Игрот Кодеш. Том 3, стр. 25

№428

1

С Б-жьей помощью, 19 Кислева, праздник освобождения, 5709 года

Уважаемый хасид, богобоязненный человек… р. Гильман2

Мир и благословение!

Подтверждаю получение Вашего письма от 3 Мар-Хешвана и затем также был получен журнал «Синагога» номера 20-21.

Касательно того, что Вы спрашиваете моего мнения по поводу выражения «сидящие по углам» и заключения о молитве рабби Нехуньи бен а-Кана в Талмуде, трактат «Брахот» 28б, «сидящие в цирках и театрах» вместо «сидящие по углам улиц», — объяснение сокращения — «сидящие в цирках и театрах», что видно также из Йерусалимского Талмуда 4:2, по тексту которого следует «...и не дал мне удела в цирках и театрах» и также находим в молитвеннике итальянский обычай п. 297 и в румынском махзоре п. 255 (также в молитвеннике с комментариями «Жертва всесожжения» рава Кука на стр. 443).

Извинившись, хочу сообщить, что это интересное уточнение, но так не следует из вышеизложенного и из-за нескольких причин:

1) РАШИ в своём комментарии в этом месте Талмуда, а также несколько первых законоучителей приводят прочтение «сидящие по углам» в смысле «торговцы» и тому подобное.

2) Я не нашёл ни в одном месте в связи с прочтением «цирки и театры» выражение «сидящие», но всегда «идущие». Проверьте в помеченных местах в «Арух а-шалем». Можно уточнить в трактате «Авода зара» 18б. Идущий и т.д. — это сидящий.

3) Если в молитве, как видно ежедневной, у одного из первых мудрецов Мишны, который жил очень долго (трактат «Мегила» 28а) порядок был такой: сначала цирки, потом театры, то нет сомнения, что это выражение использовали в других местах. И на практике кроме двух или трёх мест* версия в Талмуде и Мидраше: театры, а потом цирки. И то же самое в Иерусалимском Талмуде, на который ссылается.

*) Еще раз я задумался, что в Талмуде и мидрашах находим «цирки и театры» только один раз; и это в «Коэлет раба» 2:2. Но и здесь почти наверняка ошибка переписчиков. И тому три свидетельства: «Танхума» в начале главы «Ахарей», «Ялкут Шимони» на «Коэлет» и «Коэлет зута» — где везде правильно «театры и цирки». И в «Эйха раба» п. 3 вот в «Ялкут Шимони» и т.д. — также вариант «театры и цирки», а не «цирки и театры». И я не могу взять ответственность за объяснение вариантов, приводимых из вышеупомянутых молитвенника и махзора.Примечания:
1 По копии из секретариата.
2 См. другие письма к нему — выше, том 2, письмо №244 и в примечании там.

« предыдущая стр.следующая стр. »

Запрещено использовать переводы «Игрот Кодеш» в печатной продукции без предварительной письменной договоренности с владельцем сайта www.moshiach.ru.

© Шолем Лугов | Просмотров: 182 | Комментарии (0)
На сайте работает система проверки ошибок. Обнаружив неточность в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter