Перевод трактата по хасидизму на русский язык

08.03.2005 | 2640 | (0)

Вопрос: Возможно ли перевести трактат по хасидизму на русский язык (и другие языки)? Как переводить слова не имеющие аналогов в других языках? Нужно ли это вообще делать?

Отвечает Шолем Лугов:

Разумеется, любой перевод, даже самый лучший, не более чем бледная копия подлинника. Перевод трактатов по хасидизму — работа чрезвычайно сложная. Причин тут много. Прежде всего, это — многозначность и глубина идей, сформулированных автором, а также тот факт, что эти трактата написаны на древнееврейском «святом языке», который отличается практически неограниченными возможностями «зашифровки» информации в словах и даже буквах. Эта сложность преодолевается помещением комментариев к тем местам оригинального текста, которые выражают очень сложные идеи и, по-видимому, не могут быть в принципе однозначно переведены на какой-либо другой язык.

Некоторые термины оригинала, в силу их многозначности, должны приводиться в тексте в русской транслитерации. В этих случаях они снабжаются переводом, зачастую условным, при первом употреблении в тексте. То же касается и названий книг Торы; перевод этих названий дается тогда, когда он существует в русскоязычной литературе (например: Теилим — Псалмы).

На важность перевода хасидского учения на другие языки указывает Ребе שליט"א Король Мошиах в предисловии к английскому переводу Тании:

«Хасидизм вообще, и в частности, хасидизм ХаБаД, представляет собой всеохватывающее мировоззрение и образ жизни, базирующиеся на убеждении, что по существу своему предназначение еврея — служить связующим и объединяющим звеном между Творцом и Творением. Еврей является в равной степени „небесным“ и „земным“ существом; он обладает Божественной душой, природа которой связана с Небесами, так как она — подлинная часть Божественного, облеченного в вещественную оболочку тела, и животной (природной) душой. Предназначение еврея заключается в том, чтобы реализовать трансцендентальность и единство собственной природы, а также мира, в котором он живет, внутри абсолютного Единства Б-га.

Реализация этого предназначения предполагает двоякое направление усилий: одно — сверху вниз, к земле, и другое — от земли ввысь. Для осуществления первого человек черпает силы в Святости Торы и Заповедей, полученных путем Откровения, и ими наполняет всю свою повседневную жизнь и окружение — „свою участь в этом мире“. Для осуществления второго он использует все находящиеся в его распоряжении средства (сотворенные Б-гом и созданные самим человеком) как орудия своего личного духовного развития, а тем самым и совершенствования окружающего его мира. Одним из основных условий для этого является использование языка и средств коммуникации.

Алтер Ребе, автор книги Тания, в одном из своих трудов подчеркивает: когда какой-либо из „семидесяти языков“ употребляется для распространения Торы и Заповедей, он тем самым возвышается — переходит из сферы земного в сферу Святости, и в то же время сам он служит средством раскрытия Торы и Заповедей на Земле, так что они становятся доступными для тех людей, которые читают на этом языке и понимают его... Баал-Шем-Тов рассматривал хасидизм как „поток живой воды“, постоянно углубляющийся и расширяющийся, пока он не охватит все слои еврейского народа и не внесет новое вдохновение и животворящую силу в его повседневную жизнь».

Именно в наше время, время последнего поколения на ума перед приходом Праведного Мошиаха, и первого поколения Геулы, необходимо раскрыть учение хасидизма для всех и довести его до каждого, и распространить во все концы мира. И тогда «Земля наполнится знанием Б-га, как воды заполняют моря».

Поддержите сайт www.moshiach.ru
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите
Ctrl + Enter.
Вопрос-ответ » Образование (другие статьи):