СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 03:03

Комментарии

(написать новый комментарий)
  1. # Владимир пишет: [15.07.2009 08:16]

    Рав Элияу Ки-Тов пишет: «В Торе есть места, которые ни в коем случае нельзя ни толковать ни переводить БУКВАЛЬНО – буквальное истолкование приводит к ИСКАЖЕНИЮ их истинного смысла» - абзац 9. А вот мнение РЕБЕ Менахем-Мендла Шнеерсона: «Как бы мы не интерпретировали Тору, её БУКВАЛЬНОЕ значение остаётся В СИЛЕ.» - «УРОКИ ТОРЫ» РЕБЕ Менахем-Мендла Шнеерсона. Составитель Ионатан Сакс. «ЛЕХАИМ» Москва 5762. – ВАИШЛАХ, стр.59. Владимир.

  2. # Шолем пишет: [15.07.2009 08:22]

    Ув. Владимир! Хочу разъяснить кажущееся противоречие. В первом отрывке речь идет о переводе на другой язык. Во втором - о понимании текста, не о переводе.

    Хочу заметить, что книга, которую вы процитировали, не является текстом, который написал Ребе. Это перевод с перевода, притом часто вырванный из контекста и измененнный. Я бы не советовал серьезно воспринимать подобную литературу.

  3. # Павел пишет: [15.07.2009 20:47]

    Однако, Шолем, я с Вами не согласен. Ведь эта литература издается и распространяется религиозными кругами и, следовательно, кто-то её проверял на соответствие и т.п.?

  4. # Шолем пишет: [16.07.2009 08:48]

    Павел, как вы наверное понимаете, я не буду обсуждать это здесь.

  5. # Владимир пишет: [16.07.2009 22:49]

    Перевод Писания – это запретная тема? ГДЕ же возможно дать комментарий на перевод Писания, если не в коммнтариях к статье «Перевод семидесяти»? Конечно, если под комментариями понимать гимны и восхваления коммнтируемого материала, тогда другое дело. Мне кажеться, что относясь к переводам с подозрением, мы тем самым оскорбляем переводчиков и редакторов, обвиняя их в некомпетентности. А они старались проблизить нас к Б-гу. И Алтер Ребе об этом говорит. Если же принять за АКСИОМУ утверждение: «Перевод Её (Торы) на другой язык во всём Её богатстве НЕВОЗМОЖЕН», то напрашивается вывод: В-вышний не просто против, а КАТЕГОРИЧЕСКИ против чтобы Его Учение стало достоянием ВСЕХ, и, чтобы ВСЕ жили по Его законам, поступали по Его установлениям и следовали Его заповедям?!?Владимир.

  6. # Шолем пишет: [16.07.2009 23:02]

    Владимир, очень трудно следить за вашей мыслью. Ваши вопросы очень двусмысленны - с чего вы взяли, например, что перевод Писания это запретная тема?

    Что касается переводов - то я достаточно ясно объяснил причину.

    Что касается фразы "Перевод ее на другой язык во всем ее богатстве невозможен", то меня крайне возмутил ваш вывод. Вы можете обижаться на на меня, но у вас есть проблемы с логикой. Да ведь любой перевод "во всем богатстве языка оригинала" невозможен, а тем более если речь идет о Святом Языке! Но какая связь этого с достоянием для всех? Учить Тору нужно на Святом Языке, а кто не может (потому что не знает), пусть учит на русском, но одновременно изучая Святой Язык. Если бы вы внимательнее поискали, то увидели бы что я уже писал об этом.

  7. # Владимир пишет: [18.07.2009 22:05]

    Ув. Шолем, шалом! Свой вопрос (всего только вопрос) о запретности темы перевода у меня возник из-за Вашего ответа Павлу – «я не буду обсуждать ЭТО здесь». Я ТАК понял этот ответ и очень РАД, что ошибся. Ни о какой обиде не может быть и речи. Я либо спрашиваю, либо выражаю свои сомнения или суждения, а Вы высказываете своё мнение, для чего я к Вам и обращаюсь и, за что, я Вам только благодарен. Категоричность суждений мне чужда. «Невозможен», «никогда», «всегда» - понятия очень относительные. Мне нравиться сентенция – Никогда не говори никогда. Что касается Святого языка, то, боюсь, современный иврит вряд ли мне поможет понять ТОРУ лучше, чем русский текст, над которым работали ЗНАТОКИ и ТОРЫ и языка несравнимо большие, чем я мог бы достичь в обозримом будущем. Даже РАШИ в 11-ом веке писал свои комментарии для людей, язык которых был гораздо ближе к языку ТОРЫ, чем современный иврит, но, тем не менее, ему пришлось взяться за этот труд. Если Вы не возражаете, давайте будем говорить на языке, который я более-менее знаю и понимаю. Это, кстати, приветсвовал и Алтер Ребе. С ув. Владимир.

  8. # Шолем пишет: [18.07.2009 22:08]

    Владимир, как это совершенно очевидно, мой ответ касался перевода определенной книги определенным издательством. С какой стати делать из этого обобщения?

    Что касается вопросов - если вы зададите простой и четкий короткий вопрос, то несомненно получите такой же ответ.

Чтобы оставить комментарий требуется регистрация
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter