Король или царь?

27.07.2003 6639 (0)

Вопрос: У вас написано «Король Мошиах». Я думаю, что правильнее звучит «Царь Мошиах». Роберт (Холон)

Ответ:

Вообще «Король Мошиах» — это дословный перевод английского King Moshiach, однако я лично предпочитаю писать «Властелин Мошиах»

Все началось с того, что в 1974 г. Ребе Властелин Мошиах в переводе его письма на русский язык поправил цитату из Псалмов (74:12) «Б-г — Король мой издавна».

Когда Ребе сообщили, что по-русски «король» не очень хорошо звучит, он ответил, что в его время Ахашвероша называли королем, а Эстер — королевой. (Хотя в русской Библии царь и царица). И действительно, после Октябрьской революции слово царь впало в немилость и стали употреблять все больше король. Я даже нашел Академический(?) словарь, изданный в те времена, и в нем допускалось даже такое слово как «королевствовать»!

Когда однако профессор Г. Брановер обратился к Ребе с вопросом, что по стандартам современного русского языка невозможно злоупотреблять словом «король», Ребе ответил «Пожалуйста, если Вы считаете...» Тем не менее, когда Брановер сказал, что Всевышнего надо короновать «Царь», то Ребе сказал «Нет. По отношению к Всевышнему царь не подходит точно». Ребе также заметил, что царь — это явление локального характера, в то время как King (король) становится международным.

Я лично в своих переводах избегаю слова царь, исходя из того, что Ребе его явно не любит.

На иврите «цар» (צר) это враг и притеснитель. Русские цари немало притесняли еврейский народ, и хотя Алтер Ребе в свое время даровал победу царю Александру, который был верующим человеком, над безбожным Наполеоном, мы знаем однако, что Ребе предупреждал, что евреям будет плохо при русских царях, но они сохранят свое еврейство. После отречения последнего царя-антисемита Николая II Ребе РаШаБ призвал, как известно, хасидов поддержать Временное правительство. Потом пришли большевики, а сейчас то, что мы имеем в России — это продолжение того Временного правительства (без царя).

Для Всевышнего я пользуюсь словом «Властелин», и я заметил, что и сам Ребе перевел в Модэ Ани Лефанеха מלך (Мэлех) — «Властелин». Возможно, что Ребе, использовав однажды слово король, подразумевал каббалистическую этимологию слова מלך (МэЛеХ): Моах (מוח), Лев (לב), Кавед (כבד) (Мозг, Сердце, Печень — разум, чувства и органическое существо человека). КоРоЛь также может расшифроваться как Кэтер, Рош, Лев (Венец, Голова, Сердце), или даже как Кавед, Рош, Лев (Печень, Голова, Сердце). У Ребе Властелина Мошиаха, даже когда он говорит по-русски, работает язык сочетаний (церуфим) в Верхних Мирах. Но это длинный разговор. Мы, тем не менее, должны считаться с тем, как наша пропаганда воспринимается русскоязычным слушателем. Я это говорю на основании моего личного опыта многолетнего общения с Ребе по поводу переводов на русский язык (он лично редактировал мои переводы его писем).

Поддержите сайт www.moshiach.ru
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Вопрос-ответ » Образование (другие статьи):