше из расчета на одного агнца).

6. А при овне приготовь хлебное приношение: тонкой муки две десятых части (эфы), смешанной с елеем, с третью ина.

а при овне (или для овна). (Означает:) если же это овен, то... А наши мудрецы толковали слово או, или (как имеющее целью) включить פלגס (животное, которое по своему возрасту вышло из категории «агнец», т. к. оно старше агнца, но не вошло в категорию «овен», т. к. оно младше овна) в общее правило о возлияниях (предписанных при) овне (т. е. животное в переходном возрасте считается взрослым, что касается возлияний) [Хулин 23 а, Менахот 91б].

7. И вина для возлияния треть ина принеси в удоволение Г-споду.

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАСПятикнижиеПсалмы«Тания»
Сегодня — день«Книга заповедей»РАМБАМ, 1 гл.РАМБАМ, 3 гл.