Недельная глава Торы с комментарием РАШИ (Хумаш)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащие в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Вайеце

Шестой день недели

17. И поднялся Яаков, и посадил он своих детей и своих жен на верблюдов.

своих детей и своих жен. Сначала мужчин, затем женщин. А Эсав (наоборот:) сначала женщин, затем мужчин, как сказано: «и взял Эсав своих жен и своих сыновей...» [36,6] [Берешит раба 74 ].

18. И повел он все свое достояние и все свое имущество, которое приобрел, достояние, им обретенное, что приобрел в Падан-Араме, — чтобы прийти к Ицхаку, отцу своему, на землю Кенаана.

достояние, им обретенное. То, что он приобрел в обмен на свой мелкий скот: слуги и служанки, верблюды и ослы (см. 30, 43).

19. А Лаван пошел стричь свой мелкий скот, и похитила Рахель идолов, которые у ее отца.

стричь свой мелкий скот. Который он передал в руки своим сыновьям; (на расстоянии) трех дней пути между ним и Яаковом.

и похитила Рахель идолов. Желая отстранить (отвлечь) своего отца от идолопоклонства [Берешит раба 74].

20. И похитил Яаков сердце (ведение) Лавана-арами тем, что (ничем) не поведал ему, что бежит он.

21. И бежал он со всем, что у него; и поднялся он и перешел реку, и направился он к горе Гилад.

22. И поведано было Лавану на третий день, что бежал Яаков.

на третий день. Потому что (расстояние в) три дня пути было между ними.

23. И взял он братьев своих с собою, и гнался он за ним, семь дней пути, и настиг он его у горы Гилад.

братьев своих. Своих родственников.

семь дней пути. На протяжении тех трех дней, когда вестник шел, чтобы сообщить Лавану (о бегстве Яакова), Яаков находился в пути. Следовательно, Яакова отделяли от Лавана шесть дней (пути), а на седьмой день Лаван настиг его. Отсюда заключаем, что все (расстояние), пройденное Яаковом за семь дней, Лаван прошел за один день, ибо сказано: «и гнался за ним семь дней пути», но не сказано: «и гнался за ним семь дней» (по времени).

24. И пришел Б-г к Лавану-арами во сне ночью, и сказал Он ему: «Берегись, чтобы не говорил ты с Яаковом от доброго до худого».

от доброго до худого. Все доброе от нечестивых худо для праведных [Йевамот 103 б].

25. И догнал Лаван Яакова. А Яаков раскинул свой шатер на горе, и Лаван раскинул со своими братьями на горе Гилад.

26. И сказал Лаван Яакову: «Что сделал ты: похитил сердце мое и увел моих дочерей, как в плен взятых мечом!»

как в плен взятых мечом. Всякое войско, ведущее войну, называется мечом.

27. Почему ты тайно бежал, и похитил ты у меня, и не поведал ты мне? Я отпустил бы тебя с радостью и пением, с тимпаном и с лирой.

и похитил ты у меня (букв.: меня). Похитил у меня ведение (тем, что ушел без моего ведома; см. 31,20).

28. И не дал ты мне поцеловать сынов моих и дочерей моих. Ныне ты бестолково содеял.

29. Рука моя в силе содеять вам зло. Но Б-г отца вашего прошлой ночью сказал мне так: Берегись говорить с Яаковом от доброго до худого.

рука моя в силе (есть сила в моей руке). Есть сила и мощь в моей руке, чтобы содеять вам зло. Везде, где это слово свято (т. е. является одним из имен Превечного), оно указывает на Его могущество и величие Его сил.

30. И ныне, (если) ты ушел, ибо ты стосковался по дому отца твоего, — зачем ты похитил мои божества?

стосковался. Страстно желал (возвратиться в отчий дом). И нередко встречается в Писании: «тоскует и изнывает моя душа» [Псалмы 84,3], «деяния рук Твоих возжелаешь» [Йов 14, 15].

31. И отвечал Яаков и сказал Лавану: Потому что боялся я, ибо сказал я (себе), как бы ты не отнял дочерей своих у меня.

потому что боялся я... Отвечал ему по порядку (сначала на первый вопрос), ибо (Лаван) сказал ему: «и увел моих дочерей...» [31, 26].

32. У кого же найдешь твои божества, не будет жив. При наших братьях опознай, что (из твоего) у меня, и бери себе. — И не знал Яаков, что Рахель похитила их.

не будет жив (тому не жить). Из-за этого проклятия Рахель умерла в пути [Берешит раба 7].

что у меня. Из твоего (имущества).

33. И вошел Лаван в шатер Яакова, и в шатер Леи, и в шатер двух рабынь) и не нашел. И вышел он из шатра Леи и вошел в шатер Рахели

в шатер Яакова. Это шатер Рахели, ибо Яаков был у нее постоянно. И также сказано: «сыновья Рахели, жены Яакова» [46, 19], (в то время как) о других (женах) не сказано «жена Яакова».

и вошел в шатер Рахели. Выйдя из шатра Леи, возвратился в шатер Рахели, прежде чем искать в шатре служанок. Отчего это? Потому что он знал, что она все ворошит [Берешит раба 74].

34. А Рахель взяла идолов и положила их в верблюжье седло и села на них. И ощупал Лаван весь шатер и не нашел.

в верблюжье седло. Подобно «כרים перины и подушки». Согласно Таргуму, в верблюжье седло. Это потник, сделанный в виде подушки. А в Эрувин [16а] учим: «окружили вьючными седлами», и это верблюжьи седла. На французском языке bat.

35. И сказала она отцу своему: Да не воспылает (гнев) в глазах моего (господина), что не могу я подняться пред тобою, ибо обычное женское у меня. И искал он и не нашел идолов.

36. И воспылал (гнев) в глазах Яакова, и спорил он с Лаваном. И отвечал Яаков и сказал Лавану: В чем преступление мое и в чем мой грех, что ты погнался за мною?

погнался. Преследовал. Подобно «по горам они гнались за нами» [Эйха 4, 19], и также «из погони за плиштим» [Шмуэль I 17, 53].

37. Вот ты ощупал все вещи мои, — что нашел ты из всех вещей твоего дома, положи сюда перед братьями моими и перед твоими братьями, и рассудят они между нами обоими!

и рассудят. Выяснят, на чьей стороне правда. На французском языке eprover.

38. Двадцать лет этих я у тебя: овцы твои и козы твои (плода) не теряли, и овнов скота твоего я не ел;

не теряли. Не выкидывали свой плод. Подобно «чрево, (плод) теряющее» [Ошеа 9, 14], «телится его корова и не выкидывает» [Йов 21, 10].

и овнов скота твоего. Исходя из этого говорили, что однодневный ягненок-самец называется «овном». В противном случае что (здесь) похвального (для Яакова)? Овнов не ел, а ягнят ел? Но ведь тогда он вор [Бава кама 65 б].

39. Растерзанное не приносил я тебе, я возмещал это, с меня ты взыскивал, похищенное днем и похищенное ночью

растерзанное. Львом и волком.

я нес (возмещал) убыток. По значению подобно «метнет камень в волос и не промахнется» [Шофтим 20, 16], «я и сын мой Шломо понесем ущерб» [Млахим 1, 21] — лишены будем (всего). (Так и здесь:) я лишался его — если недоставало, то недоставало у меня, потому что с меня ты взыскивал. В Таргуме (переведено) «чего недоставало שגיא при счете», что убыло и чего не хватало. Подобно «и не убыло из нас никого» [В пустыне 31, 49], что в Таргуме (переведено) לא שגא.

похищенное. גנבתי подобно «רבתי великая среди народов, שרתי владычица стран» [Эйха 1, 1], «מלאתי исполненный правосудия» [Йешаяу 1, 21] «אוהבתי любящая молотить» [Ошеа 10, 11].

днем и похищенное ночью. Как украденное днем, так и украденное ночью, все я возмещал.

40. Мне было: днем изнурял меня зной, а изморозь ночью; и бежал мой сон от моих глаз.

снедал (изнурял) меня зной. По значению (подобно) «огонь пожирающий» [Дварим 4, 24].

а изморозь. Подобно «бросает свой лед» [Псалмы 147, 17] . В Таргуме (переведено) גלידא, лед.

мой сон. От שינה, сон.

41. Таково мне двадцать лет в доме твоем: служил я тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за твой скот, а ты менял мне плату десятикратно.

а ты менял плату мне. Ты менял условленное между нами: вместо крапчатых пятнистых, вместо (тех, что) с отметинами на голенях, опоясанных.

42. Если бы Б-г отца моего, Б-г Авраама и Страх Ицхака, не был со мною, ныне с пустыми (руками) ты отослал бы меня. Муку мою и труды рук моих видел Б-г и рассудил прошлой ночью.

и Страх Ицхака. Не хотел сказать «Б-г Ицхака», потому что Святой, благословен Он, не связывает Имя Свое с праведниками при их жизни. И хотя Он сказал (Яакову) при выходе его из Беер-Шевы: «Я Господь Б-г Авраама, отца твоего, и Б-г Ицхака» [28,13], потому что померкли глаза (Ицхака) и он как бы уже умер, — Яаков не решился сказать «Б-г (Ицхака)», и сказал «Страх (Ицхака)».

и рассудил. Означает порицание, осуждение, а не выяснение (как в 31,37).

יז. וַיָּ֖קָם יַֽעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥יו וְאֶת נָשָׁ֖יו עַל הַגְּמַלִּֽים׃
את בניו ואת נשיו
הקדים זכרים לנקבות, ועשו הקדים נקבות לזכרים, שנאמר (לקמן לו ו) ויקח עשו את נשיו ואת בניו וגו':
יח. וַיִּנְהַ֣ג אֶת כָּל מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת כָּל רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
מקנה קנינו
מה שקנה מצאנו עבדים ושפחות וגמלים וחמורים:
יט. וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
לגזוז את צאנו
שנתן ביד בניו דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב:
ותגנב רחל את התרפים
להפריש את אביה מעבודה זרה נתכוונה:
כ. וַיִּגְנֹ֣ב יַֽעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב לָבָ֖ן הָֽאֲרַמִּ֑י עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
כא. וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל אֲשֶׁר ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּֽעֲבֹ֣ר אֶת הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
כב. וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַֽעֲקֹֽב׃
ביום השלישי
שהרי דרך שלשת ימים היה ביניהם:
כג. וַיִּקַּ֤ח אֶת אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַֽחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
את אחיו
קרוביו:
דרך שבעת ימים
כל אותן שלשה ימים שהלך המגיד להגיד ללבן הלך יעקב לדרכו. נמצא יעקב רחוק מלבן ששה ימים, ובשביעי השיגו לבן, למדנו שכל מה שהלך יעקב בשבעה ימים הלך לבן ביום אחד (שנאמר וירדוף אחריו דרך שבעת ימים, ולא נאמר וירדוף אחריו שבעת ימים):
כד. וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י בַּֽחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן תְּדַבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד רָֽע׃
מטוב ועד רע
כל טובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים:
כה. וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
כו. וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
כשביות חרב
כל חיל הבא למלחמה קרוי חרב:
כז. לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹֽא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃
ותגנב אתי
גנבת את דעתי:
כח. וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
כט. יֶשׁ לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד רָֽע׃
יש לאל ידי
יש כח וחיל בידי לעשות עמכם רע. וכל אל שהוא לשון קדש על שם עזוז ורוב אונים הוא:
ל. וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽי׃
נכספתה
חמדת, והרבה יש במקרא (תהלים פד ג) נכספה וגם כלתה נפשי, (איוב יד טו) למעשה ידך תכסוף:
לא. וַיַּ֥עַן יַֽעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵֽעִמִּֽי׃
כי יראתי וגו'
השיבו על ראשון ראשון, שאמר לו (פסוק כו) ותנהג את בנותי וגו':
לב. עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח לָ֑ךְ וְלֹֽא יָדַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
לא יחיה
ומאותה קללה מתה רחל בדרך:
מה עמדי
משלך:
לג. וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַֽעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָֽאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
באהל יעקב
הוא אהל רחל, שהיה יעקב תדיר אצלה, וכן הוא אומר (להלן מו יט) בני רחל אשת יעקב, ובכולן לא נאמר אשת יעקב:
ויבא באהל רחל
כשיצא מאהל לאה חזר לו לאהל רחל קודם שחיפש באהל האמהות. וכל כך למה, לפי שהיה מכיר בה שהיא משמשנית:
לד. וְרָחֵ֞ל לָֽקְחָ֣ה אֶת הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
בכר הגמל
לשון כרים וכסתות כתרגומו בעביטא דגמלא, והיא מרדעת העשויה כמין כר ובעירובין (דף טז א) הקיפוה בעביטין, והן עביטי גמלים, בשטי"ל בלע"ז [אוכף]:
לה. וַתֹּ֣אמֶר אֶל אָבִ֗יהָ אַל יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת הַתְּרָפִֽים׃
לו. וַיִּ֥חַר לְיַֽעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַֽעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַֽחֲרָֽי׃
דלקת
רדפת, כמו (איכה ד יט) על ההרים דלקונו, וכמו (ש"א יז נג) מדלוק אחרי פלשתים:
לז. כִּֽי מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַ֗י מַה מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵֽי בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
ויוכיחו
ויבררו עם מי הדין, אפרובי"ר בלע"ז [לברר]:
לח. זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹֽאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
לא שכלו
לא הפילו עיבורם, כמו (הושע ט יד) רחם משכיל, (איוב כא י) תפלט פרתו ולא תשכל:
ואילי צאנך
מכאן אמרו איל בן יומו קרוי איל, שאם לא כן מה שבחו, אילים לא אכל אבל כבשים אכל, אם כן גזלן הוא:
לט. טְרֵפָה֙ לֹֽא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָֽנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
טרפה
על ידי ארי או זאב:
אנכי אחטנה
לשון (שופטים כ טז) קולע באבן אל השערה ולא יחטיא, (מ"א א כא) אני ובני שלמה חטאים, חסרים, אנכי אחסרנה, אם חסרה חסרה לי, שמידי תבקשנה:
אנכי אחטנה
תרגומו דהות שגיא ממנינא שהיתה נפקדת ומחוסרת, כמו (במדבר לא מט) ולא נפקד ממנו איש, תרגומו ולא שגא:
גנבתי יום וגנבתי לילה
גנובת יום או גנובת לילה הכל שלמתי:
גנבתי
כמו (איכה א א) רבתי בגוים שרתי במדינות, (ישעיה א כא) מלאתי משפט, (הושע י יא) אוהבתי לדוש:
מ. הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
אכלני חרב
לשון (דברים ד כד) אש אוכלה:
וקרח
כמו (תהלים קמז יז) משליך קרחו, תרגומו גלידא:
שנתי
לשון שינה:
מא. זֶה לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּֽחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
ותחלף את משכרתי
היית משנה תנאי שבינינו מנקוד לטלוא ומעקודים לברודים:
מב. לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת עָנְיִ֞י וְאֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃
ופחד יצחק
לא רצה לומר אלהי יצחק, שאין הקב"ה מייחד שמו על הצדיקים בחייהם, ואף על פי שאמר לו בצאתו מבאר שבע (לעיל כח יג) אני ה' אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק, בשביל שכהו עיניו והרי הוא כמת, יעקב נתיירא לומר אלהי ואמר ופחד:
ויוכח
לשון תוכחה הוא ולא לשון הוכחה:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель