СБП. Дни Мошиаха! 29 Нисана 5784 г., третий день недели Кдошим | 2024-05-07 01:49

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

7/5/2024 — 29 Нисана 5784 года

Законы субботы. Гл. 15

1. Можно, находясь в публичном владении, перемещать [вещи] по частному владению. Точно так же стоящий в частном владении, может перемещать [предметы] по общественному владению, при условии, что он не переносит их дальше четырех локтей. Если же он переносит предмет [за эти границы], он невиновен, потому что сам находится в другом владении. Точно так же человек, находящийся в частном владении, может открыть [дверь ключом] в общественном владении. [Один стоящий] в общественном владении может открыть [дверь с ключом] в частном владении. Можно задать корм животному, голова которого находится внутри [стойла, хотя] большая часть его тела находится снаружи. Нельзя, кормить верблюда, если его голова и большая часть тела не находятся внутри [стойла], так как у него длинная шея. עוֹמֵד אָדָם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד כֻּלָּהּ. וְעוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמִטַּלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא חוּץ לְאַרְבָּעָה אַמּוֹת. וְאִם הוֹצִיא פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא בִּרְשׁוּת אַחֶרֶת. וְכֵן עוֹמֵד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּפוֹתֵחַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּפוֹתֵחַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. בְּהֵמָה שֶׁהָיְתָה רֻבָּהּ בַּחוּץ וְרֹאשָׁהּ בִּפְנִים אוֹבְסִין אוֹתָהּ. וּבְגָמָל עַד שֶׁיְּהֵא רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ בִּפְנִים הוֹאִיל וְצַוָּארוֹ אָרֹךְ:
2. Нельзя, стоя в частном владении, [тянуться] в общественное владение, чтобы попить, также [не должен стоять] в публичном владении и наоборот, если только его голова и большая часть его тела не находятся в том владении, в котором он пьет. Когда применяются вышеуказанные [ограничения]? Когда он пьет из привлекательных сосудов, которые ему нужны. [В этом случае наши мудрецы издали] указ (введя ограду), чтобы он не перенес [сосуды для питья]. Если, однако, [человек использует] сосуды, которые не являются привлекательными и в которых он не нуждается, чтобы его голова находилась в месте питья. Если колодец с водой находится в общественном владении согласно постановлению мудрецов, [вышеупомянутое снисхождение применяется] даже тогда, когда [человек] использует привлекательные сосуды. לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְיִשְׁתֶּה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִשְׁתֶּה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. אֶלָּא אִם כֵּן הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ לְמָקוֹם שֶׁהוּא שׁוֹתֶה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה שׁוֹתֶה בְּכֵלִים נָאִים שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶן. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יוֹצִיאֵם. אֲבָל אִם הָיוּ כֵּלִים שֶׁאֵינָן נָאִים שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לָהֶן. אוֹ שֶׁהָיָה הַבּוֹר בְּכַרְמְלִית אַף עַל פִּי שֶׁהַכֵּלִים נָאִים. מַכְנִיס רֹאשׁוֹ בִּלְבַד וְשׁוֹתֶה בִּמְקוֹמוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ:
3. Человек может стоять в общественном владении, [протягивать руку, чтобы] собирать воду, текущую из водосточной трубы или стены [пока вода в воздухе], и пить (из струи воды), при условии, что он не касается водосточной трубы или стены и не собирает (в руку) воду. [Применяются следующие правила], если он [фактически] коснется [водосточной трубы или стены]: если место, которого он касается, находится более чем на десять [ладоней] высоты и находится в пределах трех ладоней от крыши, действие запрещено, потому что это, как если бы он убирал [воду] с крыши, которая является частным владением. Точно так же, если водосточная труба имеет размер в четыре [ладони] на четыре [ладони], запрещено собирать воду из нее, вне зависимости от высоты выхода воды. Почему пьющий не будет виноват в нарушении субботы? Потому что вода не находится в состоянии покоя, а продолжает течь. עוֹמֵד אָדָם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְקוֹלֵט מִן הָאֲוִיר מִן הַמַּיִם הַמְקַלְּחִין מִן הַצִּנּוֹר אוֹ מִן הַכֹּתֶל וְשׁוֹתֶה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִגַּע בַּצִּנּוֹר אוֹ בַּכֹּתֶל וְיִקְלֹט מֵעַל גַּבָּן. וְאִם נָגַע אִם הָיָה מָקוֹם שֶׁנָּגַע בּוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לַגַּג הֲרֵי זֶה אָסוּר. שֶׁנִּמְצָא כְּעוֹקֵר מֵעַל הַגַּג שֶׁהוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְכֵן אִם הָיָה בַּצִּנּוֹר אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בֵּין שֶׁהָיָה הַצִּנּוֹר בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה בֵּין שֶׁהָיָה לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וְקָלַט מִמֶּנּוּ מַיִם הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְלָמָּה אֵינוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נָחוּ הַמַּיִם אֶלָּא הֲרֵי הֵן נִזְחָלִין וְהוֹלְכִין:
4. [Следующие правила применяются, когда] карниз выступает [из стены здания] в общественное владение: если карниз находится на высоте в десять ладоней, то его использование разрешено. Следовательно, разрешено использовать всю стену, за исключением нижних десяти ладоней. זִיז שֶׁלִּפְנֵי הַחַלּוֹן יוֹצֵא בָּאֲוִיר שֶׁעַל רְשׁוּת הָרַבִּים. אִם הָיָה לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עָלָיו שֶׁאֵין רְשׁוּת הָרַבִּים תוֹפֶסֶת אֶלָּא עֲשָׂרָה טְפָחִים. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכָל הַכֹּתֶל עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים הַתַּחְתּוֹנִים:
5. Когда применимо вышеизложенное? Когда из стены выходит только один карниз. Однако, если из стены выступали два карниза, один под другим, даже если они оба на высоте более десяти ладоней, [применяются другие правила]: если верхний карниз у окна составляет четыре [ладони] на четыре [ладони], то его использование запрещено, потому что это самостоятельное владение, а второй карниз также является отдельным владением. Соответственно, нельзя ими пользоваться, поскольку нельзя использовать два владения в одном. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה זִיז אֶחָד יוֹצֵא בָּאֲוִיר. אֲבָל אִם הָיוּ יוֹצְאִים בַּכֹּתֶל שְׁנֵי זִיזִין זֶה לְמַטָּה מִזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. אִם יֵשׁ בַּזִּיז הָעֶלְיוֹן שֶׁלִּפְנֵי הַחַלּוֹן רֹחַב אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עָלָיו. מִפְּנֵי שֶׁהוּא רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְהַזִּיז שֶׁתַּחְתָּיו רְשׁוּת אַחֶרֶת. וְאָסְרוּ זֶה עַל זֶה. שֶׁאֵין שְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת מִשְׁתַּמְּשׁוֹת בִּרְשׁוּת אַחַת:
6. Если верхний и нижний карнизы не имеют ширины четыре [ладони на четыре ладони], они оба могут использоваться. Аналогичным образом [в такой ситуации] можно использовать всю стену, за исключением нижних десяти ладоней шириной. Если нижний карниз равен четырем [на четыре ладони], а верхний карниз был меньше этих параметров, [отдельное жилище на верхнем этаже], то можно использовать только ту часть верхнего [карниза], которая расположена непосредственно напротив его окна. Запрещается использовать остальную часть карниза, которая простирается по обе стороны от окна, из-за нижнего карниза, который считается отдельным владением. אֵין בָּעֶלְיוֹן אַרְבָּעָה וְאֵין בַּתַּחְתּוֹן אַרְבָּעָה. מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּשְׁנֵיהֶן וְכֵן בְּכָל הַכֹּתֶל עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים הַתַּחְתּוֹנִים. הָיָה בַּתַּחְתּוֹן אַרְבָּעָה וְהָעֶלְיוֹן אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה אֵינוֹ מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּעֶלְיוֹן אֶלָּא כְּנֶגֶד חַלּוֹנוֹ בִּלְבַד. אֲבָל בִּשְׁאָר הַזִּיז שֶׁבִּשְׁנֵי צִדְדֵי הַחַלּוֹן אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ מִפְּנֵי זֶה שֶׁתַּחְתָּיו שֶׁחָלַק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ:
7. Всякий раз, когда карниз выступает в общественное владение и может быть использован, можно ставить на него и брать с него только глиняную посуду, стекло и т.п. (хрупкую утварь), поскольку, если они попадут в общественное владение, то разобьются. Другую утварь и еду нельзя [помещать туда], чтобы они не попали в общественное владение, и владелец спустится за ними и принесет их [в дом]. כָּל זִיז הַיּוֹצֵא עַל אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁמֻּתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עָלָיו. כְּשֶׁהוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵין נוֹתְנִין עָלָיו וְאֵין נוֹטְלִין מִמֶּנּוּ אֶלָּא כְּלֵי חֶרֶס וּזְכוּכִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאִם יִפְּלוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים יִשָּׁבְרוּ. אֲבָל שְׁאָר כֵּלִים וָאֳכָלִין אֲסוּרִים שֶׁמָּא יִפְּלוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וִיבִיאֵם:
8. [Следующие правила применяются, при перемещении вещей] между двумя домами на противоположных сторонах общественного владения: если человек бросает предмет из одного в другой, и этот предмет пролетел на высоте десяти [ладоней] над землей, он невиновен при условии, что оба дома принадлежат ему или между ними эрув. Можно бросать даже одежду и металлическую утварь. Если один из [двух домов] был выше другого, и, следовательно, их высота различна, то запрещено бросать одежду или что-то подобное, чтобы она не упала и [владелец не спустился и] не принес ее назад. Однако можно бросать глиняную посуду и тому подобную хрупкую утварь. שְׁנֵי בָּתִּים בִּשְׁנֵי צִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים זָרַק מִזּוֹ לָזוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה פָּטוּר וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם שֶׁלּוֹ אוֹ שֶׁיִּהְיֶה בֵּינֵיהֶם עֵרוּב. וַאֲפִלּוּ בְּגָדִים וּכְלֵי מַתָּכוֹת מֻתָּר לִזְרֹק. וְאִם הָיָה זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה וְלֹא הָיָה בְּשָׁוֶה אָסוּר לִזְרֹק בֶּגֶד וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁמָּא יִפּל וִיבִיאֶנּוּ. אֲבָל כְּלֵי חֶרֶס וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן זוֹרֵק:
9. [Следующие правила применяются, когда] окно дома выходит на колодец, расположенный в общественном владении: колодец и его ограда измеряются вместе [чтобы увидеть, достигает ли их высота] десяти [ладоней]. [Если это так, то] можно черпать из него воду в субботу. Когда применимо вышеизложенное? Когда [колодец] находится на расстоянии четырех ладоней от стены, то есть человек не может пройти между ними. Однако, если расстояние между ними больше четырех ладоней, то нельзя будет черпать воду из него, если высота ограды вокруг колодца не будет превышать десяти [ладоней]. Таким образом, когда ведро поднимается над оградой, то сразу же попадет в ничье владение. בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְחַלּוֹן עַל גַּבָּיו הַבּוֹר וְחֻלְיָתוֹ מִצְטָרְפִים לַעֲשָׂרָה וּמְמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בְּשַׁבָּת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה סָמוּךְ לַכֹּתֶל בְּתוֹךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לַעֲבֹר שָׁם. אֲבָל אִם הָיָה מֻפְלָג אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנּוּ אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה חֻלְיָתוֹ גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה שֶׁנִּמְצָא הַדְּלִי כְּשֶׁיֵּצֵא מִן הַחֻלְיָא יֵצֵא לִמְקוֹם פְּטוֹר:
10. В субботу разрешается выливать воду [из] окна [дома] в расположенную в общественном владении кучу мусора высотой в десять ладоней. К чему относится вышеизложенное? Речь идет об общественной мусорке, вряд ли кто-либо будет разбирать ее. Однако нельзя выливать воду в кучу мусора, принадлежащую физическому лицу. Следовательно, она может быть расчищена и, таким образом, [случайно] эта вода будет пролита в общественное владение. אַשְׁפָּה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים וְחַלּוֹן עַל גַּבָּהּ שׁוֹפְכִין לָהּ מַיִם בְּשַׁבָּת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאַשְׁפָּה שֶׁל רַבִּים שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לְהִפָּנוֹת. אֲבָל שֶׁל יָחִיד אֵין שׁוֹפְכִין עָלֶיהָ שֶׁמָּא תִּתְפַּנֶּה וְנִמְצְאוּ שׁוֹפְכִין כְּדַרְכָּן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים:
11. [Следующие правила применяются к] водоводу, проходящему через двор: если он имеет высоту десяти [ладоней] и ширину от четырех [ладоней] до десяти локтей, мы не можем черпать из него воду в субботу, если только кто-то не установит решетку [в воде] в десять ладоней у входа и выхода. Если он меньше десяти [ладоней] в высоту или меньше четырех [ладоней] в ширину, мы можем черпать из него воду, не [возводя] решеток. אַמַּת הַמַּיִם שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת בֶּחָצֵר אִם יֵשׁ בְּגָבְהָהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וּבְרָחְבָּהּ אַרְבָּעָה אוֹ יוֹתֵר עַל כֵּן עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים בַּכְּנִיסָה וּבַיְצִיאָה. וְאִם אֵין בְּגָבְהָהּ עֲשָׂרָה אוֹ שֶׁאֵין בְּרָחְבָּהּ אַרְבָּעָה מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה בְּלֹא מְחִצָּה:
12. Когда [акведук, проходящий через двор] имеет ширину более десяти локтей, то хотя его высота составляет менее десяти ладоней, мы не можем черпать воду из него, если не будет возведена перегородка. Поскольку его ширина превышает десять [локтей], то таковой пролом считается открытым пространством и сводит на нет существование перегородок. Можно ли носить вещи по двору? Если с обеих сторон проема сохранилась хотя бы небольшая часть [стены], либо с одной стороны сохранилась часть стены размером в четыре на четыре ладони с одной стороны проема, разрешается переносить по всему двору. Запрещается только набирать воду из водовода. Если же от стены не сохранилось ничего, то запрещено переносить вещи по всему двору, так как он был открыт к воде, которая является общественное владение согласно постановлению мудрецов. הָיָה בְּרָחְבָּהּ יֶתֶר מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּגָבְהָהּ עֲשָׂרָה אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ מְחִצָּה. שֶׁכָּל יֶתֶר עַל עֶשֶׂר פִּרְצָה הִיא וּמַפְסֶדֶת הַמְּחִצּוֹת. וּמַהוּ לְטַלְטֵל בְּכָל הֶחָצֵר. אִם נִשְׁאַר מִצַּד הַפִּרְצָה פַּס מִכָּאן וּפַס מִכָּאן בְּכָל שֶׁהוּא אוֹ פַּס רֹחַב אַרְבָּעָה טְפָחִים מֵרוּחַ אַחַת מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכָל הֶחָצֵר וְאֵין אָסוּר אֶלָּא לְמַלְּאוֹת מִן הָאַמָּה בִּלְבַד. אֲבָל אִם לֹא נִשְׁאַר פַּס כְּלָל אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכָל הֶחָצֵר שֶׁהֲרֵי נִפְרְצָה חָצֵר לַיָּם שֶׁהוּא כַּרְמְלִית:
13. Как надо возводить перегородки в воде? Если [большая часть перегородки] находится над водой, то по крайней мере, на ладонь та должна погружаться в воду. Если решетка в целом опускается в воду, то по крайней мере, часть ее должна выступать на ладонь над уровнем воды. [Таким образом] вода во дворе будет отделена [от воды в канале по обе стороны двора]. Если решетка не достигает дна водовода, то из-за того, что она имеет высоту десяти ладоней, то это разрешено. Использование висящей решетки, было разрешено поскольку запрет на перенос этой воды установлен мудрецами, следовательно, она являет собой лишь знак — напоминание. וְהֵיאַךְ מַעֲמִידִין אֶת הַמְּחִצָּה בְּמַיִם. אִם הָיְתָה לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה טֶפַח מִן הַמְּחִצָּה יוֹרֵד בְּתוֹךְ הַמַּיִם. וְאִם הָיְתָה הַמְּחִצָּה כֻּלָּהּ יוֹרֶדֶת בְּתוֹךְ הַמַּיִם צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה טֶפַח מִמֶּנָּה יוֹצֵא לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם. כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַמַּיִם שֶׁבֶּחָצֵר מֻבְדָּלִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמְּחִצָּה מַגַּעַת עַד הַקַּרְקַע הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְלֹא הִתִּירוּ מְחִצָּה תְּלוּיָה אֶלָּא בְּמַיִם בִּלְבַד. שֶׁאִסּוּר טִלְטוּל בְּמַיִם מִדִּבְרֵיהֶם וְהֵקֵלוּ בִּמְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא כְּדֵי לַעֲשׂוֹת הֶכֵּר:
14. Если акведук проходит между несколькими внутренними дворами и к нему ведут окна [из дворов]: если он не обладает минимальными необходимыми размерами, то можно опускать ведра из окон и черпать воду из него в субботу. Что имеется ввиду? Когда [акведук] находится на расстоянии не более трех ладоней от стены. Однако, если [акведук] находится на расстоянии более трех ладоней от стены, мы не можем черпать из него воду если нет выступов, выходящих из стен с обеих сторон, образуя, таким образом, подобие двора. אַמַּת הַמַּיִם הָעוֹבֶרֶת בֵּין הַחֲצֵרוֹת וְחַלּוֹנוֹת פְּתוּחוֹת אֵלֶיהָ. אִם אֵין בָּהּ כַּשִּׁעוּר מְשַׁלְשְׁלִין דְּלִי מִן הַחַלּוֹנוֹת וּמְמַלְּאִים מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁאֵינָהּ מֻפְלֶגֶת מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. אֲבָל אִם הָיְתָה מֻפְלֶגֶת מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אֵין מְמַלְּאִים מִמֶּנָּה אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ פַּסִּין יוֹצְאִין מִן הַכְּתָלִים מִכָּאן וּמִכָּאן שֶׁנִּמְצָא הָאַמָּה כְּאִלּוּ הִיא עוֹבֶרֶת בְּתוֹךְ הֶחָצֵר:
15. Если из стены выходит балкон, который простирается над водоемом с отверстием [в полу], которое открывается в воду, то мы можем набирать воду с него в субботу, если над водой сооружена перегородка высотой в десять ладоней. параллельно проему в балконе. В качестве альтернативы можно соорудить перегородку, спускающуюся с балкона к воде. Затем мы рассматриваем эту перегородку как нисходящую до тех пор, пока она не коснется воды. Подобно тому, как мы можем черпать воду из [водовода] после создания перегородки, мы также можем выливать воду с балкона в воду.[Обоснование:] Вы наливаете воду в общественное владение согласно постановлению мудрецов. כְּצוֹצְרָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִן הַיָּם וְחַלּוֹן בְּתוֹכָהּ עַל גַּבֵּי הַמַּיִם. אֵין מְמַלְּאִים מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים עַל גַּבֵּי הַמַּיִם כְּנֶגֶד הַחַלּוֹן שֶׁבַּכְּצוֹצְרָה. אוֹ תִּהְיֶה הַמְּחִצָּה יוֹרֶדֶת מִן הַכְּצוֹצְרָה כְּנֶגֶד הַמַּיִם וְרוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ יָרְדָה וְנָגְעָה עַד הַמַּיִם. וּכְשֵׁם שֶׁמְּמַלְּאִין מִזּוֹ שֶׁעָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה כָּךְ שׁוֹפְכִין מִמֶּנָּה עַל הַיָּם. שֶׁהֲרֵי עַל הַכַּרְמְלִית הֵן שׁוֹפְכִין:
16. Мы не должны в субботу наливать воду во двор размером менее четырех на четыре локтя, потому что [вода] быстро вытечет в общественное владение. Поэтому необходимо выкопать яму, содержащую два сэа (сэа включает 8,3 литра) во дворе или в общественном владении рядом с двором, чтобы там собиралась вода. [Если колодец находится в общественном владении], то нужно построить купол над ним снаружи, чтобы яма не была видна в общественном владении. Внутренний двор и прилегающий к нему внутренний дворик складываются [при расчете] на четыре локтя. Насколько велика яма, в которую входят два сэа? Половина локтя на половину локтя шириной и три пятых локтя высотой. חָצֵר שֶׁהִיא פְּחוּתָה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵין שׁוֹפְכִין בְּתוֹכָהּ מַיִם בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן יוֹצְאִין לִרְשׁוּת הָרַבִּים בִּמְהֵרָה. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת גּוּמָה מַחְזֶקֶת סָאתַיִם בְּתוֹךְ הֶחָצֵר אוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בְּצַד הֶחָצֵר כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַמַּיִם נִקְבָּצִים בְּתוֹכָהּ. וְצָרִיךְ לִבְנוֹת עָלֶיהָ כִּפָּה מִבַּחוּץ כְּדֵי שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה הָעוּקָה הַזֹּאת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְהֶחָצֵר וְהָאַכְסַדְרָה מִצְטָרְפִין לְאַרְבַּע אַמּוֹת. וְכַמָּה הוּא הַמָּקוֹם שֶׁמַּחֲזִיק סָאתַיִם חֲצִי אַמָּה עַל חֲצִי אַמָּה בְּרוּם שְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה:
17. Если колодец не может вместить два сэа, мы можем вылить в него [не более того, сколько он может вместить]. Если он может вместить два сэа, то мы можем налить в него [любое количество] воды, даже 60 сэа, несмотря на то, что вода будет переливаться оттуда наружу. Когда применимо вышеизложенное? В сезон дождей, когда дворы залиты грязью, и по многим водосточным трубам течет вода. Таким образом, люди не скажут, что этот человек пользуется общественным владением и вода течет во двор из-за его усилий. Летом, если [колодец] может включить в себя два сэа, в нее можно выливать только это количество. Если он не может вместить два сэа, в него вообще нельзя наливать воду. הָיְתָה הָעוּקָה פְּחוּתָה מִסָּאתַיִם שׁוֹפְכִין לָהּ בְּמִלּוּאָהּ. הָיְתָה מַחְזֶקֶת סָאתַיִם שׁוֹפְכִין לָהּ אֲפִלּוּ שִׁשִּׁים סְאָה שֶׁל מַיִם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַמַּיִם יִתְגַּבְּרוּ וְיָפוּצוּ מֵעַל הַגּוּמָה לַחוּץ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים שֶׁהַחֲצֵרוֹת מִתְקַלְקְלוֹת וּסְתָם צִנּוֹרוֹת מְקַלְּחִין וְלֹא יָבוֹאוּ הָרוֹאִים לוֹמַר שֶׁזֶּה מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהַמַּיִם יוֹצְאִים מִכֹּחוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. אֲבָל בִּימוֹת הַחַמָּה אִם הָיְתָה מַחְזֶקֶת סָאתַיִם אֵין שׁוֹפְכִין לָהּ אֶלָּא סָאתַיִם. הָיְתָה פְּחוּתָה מִסָּאתַיִם אֵין שׁוֹפְכִין לָהּ כָּל עִקָּר:
18. [Следующие правила применяются] к водостоку, куда сливают воду, которая стекает под землей в общественное владение, и к водостоку, когда вода выливается из его трубы, и стекая по стене, сливается в общественное владение: даже если длина стены или подземного водостока составляет 100 локтей, то запрещено лить в отверстие такого водостока или этого желоба, потому что из-за своего течения вода вытечет в общественное владение. Вместо этого следует выливать воду за пределы дренажа, [позволяя воде] течь в дренаж сам по себе. בִּיב שֶׁשּׁוֹפְכִין לוֹ מַיִם וְהֵן נִזְחָלִין וְהוֹלְכִין תַּחַת הַקַּרְקַע וְיוֹצְאִין לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְכֵן צִנּוֹר שֶׁשּׁוֹפְכִין עַל פִּיו מַיִם וְהֵן נִזְחָלִין עַל הַכֹּתֶל וְיוֹרְדִין לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אֲפִלּוּ הָיָה אֹרֶךְ הַכֹּתֶל אוֹ אֹרֶךְ הַדֶּרֶךְ שֶׁתַּחַת הָאָרֶץ מֵאָה אַמָּה אָסוּר לִשְׁפֹּךְ עַל פִּי הַבִּיב אוֹ עַל פִּי הַצִּנּוֹר מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם יוֹצְאִין מִכֹּחוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אֶלָּא שׁוֹפֵךְ חוּץ לַבִּיב וְהֵן יוֹרְדִין לַבִּיב:
19. Когда применимо вышеизложенное? Летом. Зимой, напротив, можно наливать [воду, как упоминалось выше], и, действительно, делать это неоднократно, без каких-либо препятствий. В это время в водостоках свободно стекает вода, и человеку не нужно, чтобы вода впитывалась на своем месте. Разрешено лить воду через сток, по которому она стечет в общественное владение согласно постановлению мудрецов , даже летом. Нет никаких запретов лить воду в общественное владение согласно постановлению мудрецов. По этой причине разрешается выливать [воду] за борт корабля в море. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּימוֹת הַחַמָּה אֲבָל בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים שׁוֹפֵךְ וְשׁוֹנֶה וְאֵינוֹ נִמְנָע. שֶׁסְּתָם צִנּוֹרוֹת מְקַלְּחִין הֵן וְאָדָם רוֹצֶה שֶׁיִּבָּלְעוּ הַמַּיִם בִּמְקוֹמָן. הָיָה שׁוֹפֵךְ עַל פִּי הַבִּיב וְהַמַּיִם יוֹצְאִין לְכַרְמְלִית הֲרֵי זֶה מֻתָּר וַאֲפִלּוּ בִּימוֹת הַחַמָּה שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל כֹּחוֹ בְּכַרְמְלִית. לְפִיכָךְ מֻתָּר לִשְׁפֹּךְ עַל כָּתְלֵי הַסְּפִינָה וְהֵם יוֹרְדִין לַיָּם:
20. Человек, стоящий на корабле, не должен черпать воду из моря, если он не построит надстройку, четыре [ладони] на четыре [ладони], выступающую из корабля над морем. Когда применимо вышеизложенное? Когда [палуба корабля] находится ниже десяти [ладоней от уровня воды]. Однако, если [палуба] находится более чем на десять [ладоней над уровнем моря], он может черпать воду после установки надстройки самого маленького размера; поскольку он черпает воду через «ничье место», а надстройка необходима только в качестве знака. לֹא יְמַלֵּא אָדָם מַיִם מִן הַיָּם וְהוּא בְּתוֹךְ הַסְּפִינָה אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה מְקוֹם אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה יוֹצֵא מִן הַסְּפִינָה עַל הַיָּם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה תּוֹךְ עֲשָׂרָה אֲבָל אִם הָיָה לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מִן הַיָּם מוֹצִיא זִיז כָּל שֶׁהוּא וּמְמַלֵּא. שֶׁהֲרֵי דֶּרֶךְ מְקוֹם פְּטוֹר מְמַלֵּא וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְזִיז זֶה אֶלָּא מִשּׁוּם הֶכֵּר:
21. [Следующие правила применяются, когда] человек читал свиток в кармелите, часть свитка раскатилась в общественное владение, а часть осталась в его руке: если он выкатился более чем на четыре локтя, он должен перевернуть его лицевой стороной вниз и оставить так. Это постановление принято на тот случай, когда он уронит свиток, чтобы он не переносил его дальше чем на четыре локтя. Если он откатился менее чем на четыре локтя, он должен потянуть свиток на себя. Точно так же, если свиток раскатился в частное владение, он должен потянуть его обратно к себе. [Следующие правила применяются, когда] человек читал в частном владении, а свиток раскатился в общественное владение]: если второй конец упал там, он должен перевернуть свиток лицевой стороной вниз. Если свиток еще в воздухе над общественным владением и не достиг земли, он может потянуть его к себе. הַקּוֹרֵא בְּסֵפֶר בְּכַרְמְלִית וְנִתְגַּלְגֵּל מִקְצָת הַסֵּפֶר לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּמִקְצָתוֹ בְּיָדוֹ. אִם נִתְגַּלְגֵּל לְחוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת הוֹפְכוֹ עַל הַכְּתָב וּמַנִּיחוֹ. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשָּׁמֵט כֻּלּוֹ מִיָּדוֹ וְיַעֲבִירֶנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת. נִתְגַּלְגֵּל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. וְכֵן אִם נִתְגַּלְגֵּל לִרְשׁוּת הַיָּחִיד גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. הָיָה קוֹרֵא בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְנִתְגַּלְגֵּל לִרְשׁוּת הָרַבִּים אִם נָח בָּהּ הוֹפְכוֹ עַל הַכְּתָב. וְאִם לֹא נָח אֶלָּא הָיָה תָּלוּי בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים וְלֹא הִגִּיעַ לָאָרֶץ גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ:
22. Тот, кто уносит колючку, чтобы не пострадали люди в целом [должен придерживаться следующих правил]: Если [колючки] находились в общественном владении, он должен перемещать их менее чем на четыре локтя за раз. Если бы они находились в кармелите, он может переместить их даже на 100 локтей обычным образом. Точно так же, если труп [начал разлагаться,] испускать неприятные запахи и стал настолько отвратительным, что соседи не могли оставаться [в том же месте], его можно перенести из частного владения в кармелит. После того, как человек спустился, чтобы искупаться в море, он должен вытереться при выходе из него, чтобы не пронести воду, которая останется на нем, более четырех локтей в кармелите. הַמַּעֲבִיר קוֹץ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בּוֹ רַבִּים. אִם הָיָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מוֹלִיכוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. וְאִם הָיָה בְּכַרְמְלִית מוֹלִיכוֹ כְּדַרְכּוֹ אֲפִלּוּ מֵאָה אַמָּה. וְכֵן מֵת שֶׁהִסְרִיחַ וְנִתְבַּזָּה יֶתֶר מִדַּאי וְלֹא יָכְלוּ שְׁכֵנִים לַעֲמֹד מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית. הַיּוֹרֵד לִרְחֹץ בַּיָּם כְּשֶׁהוּא עוֹלֶה מְנַגֵּב עַצְמוֹ שֶׁמָּא יַעֲבִיר מַיִם שֶׁעָלָיו אַרְבַּע אַמּוֹת בְּכַרְמְלִית:

Законы субботы. Гл. 16

1. Место, огороженное для целей, отличных от жилья, и используемое в качестве огородов или фруктовых садов, в случае, если высота изгороди составляет десять ладоней или более, приравнивается к частному владению. Тот, кто туда приносит, уносит, бросает какие-либо предметы из общественного владения или наоборот, виновен (в нарушении субботы). Разрешается переносить что-либо внутри такого места, если его территория меньше площади, необходимой для посева двух сэа [зерна]. Если его площадь больше места, необходимого для посева двух сэа, мы не можем переносить внутри него вещи на расстояние более четырех локтей, как в кармелит. מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדירָה אֶלָּא שֶׁיִּהְיֶה תַּשְׁמִישׁוֹ לַאֲוִיר כְּגוֹן גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וּכְגוֹן הַמַּקִּיף מָקוֹם מִן הָאָרֶץ לְשָׁמְרוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם יֵשׁ בְּגֹבַהּ הַמְּחִצּוֹת עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד לְחַיֵּב הַמּוֹצִיא וְהַזּוֹרֵק וְהַמּוֹשִׁיט מִמֶּנּוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ. וְאֵין מְטַלְטְלִין בְּכֻלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת. אֲבָל אִם הָיָה בּוֹ יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם אָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית:
2. Точно так же, если возвышенность имеет высоту более чем на десять ладоней и площадь, которой достаточно для засева двух или менее сэа, то можно переносить по всей возвышенной поверхности. Если его площадь превышает пространство, необходимое для посева двух сэа, то можно переносить вещи по ее поверхности на расстояние не более четырех локтей. Если над морем возвышается скала на высоту менее десяти ладоней, то с нее можно перемещать вещи в море и наоборот, потому что вся местность — это кармелит. Если [скала] в десять ладоней высоты, [то применяются иные правила]. Если размер его площади составляет от 7 ладоней [на четыре ладони], то есть, достаточно места для посева двух сэа, [наши мудрецы запретили] переносить вещи со [скалы] в море или с моря на скалу. [Это ограничение является оградой, введенной], потому что нам разрешено носить вещи по всей поверхности скалы. Если ее площадь превышает пространство, необходимое для посева двух сэа, то хотя это и частное владение, тем не менее по ней запрещено переносить предметы на расстояние более четырех локтей, и как на кармелит, разрешается переносить с него в море и с моря к нему. Это нетипичная ситуация. Следовательно, Мудрецы не [включили] этот случай [в свое] запрещение. וְכֵן עַמּוּד שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחָב עַד בֵּית סָאתַיִם מְטַלְטְלִין עַל כֻּלּוֹ. הָיָה רָחָב עַל בֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. סֶלַע שֶׁבַּיָּם הָיָה גָּבוֹהַּ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה מְטַלְטְלִין מִתּוֹכוֹ לַיָּם וּמִן הַיָּם לְתוֹכוֹ שֶׁהַכּל כַּרְמְלִית. הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אִם הָיָה רָחְבּוֹ מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים עַד בֵּית סָאתַיִם הוֹאִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ אֵין מְטַלְטְלִין לֹא מִתּוֹכוֹ לַיָּם וְלֹא מִן הַיָּם לְתוֹכוֹ. הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד הוֹאִיל וְאָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכוֹ לַיָּם וּמִן הַיָּם לְתוֹכוֹ שֶׁזֶּה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי הוּא וְלֹא גָּזְרוּ בּוֹ:
3. Насколько велика должна быть площадь, чтобы на ней можно посеять сэа [зерна]? Пятьдесят локтей на пятьдесят локтей. Таким образом, площадь, на которой можно посеять два сэа [зерна], составляет 5000 квадратных локтей. Эта мера применяется независимо от того, является ли площадь квадратом в 70 локтей с лишком на 70 локтей с лишком, или это круг, или участок имеет другую форму.[Если его площадь равна указанной сумме,] она считается «областью, в которой можно засеять два сэа [зерна]». כַּמָּה הִיא בֵּית סְאָה חֲמִשִּׁים אַמָּה עַל חֲמִשִּׁים אַמָּה. נִמְצָא בֵּית סָאתַיִם מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּתִשְׁבָּרְתוֹ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמִּדָּה הַזֹּאת בֵּין שֶׁהָיָה מְרֻבָּע שֶׁהוּא שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם בֵּין שֶׁהָיָה עָגל בֵּין שְׁאָר הַצּוּרוֹת הֲרֵי זֶה נִקְרָא בֵּית סָאתַיִם:
4. Если территория огорожена для целей, отличных от жилья, и достаточно велика для засева двух сэа и имеет прямоугольную форму: если ее длина в два раза больше ширины — например, это 100 на 50, как и внутренний двор Святилища — ношение в нем разрешено. Если, однако, длина участка вдвое превышает его ширину даже на одну ладонь, нам разрешается носить предмет по нему только на четыре локтя. Подобный участок приравняли к остальным лишь по аналогии с внутренним двором Мишкана. מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית סָאתַיִם אִם הָיָה אָרְכּוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּרָחְבּוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֵאָה עַל חֲמִשִּׁים כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. אֲבָל אִם הָיָה אָרְכּוֹ יֶתֶר עַל שְׁנַיִם כְּרָחְבּוֹ אֲפִלּוּ אַמָּה אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. שֶׁלֹּא עָשׂוּ בֵּית סָאתַיִם שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ לַאֲוִיר כִּשְׁאָר הַחֲצֵרוֹת אֶלָּא מֵחֲצַר הַמִּשְׁכָּן:
5. [Статус] места, которое изначально было огорожено не для проживания, [может быть изменено следующим образом], если ограду проломили на более десяти локтей в длину и десяти ладоней в высоту, а затем его заделали для жилья, то [после того, как это было сделано,] можно переносить вещи по всей территории. Более того, даже если кто-то [не завершит весь процесс сразу, а] снесет один локоть и снова заделает пролом с целью проживания, снесет еще на один локоть и снова — [и так продолжают этот процесс до тех пор, пока] он вновь не заделает пролом общей длиной более десяти локтей, и можно переносить предметы в границах этого участка, пусть даже его площадь достигает нескольких миль. מָקוֹם שֶׁהֻקַּף שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה אִם פָּרַץ בּוֹ פִּרְצָה יֶתֶר עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְגָדַר בָּהּ לְשֵׁם דִּירָה עַד עֲשָׂרָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וַאֲפִלּוּ פָּרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְשֵׁם דִּירָה וּפָרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְשֵׁם דִּירָה עַד שֶׁהִשְׁלִימָהּ לְיֶתֶר מֵעֶשֶׂר מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין:
6. Если место, достаточное для посева двух сэа, огорожено для проживания, и большая часть его засеяна, то оно считается огородом, и там запрещено переносить вещи по всей территории. Если же засеяна меньшая часть такого участка, то: если часть [где был посев] равна площади, [необходимой для посева] двух сэа [зерна], то можно переносить вещи по всей; если засеянная часть [участка] больше, чем пространство, [необходимое для посева] двух сэа [зерна], никто не может переносить предметы по всей территории. Если большая часть участка засажена деревьями, то он приравнивается к внутреннему двору, и по его территории можно переносить предметы. Если [участок] залит водой, то [применяются следующие правила]: если [залитая] территория пригодна для использования [людьми], то статус [залитой части] приравнён к статусу сада, и это разрешено носить предметы по всей этой территории. Если [залитая территория] не пригодна для использования [людьми], то мы можем носить [в пределах] четырех локтей. מָקוֹם יָתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה אִם נִזְרַע רֻבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּגִנָּה וְאָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נִזְרַע מִעוּטוֹ אִם נִזְרַע מִמֶּנּוּ בֵּית סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. וְאִם הָיָה הַמָּקוֹם הַזָּרוּעַ יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נָטַע רֻבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נִתְמַלֵּא מַיִם אֲפִלּוּ הָיוּ עֲמֻקִּים הַרְבֵּה אִם הָיוּ רְאוּיִין לְתַשְׁמִישׁ הֲרֵי הֵן כִּנְטָעִים וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. וְאִם אֵינָן רְאוּיִין לְתַשְׁמִישׁ אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת:
7. Если крыша сооружается над частью участка, достаточной для посева сэа зерна, при общей площади, достаточно большой для посева трех сэа зерна, который первоначально был огорожен не для жилья, то нам разрешено [носить в пределах всего огороженного участка] из-за крыши. [Обоснование:] Считается, что край крыши спускается и закрывает [закрытую часть ограждения в целом]. [Следующее правило применяется, когда в стене, окружающая территорию, которая была огорожена для целей, отличных от жилья] был сделан пролом, открывая ограждение до прилегающего внутреннего двора и [часть стены внутреннего двора] напротив [ограждения] также были снесены: [Нам] разрешено [носить вещи] по двору, как и ранее, и [нам] запрещено [носить] внутри внешней огороженной территории, как и ранее. מָקוֹם שֶׁהֻקַּף שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית שָׁלֹשׁ סְאִין וְקֵרוּ בּוֹ בֵּית סְאָה קֵרוּיוֹ מַתִּירוֹ שֶׁפִּי תִּקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם. נִפְרַץ בִּמְלוֹאוֹ לֶחָצֵר וְנִפְרְצָה חָצֵר כְּנֶגְדּוֹ. חָצֵר מֻתֶּרֶת כְּשֶׁהָיְתָה וְהַקַּרְפַּף אָסוּר כְּשֶׁהָיָה. שֶׁאֵין אֲוִיר הֶחָצֵר מַתִּירוֹ:
8. Если участок превышал по площади пространство, необходимое [для посева] двух сэа [зерна] и пытаются уменьшить его размер посадкой деревьев, его [размер не считается уменьшенным]. Если построить столб высотой в десять [ладоней] и шириной в три [ладони] недалеко от стен, [размер владения считается уменьшенным]; если ширина столба менее трех [ладоней], [размер владения не уменьшается], поскольку объект, находящийся в пределах трех ладоней от существующего объекта, считается продолжением последнего объекта. Аналогичным образом, человек, который устанавливает перегородку на расстоянии более трех [ладоней] от стены, уменьшает этим размер владения. Если [перегородка] поставлена на расстоянии менее трех [ладоней] от стены, это не имеет значения. הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם וּבָא לְמַעֲטוֹ בָּאִילָנוֹת אֵינוֹ מִעוּט. בָּנָה בּוֹ עַמּוּד בְּצַד הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב שְׁלֹשָׁה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אֵינוֹ מִעוּט שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד דָּמִי. וְכֵן אִם הִרְחִיק מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה וְעָשָׂה מְחִצָּה הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה לֹא עָשָׂה כְּלוּם:
9. Если нанести глину на стену, это уменьшит [размер владения], хотя она не будет держаться самостоятельно. [Следующее правило применяется, когда на холме расположена площадь, превышающая площадь, необходимую для посева двух сэа зерна:] Если кто-то строит стену [с целью оградить территорию для проживания] на расстоянии в три ладони от края холма, это не имеет значения, для раздела, построенного поверх другого раздела. Если построить стену поверх стены [которая не огораживала участок для проживания], то не помогает. Если нижняя стена погружена в землю, и осталась лишь верхняя стена: поскольку верхняя стена была построена для жилья, и это единственная [стена], видимая в настоящее время, она [теперь] считается существенной, и можно переносить предметы по всей огороженной территории. טָח אֶת הַכֹּתֶל בְּטִיט אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בִּפְנֵי עַצְמוֹ הֲרֵי זֶה מִעוּט. הִרְחִיק מִן הַתֵּל שְׁלֹשָׁה וְעָשָׂה מְחִצָּה הוֹעִיל. עָשָׂה מְחִצָּה עַל שְׂפַת הַתֵּל אֵינוֹ מוֹעִיל שֶׁהָעוֹשֶׂה מְחִצָּה עַל גַּבֵּי מְחִצָּה אֵינוֹ מוֹעִיל. נִבְלְעָה מְחִצָּה הַתַּחְתּוֹנָה וַהֲרֵי הָעֶלְיוֹנָה קַיֶּמֶת. הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית הָעֶלְיוֹנָה לְשֵׁם דִּירָה וַהֲרֵי אֵין שָׁם נִרְאֶה אֶלָּא הִיא הֲרֵי זֶה הוֹעִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ:
10. Если за [группой] домов находится свободное пространство, больше, чем то, которое необходимо [для посева] двух сэа [зерна], то даже если оттуда ведет вход в один из домов, нам нельзя переносить предметы по этому пространству. Если открыть оттуда вход в один из домов и затем оградить его, [двор] считается огороженным с целью проживания, и нам разрешается носить с собой по всей его [площади]. רְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי בָּתִּים יְתֵרָה עַל בֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע. וַאֲפִלּוּ הָיָה פֶּתַח הַבַּיִת פָּתוּחַ לְתוֹכָהּ. וְאִם פָּתַח הַפֶּתַח לְשָׁם וְאַחַר כָּךְ הִקִּיפָה הֲרֵי זוֹ כְּמֻקֶּפֶת לְדִירָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ:
11. Если двор открывается в город с одной стороны, и на путь, ведущий к реке, с другой [следующим образом], то если установить косяк со стороны города, разрешается носить внутри [двора], из [двора] в город, и из города во [двор]. רְחָבָה הַפְּתוּחָה לַמְּדִינָה מִצַּד אֶחָד וּמִצַּד אַחֵר פְּתוּחָה לַשְּׁבִיל הַמַּגִּיעַ לַנָּהָר. עוֹשֶׂה לָהּ לֶחִי מִצַּד הַמְּדִינָה וְיִהְיֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ וּמִתּוֹכָהּ לַמְּדִינָה וּמִן הַמְּדִינָה לְתוֹכָהּ:
12. Если человек проводит субботу в открытой долине и строит перегородку вокруг своей [личной территории]; то если [огороженная территория] равна размеру площади, на которой можно посеять два сэа [зерна] или меньше, он может носить по всей [закрытой территории]. Если [закрытое пространство] больше, он может носить только в пределах [квадрата] в четыре локтя. Те же [правила применяются, когда] два человека [проводят субботу в открытой долине]. Однако, когда трое или более евреев проводят субботу в открытой долине [и возводят перегородку, ограждающую их непосредственную территорию], они считаются караваном, и им разрешается нести столько, сколько необходимо, даже на несколько милей, при условии, что там не осталось свободного места больше, чем площадь, [необходимая для засева] двух сэа, не заставленной вещами. Если, однако, [огороженная территория] включает в себя пространство, превышающее площадь [необходимого для засева] двух сэа, без размещенной там утвари, им разрешается носить только в пределах [квадрата в] четыре локтя внутри ограды. Несовершеннолетний не входит в [подсчет минимального количества людей, необходимого для составления] каравана. יָחִיד שֶׁשָּׁבַת בְּבִקְעָה וְעָשָׂה מְחִצָּה סָבִיב לוֹ אִם יֵשׁ בָּהּ עַד בֵּית סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וְאִם הָיְתָה יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם אֵינוֹ מְטַלְטֵל בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְכֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם. אֲבָל שְׁלֹשָׁה יִשְׂרְאֵלִים אוֹ יֶתֶר עֲלֵיהֶן שֶׁשָּׁבְתוּ בְּבִקְעָה הֲרֵי הֵן שַׁיָּרָא וּמֻתָּר לָהֶם לְטַלְטֵל בְּכָל צָרְכָּן אֲפִלּוּ כַּמָּה מִילִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מִן הַמְּחִצָּה שֶׁהִקִּיפוּ בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי בְּלֹא כֵּלִים. אֲבָל אִם נִשְׁאָר בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי בְּלֹא כֵּלִים וְלֹא הָיוּ צְרִיכִים לוֹ אֲסוּרִים לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְּחִצָּה אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְאֵין הַקָּטָן מַשְׁלִים לְשַׁיָּרָא:
13. Если три человека оградили территорию, достаточно большую для своих нужд, и устанавливают ее как свое место для субботнего отдыха, и один из них умер, то [оставшимся] разрешается [продолжать] переносить вещи внутри [ограды]. Если двое ограждают пространство больше, чем [необходимое для посева] двух сэа [зерна] в качестве места для проведения там субботы, и к ним присоединился третий, они могут носить только в пределах четырех локтей. [Обоснование обоих решений состоит в том, что постановление] определяется количеством людей, которые устанавливают [место в качестве] своего места для субботы [до начала субботы], а не количеством людей, которые на самом деле присутствует [в день субботний]. שְׁלֹשָׁה שֶׁהִקִּיפוּ כְּדֵי צָרְכָּן וְקָנוּ שְׁבִיתָה וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הֵם מֻתָּרִין לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. קָנוּ שְׁנַיִם שְׁבִיתָה בְּיֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם וְאַחַר כָּךְ בָּא לָהֶם שְׁלִישִׁי אֲסוּרִין לְטַלְטֵל אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּשֶׁהָיוּ קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא זֶה. שֶׁהַשְּׁבִיתָה הִיא הַגּוֹרֶמֶת לֹא הַדִּיּוּרִין:
14. [Наши мудрецы не устанавливали ограничений на ношение предметов в следующем случае:] три участка, которые закрыты для целей, отличных от жилья, расположены рядом друг с другом и открыты друг к другу; два внешних участка широкие, а средний — узкий, таким образом, с обеих сторон вокруг внешних участков стоит ограда; если [три человека проводят субботу в этом месте] по одному в каждом из этих участков, они [трое] считаются караваном, и им разрешается переносить свои вещи [там, где] необходимо. Если средний участок широкий, а два внешних — узкие, и вокруг среднего участка с обеих сторон есть ограда, [Таким образом,] он считается отдельным. Следовательно, [если три человека проводят субботу в этом месте] по одному в каждом из этих участков, то им не разрешается переносить предметы без ограничений. Вместо этого каждому разрешается носить по собственному участку [при условии, что он меньше, чем пространство, необходимое для посева двух сэа [зерна]. Если по одному человеку [проводят субботу] в каждом [из внешних владений], в то время как два человека находятся в среднем владении, или два человека [проводят субботу] в каждом [из внешних владений], в то время как один человек находится в среднем участке, им разрешается переносить с собой вещи [там, где это необходимо]. שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַמֻּקָּפִין שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה זֶה בְּצַד זֶה וּפְתוּחִים זֶה לָזֶה שְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים רְחָבִים וְהָאֶמְצָעִי קָצָר שֶׁנִּמְצְאוּ לַשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים פַּסִּין מִכָּאן וּמִכָּאן וְהָיָה יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה נַעֲשׂוּ כְּשַׁיָּרָא וְנוֹתְנִין לָהֶם כָּל צָרְכָּן. הָיָה הָאֶמְצָעִי רָחָב וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים קְצָרִים שֶׁנִּמְצָא הָאֶמְצָעִי בְּפַסִּין מִשְּׁנֵי רוּחוֹתָיו הֲרֵי הוּא מֻבְדָּל מִשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים. לְפִיכָךְ אִם שָׁבַת יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה אֵין נוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן אֶלָּא כָּל אֶחָד וְאֶחָד יֵשׁ לוֹ בֵּית סָאתַיִם בִּמְקוֹמוֹ. הָיָה יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וּשְׁנַיִם בָּאֶמְצָעִי אוֹ שְׁנַיִם בָּזֶה וּשְׁנַיִם בָּזֶה וְאֶחָד בָּאֶמְצָעִי נוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן:
15. Любая перегородка, которая не может противостоять обычному ветру, не считается значимой. [Аналогичным образом] любая перегородка, построенная ненадежным образом, не считается значимой. [Аналогичным образом] ограда, созданная только из соображений скромности, не считается значительной. Любая перегородка, высота которой меньше десяти ладоней, не считается полноценной перегородкой. Возвышение высотой в пять ладоней и перегородка [поверх нее] в пять ладоней [высоты] объединяются [и вместе считаются действительной перегородкой]. כָּל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְנַחַת אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה אֶלָּא לִצְנִיעוּת בִּלְבַד אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵין בְּגָבְהָהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר אֵינָהּ מְחִצָּה גְּמוּרָה. גִּדּוּד חֲמִשָּׁה וּמְחִצָּה חֲמִשָּׁה מִצְטָרְפִין:
16. Любая перегородка, пролом в которой превышает ее целую часть, не считается перегородкой. Однако, если проломы по своей длине равны сохранившейся стене, то разрешается [переносить предметы внутри ограждения] при условии, что ни один из них не превышает десяти локтей в ширину. Пролом в десять локтей [или меньше] считается входом. Однако, если этот пролом [окружен] аркой, то даже если он шире десяти локтей, ограда не считается аннулированной, при условии, что длина пролома не превышает длину ограды. כָּל מְחִצָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד אֵינָהּ מְחִצָּה. אֲבָל אִם הָיָה פָּרוּץ כְּעוֹמֵד הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּאוֹתָן הַפְּרָצוֹת פִּרְצָה שֶׁהִיא יֶתֶר עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת. אֲבָל עֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי הִיא כְּפֶתַח. אִם הָיָה לְפִרְצָה זוֹ צוּרַת פֶּתַח אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר אֵינָהּ מַפְסֶדֶת הַמְּחִצָּה. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד:
17. Что тут подразумевается? Если пролом равен или шире трех ладоней. Однако, если ширина каждого пролома меньше трех ладоней, то перегородка все еще существенна, хотя общая длина проломов превышает длину ограждения. Ибо всякий подобный проем шириной менее трех ладоней считается несущественным, и перегородка остается как бы целой. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהַפְּרָצוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים וּלְמַעְלָה. אֲבָל אִם הָיוּ הַפְּרָצוֹת כָּל פִּרְצָה מֵהֶן פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד. שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כְּלָבוּד:
18. Что означает вышесказанное? Например, человек делает ограждение из шестов — пока между одним шестом и другим меньше трех ладоней, изгородь вполне приемлема. Точно так же, если кто-то делает изгородь с помощью веревок, если расстояние между одной веревкой и другой составляет менее трех ладоней [изгородь полностью пригодна]. [Вышеуказанное применимо], даже когда [шесты или веревки] стоят только вертикально, но не горизонтально, или расположены горизонтально, но не вертикально. Высота шестов должна быть не менее десяти [ладоней], или должно быть десять ладоней от земли до вершины самой высокой веревки, если кто-то делает ограждение из веревок. Высота изгороди не может быть меньше десяти ладоней. Все эти меры являются частью устной традиции, переданной Моше на горе Синай. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִקִּיף בְּקָנִים וְאֵין בֵּין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. אוֹ שֶׁהִקִּיף בַּחֲבָלִים וְאֵין בֵּין חֶבֶל לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. הֲרֵי זוֹ מְחִצָּה גְּמוּרָה. אַף עַל פִּי שֶׁהִיא שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב אוֹ עֵרֶב בְּלֹא שְׁתִי. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה גֹּבַהּ הַקָּנֶה עֲשָׂרָה אוֹ שֶׁיִּהְיֶה מִן הָאָרֶץ עַד סוֹף עֹבִי הַחֶבֶל הָעֶלְיוֹן עֲשָׂרָה אִם הִקִּיף בַּחֲבָלִים. שֶׁאֵין מְחִצָּה פְּחוּתָה מֵעֲשָׂרָה. וְכָל הַשִּׁעוּרִין הָאֵלּוּ הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הֵן:
19. Всякий раз, когда упоминается термин «форма входа», он относится к конструкции, которая имеет по крайней мере один шест с каждой стороны и третий шест над ними. [Есть еще одно смягчение:] Высота шестов у входа стороны должна быть не менее десяти ладоней, но не обязательно, чтобы шест или другой материал, помещенный над ними, касались их. Даже если перекладина расположена на несколько локтей выше них, так как боковые шесты имеют высоту десяти [ладоней], [сооружение] считается каркасом входа. Каркас упомянутого входа должен быть достаточно прочным, чтобы удерживать дверь. Тем не менее, [дверь не обязательно должна быть тяжелой;] двери из соломы также достаточно. צוּרַת פֶּתַח הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא אֲפִלּוּ קָנֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִכָּאן וְקָנֶה מִכָּאן וְקָנֶה עַל גַּבֵּיהֶן. גֹּבַהּ שְׁנֵי הַלְּחָיַיִם עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר וְהַקָּנֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁעַל גַּבֵּיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ בִּשְׁנֵי הַלְּחָיַיִם אֶלָּא יֵשׁ בֵּינֵיהֶן כַּמָּה אַמּוֹת הוֹאִיל וְגֹבַהּ הַלְּחָיַיִם עֲשָׂרָה הֲרֵי זוֹ צוּרַת פֶּתַח. וְצוּרַת פֶּתַח שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא בְּרִיאָה לְקַבֵּל דֶּלֶת אֲפִלּוּ דֶּלֶת שֶׁל קַשׁ:
20. Если вертикальные боковые стойки входа, построенного в виде арки, имеют высоту десяти [ладоней], это считается «формой входа». Вход, построенный сбоку изгороди, не имеет значения, поскольку входы обычно по центру [стены], а не в углу. פָּתַח שֶׁצּוּרָתוֹ כִּפָּה אִם יֵשׁ בְּאֹרֶךְ רַגְלֵי הַכִּפָּה עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זֶה צוּרַת פֶּתַח. וְצוּרַת פֶּתַח שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ מִן הַצַּד אֵינָהּ כְּלוּם שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַפְּתָחִים לִהְיוֹת בְּקֶרֶן זָוִית אֶלָּא בְּאֶמְצַע:
21. Можно строить изгородь из любых материалов: из утвари, продуктов питания или людей, даже домашний скот и другие животные и птицы [могут использоваться для этой цели] при условии, что они связаны, чтобы они не улетали. בַּכּל עוֹשִׂין מְחִצָּה בֵּין בְּכֵלִים בֵּין בָּאֳכָלִים בֵּין בְּאָדָם אֲפִלּוּ בִּבְהֵמָה וּשְׁאָר מִינֵי חַיָּה וְעוֹף וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ כְּפוּתִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָנוּדוּ:
22. Пригодной является та изгородь, что может стоять самостоятельно. Если ее построили (непреднамеренно) в субботу, то в эту субботу разрешается переносить в пределах [закрытого пространства], при условии, что она построена без ведома тех, кто переносит. Однако, если человек намеревается установить перегородку в субботу, ему запрещается носить внутри [ограждения] в эту субботу, даже если человек, который на самом деле построил перегородку, не сделал этого с намерением нарушить [субботние запреты]. Аналогичным образом, если [изгородь] возведена с сознательным намерением нарушить [законы субботы], запрещается носить в [ограждении], даже если [человек, который возводил сооружение] сам не намеревался переносить вещи в ее пределах. מְחִצָּה הָעוֹמֶדֶת מֵאֵלֶיהָ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. וּמְחִצָּה הַנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת הֲרֵי זוֹ מְחִצָּה. וְאִם נַעֲשֵׂית בִּשְׁגָגָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בָּהּ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. וְהוּא שֶׁתֵּעָשֶׂה שֶׁלֹּא לְדַעַת הַמְּטַלְטֵל. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן אָדָם לְזוֹ הַמְּחִצָּה שֶׁתֵּעָשֶׂה בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְטַלְטֵל בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ הָעוֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה אָסוּר לְטַלְטֵל בָּהּ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. וְכֵן אִם נַעֲשֵׂית בְּמֵזִיד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה לְטַלְטֵל בָּהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר לְטַלְטֵל בָּהּ:
23. В субботу разрешается возводить изгородь из людей, стоящих рядом друг с другом, при условии, что люди, чьи тела образуют перегородку, не знают, что они стоят там для этой цели. Их также должен выстраивать не тот, для кого сооружается эта изгородь, а другой человек. מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה שֶׁל בְּנֵי אָדָם בְּשַׁבָּת שֶׁיַּעֲמֹד זֶה בְּצַד זֶה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵדְעוּ אֵלּוּ הָעוֹמְדִין שֶׁבִּשְׁבִיל לַעֲשׂוֹתָן מְחִצָּה הֶעֱמִידָן. וְלֹא יַעֲמִיד אוֹתָן אָדָם שֶׁהוּא רוֹצֶה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְחִצָּה זוֹ אֶלָּא יַעֲמִיד אוֹתָן אַחֵר שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ:
24. Ветви дерева, свисающие вниз и доходящие до трех ладоней от земли [могут служить ограждением]. Между ветвями и листьями следует положить солому, стерню и тому подобное и привязать их к земле. так что они будут стоять твердо и не трепыхаться под порывами обычного ветра. [Когда это будет сделано,] можно проносить под всем [деревом — кроной]. [Вышеупомянутое применяется], когда крона дерева накрывает меньше того, что [необходимо для посева] двух сэа [зерна под деревом]. Если, однако, область [под деревом] больше, чем сказано выше, то нам разрешается носить предметы только в пределах четырех локтей [в этом пространстве], поскольку пространство под [деревом] было ограждено не для проживания там. אִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ אִם אֵין נוֹפוֹ גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים מְמַלֵּא בֵּין בָּדָיוֹ וְעָלָיו תֶּבֶן וְקַשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְקוֹשְׁרָן בָּאָרֶץ עַד שֶׁיַּעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה וְלֹא יִתְנַדְנֵד וּמְטַלְטֵל תַּחַת כֻּלּוֹ. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ תַּחְתָּיו עַד בֵּית סָאתַיִם. אֲבָל אִם הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין תַּחְתָּיו אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת מִפְּנֵי שֶׁתַּחְתָּיו מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה הוּא:

Законы о субботе. Гл. 17

1. Проход, соединяющий двор с улицей («мавой») с тремя стенами считается закрытым. Напротив, проход, ограждённый только двумя стенами, одна напротив другой, и, таким образом, прохожие входят с одного конца и уходят с другого, называется открытым. מָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלֹשָׁה כְּתָלִים הוּא הַנִּקְרָא מָבוֹי סָתוּם. וּמָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי כְּתָלִים בִּלְבַד זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְהָעָם נִכְנָסִין בְּרוּחַ זוֹ וְיוֹצְאִין בְּשֶׁכְּנֶגְדָהּ הוּא הַנִּקְרָא מָבוֹי הַמְפֻלָּשׁ:
2. Что необходимо сделать, чтобы люди могли перемещать вещи по закрытому проходу? Мы должны установить один столб с четвертой стороны или протянуть над проходом балку; этого достаточно. Считается, что балка или столб закрывают четвертую сторону, что приравнивает (проход) к частному владению. Таким образом, ношение в нем разрешено. Согласно закону Торы, разрешается носить [в пределах области, ограниченной] тремя стенами. [Требование приложить] четвертую сторону выдвинули мудрецы. Поэтому достаточно установить столб или балку. הֵיאַךְ מַתִּירִין מָבוֹי הַסָּתוּם. עוֹשֶׂה לוֹ בְּרוּחַ רְבִיעִית לֶחִי אֶחָד אוֹ עוֹשֶׂה עָלָיו קוֹרָה וְדַיּוֹ. וְתֵחָשֵׁב אוֹתָהּ קוֹרָה אוֹ אוֹתוֹ לֶחִי כְּאִלּוּ סָתַם רוּחַ רְבִיעִית וְיֵעָשֶׂה רְשׁוּת הַיָּחִיד וְיִהְיֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. שֶׁדִּין תּוֹרָה בְּשָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת בִּלְבַד מֻתָּר לְטַלְטֵל וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הִיא הָרוּחַ הָרְבִיעִית וּלְפִיכָךְ דַּי לָהּ בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה:
3. Что нужно сделать, чтобы люди могли переносить (вещи в субботу) в открытом проходе? С одной стороны ему надо придать форму входа, и установить столб или поперечную балку — с другой. Статус прохода кривой формы регулируется теми же правилами, что и статус открытого прохода. וְהֵיאַךְ מַתִּירִין מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. עוֹשֶׂה לוֹ צוּרַת פֶּתַח מִכָּאן וְלֶחִי אוֹ קוֹרָה מִכָּאן. וּמָבוֹי עָקֹם תּוֹרָתוֹ כִּמְפֻלָּשׁ:
4. Если проход ровный, но спускается по склону к общественному владению, или если ровный рядом с общественным владением, но сам спускается под уклоном (выше выхода в общественное владение он искривлен), то не требуется ни шеста, ни бревна, так как он явно отличается от общественного владения. מָבוֹי שֶׁהוּא שָׁוֶה מִתּוֹכוֹ וּמִדְרוֹן לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ שָׁוֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּמִדְרוֹן לְתוֹכוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לֶחִי וְלֹא קוֹרָה שֶׁהֲרֵי הוּא מֻבְדָּל מֵרְשׁוּת הָרַבִּים:
5. Когда одна сторона прохода заканчивается у моря, а другая — у общественной свалки, нет необходимости в [дальнейших мерах, позволяющих разрешить перенос вещей]. [Предоставляется снисхождение,] потому что общественная свалка вряд ли будет вынесена, и мы не подозреваем, что море вынесет грязь и камни. מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד כָּלֶה לַיָּם וְצִדּוֹ אֶחָד כָּלֶה לְאַשְׁפָּה שֶׁל רַבִּים אֵינוֹ צָרִיךְ כְּלוּם. שֶׁאַשְׁפָּה שֶׁל רַבִּים אֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְהִתְפַּנּוֹת וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַעֲלֶה הַיָּם שִׂרְטוֹן:
6. [Следующие правила применяются к] открытому проходу, который выходит в общий двор, принадлежащий множеству разных людей: если [конец прохода] не находится напротив входа во двор, он считается закрытым и не требуется предпринимать никаких дополнительных мер со стороны двора. Однако, если он выходит к двору сбоку, запрещается [проносить вещи по проходу]. Более того, если двор принадлежит одному человеку, запрещается [носить предметы по проходу], даже если он выходит в середину двора. [Обоснование этого запрета состоит в том, что] иногда [собственник] может строить на одной из сторон двора. [После внесения этих улучшений] вполне возможно, что проход закончится у края двора. מָבוֹי מְפֻלָּשׁ שֶׁהוּא כָּלֶה לְאֶמְצַע רְחָבָה שֶׁל רַבִּים. אִם לֹא הָיָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד פֶּתַח הָרְחָבָה הֲרֵי זֶה כְּסָתוּם וְאֵינוֹ צָרִיךְ מִצַּד הָרְחָבָה כְּלוּם. אֲבָל אִם הָיָה כָּלֶה לְצִדְדֵי הָרְחָבָה אָסוּר. וְאִם הָיְתָה שֶׁל יָחִיד אַף לְאֶמְצָעָהּ אָסוּר. פְּעָמִים בּוֹנֶה מִצַּד אֶחָד וְנִמְצָא כָּלֶה לְצִדָּהּ שֶׁל רְחָבָה:
7. [Переносить предметы в пределах] прохода, в котором установлены столб или балка, разрешается только при [соблюдении следующих условий]: В него выходят [несколько] домов и дворов; его длина четыре локтя или более; и его длина превышает ширину. Если же длина и ширина прохода равны, то он считается внутренним двором, и разрешение [проносить внутри него предметы предоставляется] только [при возведении] двух столбов — по одному с каждой стороны, или при изгороди в четыре ладони [шириной] с одной стороны. אֵין הַמָּבוֹי נִתָּר בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה עַד שֶׁיִּהְיוּ בָּתִּים וַחֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת לְתוֹכוֹ וְיִהְיֶה אָרְכּוֹ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וּלְמַעְלָה וְיִהְיֶה אָרְכּוֹ יָתֵר עַל רָחְבּוֹ. אֲבָל מָבוֹי שֶׁאָרְכּוֹ כְּרָחְבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר וְאֵינוֹ נִתָּר אֶלָּא בִּשְׁנֵי לְחָיַיִם מִשְּׁנֵי רוּחוֹתָיו כָּל לֶחִי בְּמַשֶּׁהוּ. אוֹ בְּפַס רָחָב אַרְבָּעָה מֵרוּחַ אַחַת:
8. Если длина двора превышает его ширину, то он считается проходом, и [пронос вещей внутри него] разрешается [только при установке] шеста или балки. Если в проход ведет выход только из одного дома или двора, либо [если] проход не длиннее четырех локтей, разрешение [проносить вещи по нему предоставляется] только [если возведет] два столба или изгородь (более) чем в четыре ладони шириной. חָצֵר שֶׁאָרְכָּהּ יֶתֶר עַל רָחְבָּהּ הֲרֵי הִיא כְּמָבוֹי וְנִתֶּרֶת בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה. וּמָבוֹי שֶׁאֵין בָּתִּים וַחֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת לְתוֹכוֹ כְּגוֹן שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ אֶלָּא בַּיִת אֶחָד אוֹ חָצֵר אַחַת וְכֵן מָבוֹי שֶׁאֵין בְּאָרְכּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ נִתָּר אֶלָּא בִּשְׁנֵי לְחָיַיִם אוֹ בְּפַס אַרְבָּעָה וּמַשֶּׁהוּ:
9. Если ширина прохода не превышает трех ладоней, то можно носить по нему всему; не требует ни шеста, ни балки. [Эта снисходительность предоставляется, потому что] проем шириной менее трех ладоней считается продолжением существующей стены. Если над проходом установили балку, чтобы люди могли переносить вещи внутри, как в частном владении, то тот, кто перебрасывает предметы из прохода в общественное владение или наоборот, невиновен. Балка служит только знаком, чтобы показать отличие. Если же, для того, чтобы разрешить переносить по проходу вещи, в нем был установлен столб, [то он является частным владением, и] человек, который бросает из него вещи в общественное владение или наоборот, будет виновен (в нарушении субботы). Столб считается стеной с четвертой стороны. מָבוֹי שֶׁאֵין בְּרָחְבּוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לֶחִי וְלֹא קוֹרָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כְּלָבוּד. מָבוֹי שֶׁהֶכְשֵׁרוֹ בְּקוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד הַזּוֹרֵק מִתּוֹכוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ פָּטוּר. שֶׁהַקּוֹרָה מִשּׁוּם הֶכֵּר הִיא עֲשׂוּיָה. אֲבָל אִם הֶכְשֵׁרוֹ בְּלֶחִי הַזּוֹרֵק מִתּוֹכוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ חַיָּב שֶׁהַלֶּחִי הֲרֵי הוּא כִּמְחִצָּה בְּרוּחַ רְבִיעִית:
10. Если в общественном владении установлены две стены и там ходят люди, то каким образом можно разрешить там перенос предметов в субботу? С обеих сторон сооружаются ворота, из-за чего пространство между ними считается частным владением. [На практике] ворота не нужно запирать на ночь, но они должны быть пригодны для запирания. Если они вонзятся в землю, [земля должна быть] расчищена, а [ворота] отрегулированы так, чтобы их можно было закрыть. Каркас входа, столб или балка недостаточны для того, чтобы люди могли носить вещи в общественном владении. שְׁנֵי כְּתָלִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָעָם עוֹבְרִים בֵּינֵיהֶם כֵּיצַד מַכְשִׁיר בֵּינֵיהֶם. עוֹשֶׂה דְּלָתוֹת מִכָּאן וּדְלָתוֹת מִכָּאן וְאַחַר כָּךְ יַעֲשֶׂה בֵּינֵיהֶם רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִנְעל הַדְּלָתוֹת בַּלַּיְלָה אֲבָל צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיוֹת לְהִנָּעֵל. הָיוּ מְשֻׁקָּעוֹת בְּעָפָר מְפַנֶּה אוֹתָן וּמְתַקְּנָן לְהִנָּעֵל. אֲבָל צוּרַת פֶּתַח אוֹ לֶחִי וְקוֹרָה אֵינָן מוֹעִילִין בְּהֶכְשֵׁר רְשׁוּת הָרַבִּים:
11. Разрешается переносить вещи по той части прохода, которая находится под балкой или напротив столба. Когда применимо вышеизложенное? Когда эти сооружения построены рядом с общественным владением. Если же, [проход] рядом с кармелит, то запрещается переносить вещи по той части прохода, которая находится под балкой или напротив шеста, если только кто-то не установит другой столб, чтобы разрешить пронос вещей, соорудив вход. [Обоснование этой строгости состоит в том, что согласно Торе кармелит — это ничейный участок. Следовательно, пространство напротив шеста или под балкой, которое также является ничейным участком, примыкает к владению этого типа, [кармелит], то оно считается продолжением кармелита. מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּמָבוֹי תַּחַת הַקּוֹרָה אוֹ בֵּין הַלְּחָיַיִם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה סָמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אֲבָל אִם הָיָה סָמוּךְ לְכַרְמְלִית אָסוּר לְטַלְטֵל תַּחַת הַקּוֹרָה אוֹ בֵּין הַלְּחָיַיִם עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לֶחִי אַחֵר לְהַתִּיר תּוֹךְ הַפֶּתַח שֶׁהֲרֵי מָצָא מִין אֶת מִינוֹ וְנֵעוֹר:
12. Столб может быть построен из любого материала, даже из живых существ или даже из предмета, извлекать пользу из которого нам запрещено. Например, если идол или дерево, которому поклоняются, используют в качестве шеста, это приемлемо. [Обоснование этого постановления состоит в том, что] нет минимальных требований в отношении ширины шеста. Высота шеста не может быть менее десяти ладоней. Однако нет минимальных требований к его длине и ширине. בַּכּל עוֹשִׂין לְחָיַיִם אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים וַאֲפִלּוּ בְּאִסּוּרֵי הֲנָיָה. עֲבוֹדָה זָרָה עַצְמָהּ אוֹ אֲשֵׁרָה שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ לֶחִי כָּשֵׁר שֶׁהַלֶּחִי עָבְיוֹ כָּל שֶׁהוּא. גֹּבַהּ הַלֶּחִי אֵין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים רָחְבּוֹ וְעָבְיוֹ כָּל שֶׁהוּא:
13. Для балки может быть использован любой материал, за исключением дерева, которому поклонялись. [Применяется последнее ограничение], потому что существует минимальная мера ширины бруса, а дерево, которому поклонялись, запрещено к использованию всякий раз, когда указана минимальная мера. Ширина балки не может быть меньше ладони, однако, не существует минимального критерия ее толщины. Тем не менее, она должна быть достаточно прочной, чтобы удерживать на себе кирпич шириной в полторы на три ладони. Опоры для балки должны быть достаточно прочными, чтобы удерживать балку и кирпич вышеуказанного размера. בַּכּל עוֹשִׂין קוֹרָה אֲבָל לֹא בַּאֲשֵׁרָה לְפִי שֶׁיֵּשׁ לְרֹחַב הַקּוֹרָה שִׁעוּר. וְכָל הַשִּׁעוּרִין אֲסוּרִים מִן הָאֲשֵׁרָה. וְכֵן רֹחַב הַקּוֹרָה אֵין פָּחוֹת מִטֶּפַח וְעָבְיָהּ כָּל שֶׁהוּא. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה בְּרִיאָה לְקַבֵּל אָרִיחַ שֶׁהוּא חֲצִי לְבֵנָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים עַל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. וּמַעֲמִידֵי קוֹרָה צְרִיכִין שֶׁיִּהְיוּ בְּרִיאִין כְּדֵי לְקַבֵּל קוֹרָה וַחֲצִי לְבֵנָה:
14. Какого размера может быть вход в проход, чтобы столба или балки было достаточно, чтобы разрешить перенос предметов внутри него? Его высота не может быть менее десяти ладоней, и более двадцати локтей. Ширина не может быть более десяти локтей. [Вышеупомянутое применимо], если он не имеет форму входа. Если же он имеет форму входа, то даже будь он высотой в 100 локтей или менее десяти [ладоней], и шириной более 100 локтей разрешено [носить в его пределах]. כַּמָּה יִהְיֶה פֶּתַח הַמָּבוֹי וְיִהְיֶה דַּי לְהַכְשִׁירוֹ בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה. גָּבְהוֹ אֵין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים וְלֹא יֶתֶר עַל עֶשְׂרִים אַמָּה וְרָחְבּוֹ עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ צוּרַת פֶּתַח. אֲבָל אִם הָיָה לוֹ צוּרַת פֶּתַח אֲפִלּוּ הָיָה גָּבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה אוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה אוֹ רֹחַב מֵאָה אַמָּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
15. Точно так же, если балка над проходом украшена орнаментом или имеет такое оформление, что все смотрят на него, то это приемлемо, даже если его высота превышает 20 локтей. Балка служит отличительным признаком. Следовательно, [обычно], если она находится на высоте, превышающую 20 локтей, [это неприемлемо, потому что] его не заметят. Однако, если она украшена или имеет рисунки, то поскольку это привлекает внимание, то такая балка (даже на такой высоте) служит в качестве отличительного знака. וְכֵן אִם הָיָה בְּקוֹרָה שֶׁל מָבוֹי כִּיּוּר וְצִיּוּר עַד שֶׁיִּהְיוּ הַכּל מִסְתַּכְּלִין בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה כְּשֵׁרָה. שֶׁהַקּוֹרָה מִשּׁוּם הֶכֵּר עֲשׂוּיָה וְאִם הָיְתָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אֵינָהּ נִכֶּרֶת וְאִם יֵשׁ בָּהּ צִיּוּר וְכִיּוּר מִסְתַּכְּלִים בָּהּ וְנִמְצָא שָׁם הֶכֵּר:
16. Если высота прохода от земли до низа перекладины составляет 20 локтей, это приемлемо, даже если она расположена на высоте выше 20 [локтей над землей]. Если проход более 20 локтей в высоту, и кто-то желает уменьшить его высоту, поместив балку ниже его, то она должна быть шириной в ладонь. Если проход меньше десяти ладоней в высоту, нужно выкопать участок размером четыре на четыре локтя (у входа), достаточно глубокий, чтобы стены прохода имели десять ладоней [в высоту]. מָבוֹי שֶׁהָיָה גָּבְהוֹ מִן הָאָרֶץ עַד קַרְקָעִית קוֹרָה עֶשְׂרִים אַמָּה וָעֳבִי הַקּוֹרָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים כָּשֵׁר. הָיָה גָּבְהוֹ יֶתֶר מֵעֶשְׂרִים וּבָא לְמַעֲטוֹ בַּקּוֹרָה שֶׁמַּנִּיחַ אוֹתָהּ לְמַטָּה צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּרָחְבָּהּ טֶפַח כְּקוֹרָה. הָיָה גָּבְהוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה חוֹקֵק בּוֹ מֶשֶׁךְ אַרְבַּע עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַעֲמִיק כְּדֵי לְהַשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה:
17. [Следующие правила применяются, если] в проходе пробили стену недалеко от входа: если остаток стены шириной четыре ладони, касающаяся передней [стены], остается стоять, то разрешается [переносить предметы в пределах прохода], при условии, что ширина пролома не превышает десяти локтей. Если же, не осталось участка стены шириной в четыре ладони, то запрещается [переносить предметы в пределах прохода (в субботу)], если пролом не меньше трех ладоней. [Любое отверстие] менее трех ладоней [считается закрытым]. נִפְרַץ בּוֹ פִּרְצָה מִצִּדּוֹ כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ אִם נִשְׁאַר עוֹמֵד בְּרֹאשׁוֹ פַּס רֹחַב אַרְבָּעָה טְפָחִים מֻתָּר וְהוּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה הַפִּרְצָה יֶתֶר עַל עֶשֶׂר. וְאִם לֹא נִשְׁאַר פַּס אַרְבָּעָה אָסוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה הַפִּרְצָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד:
18. [Следующие правила применяются, если] стена прохода полностью обвалилась во двор, напротив выхода в общественное владение (из него): запрещается [переносить внутри вещи в субботу], потому что это похоже на открытый проход. [Однако] разрешено переносить вещи во внутреннем дворе, поскольку, несмотря на то, что многие люди проходят через двор — входя с одной стороны и выходя с другой, — он по-прежнему считается частным владением. נִפְרַץ הַמָּבוֹי בִּמְלוֹאוֹ לֶחָצֵר וְנִפְרְצָה חָצֵר כְּנֶגְדּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זֶה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. וְהֶחָצֵר מֻתֶּרֶת שֶׁהֶחָצֵר שֶׁרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהּ וְנִכְנָסִין בָּזוֹ וְיוֹצְאִין בָּזוֹ הֲרֵי הִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה:
19. Если в проход ведут несколько троп, берущих начало в общественном владении с обеих сторон, то, даже не находясь друг напротив друга, они превращают его в сквозной. Каким образом можно разрешить переноску предметов в таком проходе? Выходу тропы в проход должна быть придана форма входа. На другой стороне всех троп следует установить столб или балку. מָבוֹי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁבִילִים מִצַּד זֶה וּשְׁבִילִים מִצַּד אַחֵר שֶׁנִּמְצְאוּ מְפֻלָּשִׁין לִרְשׁוּת הָרַבִּים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה כְּנֶגֶד זֶה הֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶן מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. כֵּיצַד מַכְשִׁירִין אוֹתוֹ. עוֹשֶׂה צוּרַת פֶּתַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַשְּׁבִילִים שֶׁבַּצַּד הָאֶחָד. וְכֵן לַפֶּתַח הַגָּדוֹל. וְעוֹשֶׂה לְכָל הַשְּׁבִילִים שֶׁבַּצַּד הַשֵּׁנִי לֶחִי אוֹ קוֹרָה:
20. Если одна из стен прохода [ведущего в общественное владение] длинная, а другая короткая, следует разместить балку со стороны более короткой стены. Если установил шест посреди прохода, то разрешается носить в пределах его внутренней части, которая находится за шестом. Однако запрещается [переносить] на внешней части прохода, которая расположена перед шестом. מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד אָרֹךְ וְצִדּוֹ הַשֵּׁנִי קָצָר מַנִּיחַ אֶת הַקּוֹרָה כְּנֶגֶד הַקָּצָר. הֶעֱמִיד לֶחִי בַּחֲצִי הַמָּבוֹי הַפְּנִימִי שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַלֶּחִי מֻתָּר לְטַלְטֵל בּוֹ וְהַחֵצִי הַחִיצוֹן שֶׁהוּא חוּץ מִן הַלֶּחִי אָסוּר:
21. Если проход имеет ширину двадцать локтей, [можно позволить людям носить внутри него вещи в субботу]: Можно построить стену десять ладоней в высоту и четыре локтя в длину, причем последнее является минимальной длиной, и разместить [стену перпендикулярно] посередине [прохода]. [Таким образом] это как бы образует два прохода, каждый из которых имеет вход в десять локтей. В качестве альтернативы, можно оставить пространство в два локтя от [одной стороны прохода] и построить стену длиной в три локтя, и [аналогично] оставить пространство в два локтя [с другой стороны прохода] и устроить стену длиной в три локтя. Таким образом, проем прохода будет шириной десять локтей, и стороны будут считаться закрытыми, поскольку закрытые участки превышают открытые участки. מָבוֹי שֶׁהוּא רָחָב עֶשְׂרִים אַמָּה עוֹשֶׂה פַּס גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בְּמֶשֶׁךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁהוּא שִׁעוּר מֶשֶׁךְ הַמָּבוֹי וּמַעֲמִידוֹ בָּאֶמְצַע וְנִמְצָא כִּשְׁנֵי מְבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּפֶתַח כָּל אֶחָד מֵהֶן עֶשֶׂר אַמּוֹת. אוֹ מַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת מִכָּאן וּמַעֲמִיד פַּס שָׁלֹשׁ אַמּוֹת וּמַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת מִכָּאן וּמַעֲמִיד פַּס שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִכָּאן וְנִמְצָא פֶּתַח הַמָּבוֹי עֶשֶׂר אַמּוֹת וְהַצְּדָדִין הֲרֵי הֵן כִּסְתוּמִין שֶׁהֲרֵי עוֹמֵד מְרֻבֶּה עַל הַפָּרוּץ:
22. Допускается столб, который выступает наружу из стены проезжей части. [Аналогичным образом если] шест стоит самостоятельно [у входа в проход], но не помещен там [намеренно], приемлем, при условии, что владелец имел намерение полагаться на него до [начала] субботы. Когда столб виден изнутри прохода, но не виден снаружи, или наоборот, когда он виден снаружи, но не виден изнутри, это приемлемо (для разрешения переноса предметов в проходе в субботу). Столб, который поднимается на три ладони над землей или отстоит от стены более чем на три ладони, вообще не имеет значения. Однако все, что отстоит меньше чем на три ладони или имеет высоту меньше трех ладоней, является единым целым со стеной. Если столб очень широк — независимо от того, меньше ли его ширина или равна половине ширины прохода, это приемлемо, и он считается столбом. Однако, если [его ширина] превышает половину ширины прохода, [то он считается изгородью, а эта сторона считается огороженной], потому что закрытая часть превышает открытую часть. לֶחִי הַבּוֹלֵט מִדָּפְנוֹ שֶׁל מָבוֹי כָּשֵׁר. וְלֶחִי הָעוֹמֵד מֵאֵלָיו אִם סָמְכוּ עָלָיו מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת כָּשֵׁר. וְלֶחִי שֶׁהוּא נִרְאֶה מִבִּפְנִים לֶחִי וּמִבַּחוּץ אֵינוֹ נִרְאֶה לֶחִי. אוֹ שֶׁהָיָה נִרְאֶה מִבַּחוּץ לֶחִי וּמִבִּפְנִים נִרְאֶה שֶׁהוּא שָׁוֶה וּכְאִלּוּ אֵין שָׁם לֶחִי. הֲרֵי זֶה נִדּוֹן מִשּׁוּם לֶחִי. לֶחִי שֶׁהִגְבִּיהוֹ מִן הַקַּרְקַע שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ שֶׁהִפְלִיגוֹ מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה לֹא עָשָׂה כְּלוּם. אֲבָל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים כָּשֵׁר שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד. לֶחִי שֶׁהָיָה רָחָב הַרְבֵּה. בֵּין שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ פָּחוֹת מֵחֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי בֵּין שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ כַּחֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי כָּשֵׁר וְנִדּוֹן מִשּׁוּם לֶחִי. אֲבָל אִם הָיָה יָתֵר עַל חֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי נִדּוֹן מִשּׁוּם עוֹמֵד מְרֻבֶּה עַל הַפָּרוּץ:
23. Если накрывают балку циновкой, то ее [функция, позволяющая переносить по проходу] сводится к нулю, поскольку она больше не заметна. Если циновка находится на расстоянии трех ладоней или более от земли, то она не считается изгородью [и ношение предметов по проходу запрещено]. Если кто-то вбил два колышка в обе стены прохода и помещает на них балку, его действия не имеют значения [и запрещено носить вещи по проходу]. Балка [для того, чтобы иметь значение] должна располагаться над проходом, а не рядом с ней. קוֹרָה שֶׁפֵּרֵס עָלֶיהָ מַחְצֶלֶת הֲרֵי בִּטְּלָהּ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ נִכֶּרֶת. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה הַמַּחְצֶלֶת מְסֻלֶּקֶת מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר אֵינָהּ מְחִצָּה. נָעַץ שְׁתֵּי יְתֵדוֹת בִּשְׁנֵי כָּתְלֵי מָבוֹי מִבַּחוּץ וְהִנִּיחַ עֲלֵיהֶן הַקּוֹרָה לֹא עָשָׂה כְּלוּם. שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת הַקּוֹרָה עַל גַּבֵּי הַמָּבוֹי לֹא סָמוּךְ לוֹ:
24. Если балка выходит из одной стены прохода, но не достигает второй стены, или если одна балка выходит из одной стены, а другая балка выступает из второй стены: если разрыв между балками или между балкой и стеной меньше трех [ладоней], нет необходимости в еще одной балке; если между ними больше трех ладоней, нужно установить еще одну. קוֹרָה הַיּוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאֵינָהּ נוֹגַעַת בַּכֹּתֶל הַשֵּׁנִי וְכֵן שְׁתֵּי קוֹרוֹת אַחַת יוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאַחַת יוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאֵינָן מַגִּיעוֹת זוֹ לָזוֹ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. הָיָה בֵּינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת:
25. Точно так же, когда две балки расположены параллельно друг другу и ни одна из них не может поддерживать кирпич [требуемого размера самостоятельно], нет необходимости подводить другую балку, если две балки могут поддерживать кирпич вместе. Если одна находится выше, а другая ниже, мы рассматриваем их, как если бы они были размещены на одном уровне. [Это применимо] при условии, что верхняя балка не выше 20 локтей, нижняя доска на высоте не менее десяти ладоней и расстояние между ними будет меньше трех ладоней. וְכֵן שְׁתֵּי קוֹרוֹת הַמַּתְאִימוֹת לֹא בָּזוֹ כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ וְלֹא בָּזוֹ כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ אִם יֵשׁ בִּשְׁתֵּיהֶן כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. הָיְתָה אַחַת לְמַטָּה וְאַחַת לְמַעְלָה רוֹאִין אֶת הָעֶלְיוֹנָה כְּאִלּוּ הִיא לְמַטָּה וְהַתַּחְתּוֹנָה כְּאִלּוּ הִיא לְמַעְלָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּהְיֶה עֶלְיוֹנָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים וְלֹא תַּחְתּוֹנָה לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. וְלֹא יִהְיֶה בֵּינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים כְּשֶׁרוֹאִין אוֹתָהּ שֶׁיָּרְדָה זוֹ וְעָלְתָה זוֹ בְּכַוָּנָה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ זוֹ בְּצַד זוֹ:
26. Кривую балку мы считаем прямой. Если она круглая, мы считаем ее квадратной. Таким образом, если его периметр составляет три ладони, то мы оцениваем ширину ее в ладонь. Если балка расположена посреди прохода, но из-за того, что она изогнута, часть выступает за его пределы, или из-за изгиба, часть выступает выше двадцати [локтей] или ниже десяти [ладоней], то мы считаем расстояние, которое осталось бы между двумя концами балки, если бы искривленная часть [выступающая за пределы желаемой области] была удалена: если осталось менее трех ладоней, нет необходимости устанавливать другую балку, если осталось [больше], потребуется еще одна. הָיְתָה הַקּוֹרָה עֲקֻמָּה רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא פְּשׁוּטָה. עֲגֻלָּה רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא מְרֻבַּעַת. וְאִם הָיָה בְּהֶקֵפָהּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים יֵשׁ בָּהּ רֹחַב טֶפַח. הָיְתָה הַקּוֹרָה בְּתוֹךְ הַמָּבוֹי וַעֲקֻמָּה חוּץ לַמָּבוֹי. אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲקֻמָּה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אוֹ לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטֵל הָעִקּוּם וְיִשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ אֵין בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. וְאִם לָאו צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת:
27. Если восемь стен расположены по углам [квадрата вокруг] колодца, а две скреплены [перпендикулярно] к каждому углу, они считаются ограждением. Даже несмотря на то, что [длина] открытой части превышает длину стен с каждой стороны, поскольку [есть стены], стоящие по всем углам, разрешается набирать воду из колодца и позволять животному пить. Насколько высока должна быть каждая из этих стен? Десять ладоней. Каждая стена должна быть шириной в шесть ладоней, и должно быть пространство между каждой стеной для прохода двух четверок животных — одна входит и одна выходит. Эта мера составляет не более тринадцати и одной трети локтя. בְּאֵר שֶׁעָשָׂה לָהּ שְׁמוֹנָה פַּסִּין מֵאַרְבַּע זָוִיּוֹת שְׁנֵי פַּסִּין דְּבוּקִין בְּכָל זָוִית הֲרֵי אֵלּוּ כִּמְחִצָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד בְּכָל רוּחַ וָרוּחַ. הוֹאִיל וְאַרְבַּע הַזָּוִיּוֹת עוֹמְדוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְמַלְּאוֹת מִן הַבְּאֵר וּלְהַשְׁקוֹת לִבְהֵמָה. וְכַמָּה יִהְיֶה גֹּבַהּ כָּל פַּס מֵהֶן עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחְבּוֹ שִׁשָּׁה טְפָחִים וּבֵין כָּל פַּס לְפַס כִּמְלֹא שְׁתֵּי רִבְקוֹת שֶׁל אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה בָּקָר אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצְאָה. שִׁעוּר רֹחַב זֶה אֵין יֶתֶר עַל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וּשְׁלִישׁ:
28. Если в одном из углов или во всех четырех углах находится большой камень, дерево, холм, склон которого составляет более десяти ладоней (высотой) в пределах четырех локтей, или связка тростника, [применяются следующие правила]: мы оцениваем, имеет ли объект, о котором идет речь, длину в один локоть с каждой стороны и высоту в десять ладоней [в углу]; тогда считается, что это две стены, сходящиеся в углу. Когда стоят пять шестов [вокруг угла такого квадрата] с расстоянием менее трех [ладоней] между ближайшими из них друг к другу, шесть ладоней с одной стороны и на шесть ладоней с другой стороны, они считаются двумя стенами, смежными по углу. הָיָה בְּמָקוֹם אֶחָד מִן הַזָּוִיּוֹת אוֹ בְּכָל זָוִית מֵאַרְבַּעְתָּן אֶבֶן גְּדוֹלָה אוֹ אִילָן אוֹ תֵּל הַמִּתְלַקֵּט עֲשָׂרָה מִתּוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ חֲבִילָה שֶׁל קָנִים. רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יֵחָלֵק וְיֵשׁ בּוֹ אַמָּה לְכָאן וְאַמָּה לְכָאן בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה נִדּוֹן מִשּׁוּם זָוִית שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי פַּסִּין. חֲמִשָּׁה קָנִים וְאֵין בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶן שִׁשָּׁה טְפָחִים לְכָאן וְשִׁשָּׁה טְפָחִים לְכָאן נִדּוֹנִים מִשּׁוּם זָוִית שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי פַּסִּין:
29. Разрешается приблизить эти четыре угла ближе к колодцу при условии, что все еще остается достаточно места, чтобы большая часть тела коровы могла находиться внутри этих стен, когда она пьет. Можно не придерживать голову животного у сосуда, из которого он пьет, так как внутри [квадрата] есть место для головы [коровы] и большей части [ее тела], это разрешено. [Если квадрат такого размера,] то допустимо его использование даже для водопоя верблюда. Если [квадрат] меньше (выше оговоренных размеров), то запрещено поить там даже детеныша, который помещается внутри целиком. Разрешено отдалить [стены] от колодца, насколько этого желают, при условии, что добавляются прямые стены с каждой стороны, так, чтобы расстояние между каждой из двух стен не превышало тринадцати и одной трети локтей. מֻתָּר לְהַקְרִיב אַרְבַּע הַזָּוִיּוֹת הָאֵלּוּ לִבְאֵר. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה פָּרָה רֹאשָׁהּ וְרֻבָּה לִפְנִים מִן הַפַּסִּין וְשׁוֹתָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יֹאחַז רֹאשׁ הַבְּהֵמָה עִם הַכְּלִי שֶׁבּוֹ הַמַּיִם הוֹאִיל וְרֹאשָׁהּ וְרֻבָּה בִּפְנִים מֻתָּר אֲפִלּוּ לְגָמָל. הָיוּ קְרוֹבִים יֶתֶר מִזֶּה אָסוּר לְהַשְׁקוֹת מֵהֶן אֲפִלּוּ לִגְדִי שֶׁהוּא כֻּלּוֹ נִכְנָס לִפְנִים. וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּים פְּשׁוּטִים שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָן בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין פַּס לַחֲבֵרוֹ יוֹתֵר עַל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וּשְׁלִישׁ:
30. [Использование] таких стен было разрешено только в Земле Израиля и для стад паломников на «регель» (праздники, когда все евреи обязаны прийти в Храм). Аналогичным образом [эта снисходительность] была предоставлена только в отношении общественного колодца с пресной водой. В других странах, если человек захочет пить, он должен спуститься к колодцу и напиться, или должен сделать изгородь в десять ладоней (высотой) вокруг колодца, расположиться внутри нее, набрать воды и напиться. Если колодец очень широкий и человек не может спуститься по нему, он может черпать воду и пить внутри [конструкции] угловых стен, как описано выше. לֹא הִתִּירוּ הַפַּסִּים הָאֵלּוּ אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּלְבֶהֱמַת עוֹלֵי רְגָלִים בִּלְבַד וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּאֵר מַיִם חַיִּים שֶׁל רַבִּים. אֲבָל בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת אָדָם יֵרֵד לַבְּאֵר וְיִשְׁתֶּה אוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ מְחִצָּה מַקֶּפֶת לַבְּאֵר גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים וְיַעֲמֹד בְּתוֹכָהּ וְיִדְלֶה וְיִשְׁתֶּה. וְאִם הָיָה הַבְּאֵר רָחָב הַרְבֵּה שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לֵירֵד בּוֹ הֲרֵי זֶה יִדְלֶה וְיִשְׁתֶּה בֵּין הַפַּסִּין:
31. Одинаково запрещено набирать воду из общественного места или частного колодца даже в Земле Израиля, если вокруг них не поставлена изгородь высотой в десять ладоней. וְכֵן בּוֹר הָרַבִּים וּבְאֵר הַיָּחִיד אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין מְמַלְּאִין מֵהֶן אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהֶן מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים:
32. Внутри таких стен можно набирать [воду] в сосуд для своего животного, которое стоит между стенами. Если [животное находилось в] стойле в десять ладоней высотой и четыре ладони [на четыре ладони] шириной, передняя часть которого выступала за такие стены, человек не может набрать воду и поставить [сосуд] перед [животным]. [Это ограничение было введено], чтобы стойло случайно не было сломано, и окажется, что человек понесет в общественном владении. Вместо этого он должен набрать воду, вылить ее перед [своим животным], которое самостоятельно напьется. הַמְמַלֵּא לִבְהֶמְתּוֹ בֵּין הַפַּסִּים מְמַלֵּא וְנוֹתֵן בִּכְלִי לְפָנֶיהָ. וְאִם הָיָה אֵבוּס רֹאשׁוֹ נִכְנָס לְבֵין הַפַּסִּים וְהָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה לֹא יְמַלֵּא וְיִתֵּן לְפָנֶיהָ שֶׁמָּא יִתְקַלְקֵל הָאֵבוּס וְיוֹצִיא הַדְּלִי לָאֵבוּס וּמִן הָאֵבוּס לְקַרְקַע רְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא מְמַלֵּא וְשׁוֹפֵךְ וְהִיא שׁוֹתָה מֵאֵלֶיהָ:
33. Если человек бросает [предмет] из общественного владения в [пространство, окруженное] стенами такого рода, он виновен (в нарушении субботы). Поскольку на самом деле есть стена высотой в десять [ладоней] и площадью более четырех [ладоней] на четыре [ладони] в каждом углу, квадрат является самостоятельным и отдельным объектом. Следовательно, [ограждение] рассматривается целиком в качестве частного владения. [Вышесказанное применимо] даже [если бы такое сооружение было построено] в долине, где нет колодца, поскольку с каждой стороны каждого угла [ограждения] есть стена. Даже если через ограждение проходит много людей, стены не теряют своего значения. [Вместо этого ограждение] приравнивается к внутреннему двору, через который проходит множество людей. [Все согласны с тем, что] тот, кто бросит [предмет] в [такой двор], виновен. Если внутри такого ограждения есть колодец, [наши мудрецы ослабили некоторые из своих ограничений и] разрешили набирать воду для животного. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְבֵין הַפַּסִּין חַיָּב הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכָל זָוִית וְזָוִית מְחִצָּה גְּמוּרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ גֹּבַהּ עֲשָׂרָה וְיוֹתֵר מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וַהֲרֵי הָרִבּוּעַ נִכָּר וְנִרְאֶה וְנַעֲשָׂה כָּל שֶׁבֵּינֵיהֶם רְשׁוּת הַיָּחִיד. וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּבִקְעָה וְאֵין שָׁם בֵּינֵיהֶם בְּאֵר שֶׁהֲרֵי בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ פַּס מִכָּאן וּפַס מִכָּאן. וַאֲפִלּוּ הָיוּ רַבִּים בּוֹקְעִין וְעוֹבְרִין בֵּין הַפַּסִּין לֹא בָּטְלוּ הַמְּחִצּוֹת וַהֲרֵי הֵן כַּחֲצֵרוֹת שֶׁהָרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהֶן וְהַזּוֹרֵק לְתוֹכָן חַיָּב. וּמֻתָּר לְהַשְׁקוֹת הַבְּהֵמָה בֵּינֵיהֶן אִם הָיָה בֵּינֵיהֶן בְּאֵר:
34. Если один конец двора входит между стенами вышеупомянутого ограждения, разрешается переносить его из [внутреннего двора] внутрь ограждения и из ограждения во [двор]. Когда [части] двух дворов входят между стенами вышеупомянутого ограждения запрещается переносить [из него во двор и со двора в него], если не сделан эрув (объединение дворов). Если в субботу колодец пересыхает, то запрещено переносить предметы между стенами [ограждения]. [Наши мудрецы] считали эти стены приемлемым ограждением, позволяющим [людям] проносить предметы внутри него только из-за воды. Если в субботу в колодце появилась вода, то разрешается носить вещи внутри [ограждения], поскольку ограждение, установленное в субботу, является [действительным] ограждением. Если балка или шест, используемые для того, чтобы люди могли носить вещи внутри прохода, убирают в субботу, то запрещается носить вещи (в этом проходе), даже если он открывается в кармелит (а не в общественное владение). חָצֵר שֶׁרֹאשָׁהּ אֶחָד נִכְנָס לְבֵין הַפַּסִּין מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכָהּ לְבֵין הַפַּסִּין וּמִבֵּין הַפַּסִּין לְתוֹכָהּ. הָיוּ שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אֲסוּרִין עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. יָבְשׁוּ הַמַּיִם בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטֵל בֵּין הַפַּסִּין שֶׁלֹּא נֶחְשְׁבוּ מְחִצָּה לְטַלְטֵל בְּתוֹכָן אֶלָּא מִשּׁוּם הַמַּיִם. בָּאוּ לוֹ מַיִם בְּשַׁבָּת מֻתָּר לְטַלְטֵל בֵּינֵיהֶן. שֶׁכָּל מְחִצָּה שֶׁנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת שְׁמָהּ מְחִצָּה. מָבוֹי שֶׁנִּטְּלָה קוֹרָתוֹ אוֹ לֶחְיוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּפְרַץ לְכַרְמְלִית:
35. Если построили беседку в долине, то ее разрешается перемещать по всему ее пространству, хотя она имеет только три стены и крышу. Мы считаем, что край крыши спускается и закрывает четвертую сторону. Человек, бросивший в него предмет из общественного владения, невиновен, равно как и тот, кто бросает что-то в закрытый проход с балкой. Если угол дома или двора обрушен, и образовался проем в десять локтей, то внутри них запрещается носить что-либо. Хотя [обычно] всякий раз, когда пролом составляет десять локтей или меньше, мы считаем его входом, [в данном случае снисходительность не предоставляется, потому что] вход никогда не делают в углу. Если балка перекрывает весь верх пролома, то считается, что она спускается и закрывает проем. Таким образом, она разрешает переносить на всей площади (такого дома или двора). [Это снисхождение применяется] при условии, что [балки] не [расположены] наискось. אַכְסַדְרָה בַּבִּקְעָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא בַּת שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְתִקְרָה. שֶׁאָנוּ רוֹאִין כְּאִלּוּ פִּי תִּקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם רוּחַ רְבִיעִית. וְהַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכָהּ פָּטוּר כְּזוֹרֵק לְמָבוֹי סָתוּם שֶׁיֵּשׁ לוֹ קוֹרָה. בַּיִת אוֹ חָצֵר שֶׁנִּפְרַץ קֶרֶן זָוִית שֶׁלָּהּ בְּעֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי זֶה אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁכָּל פִּרְצָה שֶׁהִיא עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּפֶתַח. אֵין עוֹשִׂין פֶּתַח בְּקֶרֶן זָוִית. וְאִם הָיְתָה שָׁם קוֹרָה מִלְּמַעְלָה עַל אֹרֶךְ הַפִּרְצָה רוֹאִין אוֹתָהּ שֶׁיָּרְדָה וְסָתְמָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בַּאֲלַכְסוֹן:
36. Термин «ширина пальца», когда он используется в качестве меры, повсеместно относится к ширине большого пальца. Ширина ладони — это четыре пальца. Всякий раз, когда используется термин «локоть» в отношении законов субботы, сукки, или запрет на выращивание смешанных видов животных, подразумевается локоть в шесть ладоней. Бывают случаи, когда мы измеряем локоть, когда шесть ладоней прижаты друг к другу, а в других случаях мы считаем, что ладони находятся на большом расстоянии друг от друга. Во всех случаях мы следуем более строгому результату. Например, длина прохода [должна быть минимум] четыре локтя. Они измеряются в локтях с большим расстоянием между ладонями. Высота [прохода не может превышать] двадцати локтей. Они измеряются в «узких» локтях. Точно так же длина пролома [не может превышать] десяти локтей. Они измеряются в «узких» локтях. Аналогичные принципы применяются в отношении законов сукки и запрета на выращивание смешанных видов (килаим). הָאֶצְבַּע שֶׁמְּשַׁעֲרִין בָּהּ בְּכָל מָקוֹם הִיא רֹחַב הַגּוּדָל שֶׁל יָד. וְהַטֶּפַח אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת. וְכָל אַמָּה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם בֵּין בְּשַׁבָּת בֵּין בְּסֻכָּה וְכִלְאַיִם הִיא אַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּפְעָמִים מְשַׁעֲרִין בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים דְּחוּקוֹת זוֹ לְזוֹ. וּפְעָמִים מְשַׁעֲרִין בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה שׂוֹחֲקוֹת וְרוֹוְחוֹת וְזֶה וָזֶה לְהַחֲמִיר. כֵּיצַד. מֶשֶׁךְ מָבוֹי בְּאַרְבַּע אַמּוֹת שׂוֹחֲקוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה עֲצֵבוֹת. רֹחַב הַפִּרְצָה עֶשֶׂר אַמּוֹת עֲצֵבוֹת. וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לְעִנְיַן סֻכָּה וְכִלְאַיִם:

7/5/2024 — 29 Нисана 5784 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter