Недельная глава Торы с комментарием РАШИ (Хумаш)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащие в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Вайера

Третий день недели

Глава 19

1. И пришли два ангела в Сдом вечером, а Лот сидел во вратах Сдома. И увидел Лот, и поднялся им навстречу, и поклонился лицом до земли.

два. Один (пришел) истребить Сдом, а другой — спасти Лота, и он же приходил исцелить Авраама. А третий, приходивший известить Сару (о рождении сына), ушел, исполнив поручение.

ангела. (Почему же) в другом месте [18, 2] их назвали «мужами»? Когда Шхина была с ними названы, «мужами». Другое объяснение: что касается Авраама — который был наделен великой силой, и ангелы у него бывали так же часто, как люди. (Писание) называет их «мужами». Но (там, где говорится) о Лоте, называет их «ангелами» [Берейшит раба 50].

вечером. Неужели так много (времени) занял у ангелов путь из Хеврона в Сдом? Но это были ангелы милосердные, они медлили: быть может, Авраам сумеет заступиться за них (за жителей города).

а Лот сидел во вратах Сдома. Написано ישב (опущена буква «вав»). В тот день назначили его судьей над собой [Беpeшит раба 50].

И увидел Лот... В доме Авраама научился гостеприимству.

2. И сказал он: Вот ныне (прошу), господа мои! Зайдите же в дом слуги вашего, и переночуйте и омойте ноги ваши, и подниметесь рано утром и пойдете путем своим. И сказали они: Нет, но на улице переночуем.

вот отныне (прошу), господа мои. Вот ныне вы господа для меня, потому что проходили мимо меня (через то место, где я живу). Другое объяснение: прошу вас, остерегайтесь этих преступных людей, чтобы они не обратили на вас внимания, и вот вам добрый совет:

зайдите же. Пройдите ко мне в дом окольным путем, чтобы не заметили, как вы туда войдете. Поэтому сказано «зайдите» (подойдите не прямо, а со стороны) [Беpeйшит раба 50].

и переночуйте и омойте ноги ваши. Но разве так принято у людей, чтобы сначала переночевать, а затем омыть (ноги)? И к тому же ведь Авраам сказал им сначала: «омойте ваши ноги». Но Лот сказал себе так: «Если придут жители Сдома и увидят, что (путники) уже омыли свои ноги, на меня возведут навет, говоря: «Минуло уже два или три дня, как (чужие) вошли в твой дом, а ты нас не уведомил». Поэтому (Лот) решил: «Лучше пусть остаются здесь, (не смывая) праха с ног, чтобы казалось, будто они только что пришли». Поэтому он сказал сначала «переночуйте», а затем «омойте».

и сказали они: Нет. А Аврааму сказали: «делай так, как говорил» [18, 5]. Отсюда (следует),. что можно отказать малому, но не отказывают великому.

но на улице переночуем. Здесь כי означает, «но, однако». Ибо они сказали: «Не зайдем в твой дом, но переночуем на улице города».

3. И упрашивал он их очень, и зашли они к нему и вошли в его дом; и он приготовил им угощение, и пресные хлебы испек, и они ели.

и зашли они к нему. Окольным путем прошли к его дому.

и пресные хлебы испек. Был Песах.

4. Еще не легли, как жители города, люди Сдома, обступили дом, от отрока и до старца, весь народ с края (до края).

еще не легли, как жители города, люди Сдома. В Берейшит раба [50] истолковано так: прежде чем лечь (спать), ангелы завели разговор о жителях города, стали расспрашивать Лота, каково их естество и каковы их поступки, а он им отвечал: «В большинстве своем преступны». Они еще говорили о них, когда «люди Сдома...» Прямой же смысл стиха (таков): жители города, люди преступные, окружили дом. Поскольку они были нечестивы, названы «людьми Сдома», как гласит стих: «а люди Сдома злы и грешны» [13, 13].

весь народ с края. С края до края, со всех концов города, и никто им не возразил, потому что ни одного праведника не было среди них [Берейшит раба 50].

5. И призвали они Лота и сказали ему: Где мужи, пришедшие к тебе этой ночью? Выведи их к нам, и познаем их!

и познаем их. (имеется в виду) мужеложство. (Значение глагола) как в «которые не познали мужа» [19,8] [Берейшит раба 50].

6. И вышел к ним Лот ко входу, а дверь закрыл за собой.

7. И сказал он: О братья мои, не сотворите зла!

8. Вот ныне у меня две дочери, не познавшие мужа, я выведу их к вам, и поступите с ними, как вам угодно; только этим мужам ничего не делайте, потому что они вступили под сень крова моего.

этим. То же, что и האלה. Ибо (прошу:) окажите мне (эту) милость из уважения ко мне, потому что они вступили под сень крова моего. В Таргуме בטלל שרותי. קורה, балка, переводится שרותא

9. И сказали они: Посторонись! И сказали: Один тут пришел пожить и судить будет?! Теперь зло причиним тебе (больше), чем им. И домогались от мужа, от Лота, очень и подступили, чтобы выломить дверь.

и сказали: Посторонись. Уклонись, т. е. отойди в сторону и отдались от нас. И также везде в Писании הלאה означает «отдаление». Подобно «выбросит» [Бамидбар 17, 2], «Вот стрелы дальше тебя, — уходи» [I Кн. Шмуэля 20, 22]. Здесь (означает) «уйди прочь». На французском языке trete de nus. Это окрик, означающий «мы с тобой не считаемся». И подобно этому «Будь у себя, не подходи ко мне» [Йешаяу 65,5], и также «подвинься, чтобы мне поселиться» [там же 49,20], (т. е.) отойди в сторону, (освобождал место) для меня, и я буду жить рядом с тобой. — Как смел ты заступиться за чужих?! (В ответ) на то, что он сказал им о дочерях, сказали ему: «Посторонись!» Это выражение менее резкое. (В ответ) на то, что он заступился за гостей (сказали): «Один тут пришел пожить» — ты среди нас единственный чужеземец, пришедший жить (с нами), «и судить будешь» — берешь на себя (смелость) нас осуждать?

дверь. Это вращающиеся (створ, предназначенный) закрывать и открывать (проем для входа и выхода).

10. И простерли мужи руку свою и ввели Лота к себе в дом, а дверь закрыли.

11. А людей, которые при входе в дом, поразили они ослеплением, от мала до велика; и не по силам им было найти вход.

при входе. Это отверстие (в стене) для входа и выхода.

ослеплением. (Это) внезапно наступившая слепота.

от мала до велика. Те, кто моложе, стали грешить первыми, как сказано: «от отрока до старца» [19, 4], поэтому первыми пострадали они [Берейшит раба 50].

12. И сказали мужи Лоту: Кто еще у тебя здесь? Зять ли, сыновья ли твои и дочери твои, всех, кто у тебя в городе, выведи из этой местности.

еще кто у тебя есть. Прямой смысл стиха (таков): кто еще есть у тебя в этом городе кроме жены и дочерей, которые в доме.

Сыновья твои. Сыновья твоих замужних дочерей. А аллегорическое толкование слова «еще» (таково): поскольку они способны совершить столь гнусный поступок, у кого рот откроется, чтобы защищать их? Ибо всю ночь напролет он говорил о них доброе (в их защиту). Читай (не «по», здесь, а) «пе», рот.

и дочери твои. Если есть у тебя зять или сыновья и дочери, выведи их отсюда.

13. Ибо истребляем мы это место; ибо великим стал вопль на них пред Господом, и послал нас Г-сподь истребить его.

14. И вышел Лот и говорил своим зятьям (и тем), кто брал (в жены) его дочерей, и сказал: Встаньте, выйдите из местности этой, ибо истребляет Г-сподь город! И был он как бы шутом в глазах своих зятьев.

своими зятьями. В городе у него были две замужние дочери.

(и тем), кто брал (в жены) его дочерей. С которыми были помолвлены те, что в доме [Берейшит раба 50].

15. И как только заря взошла, торопить стали ангелы Лота, говоря: Встань, возьми твою жену и двух твоих дочерей, (при тебе) находящихся, чтобы тебе не погибнуть (со всеми) за грех города.

торопить стали. Согласно Таргуму: понуждали его, заставляли спешить.

находящихся. Которые находятся при тебе в доме, чтобы (тебе) их спасти. Имеется (также) аллегорическое толкование, это же есть разъяснение (смысла) стиха.

(не) погибнуть. (Не) подвергнуться истреблению, уничтожению. «До скончания всего поколения» [Дварим 2,14] (Онкелос) переводит: пока не придет к концу דסף все поколение.

16. И медлил он, и взяли мужи за руку его и за руку его жену и за руку его двух дочерей, по милости Г-спода к нему, и вывели его и оставили его вне города.

и медлил он. Чтобы спасти свое имущество.

и взяли. Один из них был послан спасти его, а другой – ниспровергнуть Сдом. Поэтому сказано: «сказал: Спасайся» [19,17], а не «сказали» (т. е. сказал один, а не два) [Берейшит раба 50].

17. И было, когда вывели их, сказал: (Спасаясь) беги ради души твоей! Не оглядывайся назад и не останавливайся на всей равнине. В горы (спасаясь) беги, чтобы тебе не погибнуть.

המלט. המלט означает «вырываться, выскальзывать, выходить наружу». И так везде, где (это слово) встречается в Писании. На французском emisser. Так, например, «разрешилась сыном» [Йешаяу 66,7] — потому что младенец выводится из материнской утробы, как птица, вырвавшаяся» [Псалмы 124,7]; «не могли освободиться от бремени» [Йешаяу 46,2] — вывести наружу то, что обременяет их внутренности.

ради души (жизни) твоей. Довольствуйся спасением жизней, не жалей имущества

не оглядывайся назад. Ты грешил вместе с ними, но благодаря Аврааму будешь спасен. Не достоин ты видеть, как они понесут наказание, (в то время как сам ты) спасен.

на всей равнине. Это равнина Ярдена.

в горы (спасаясь) беги (букв.: к горе). Беги к Аврааму, который живет на горе, как сказано: «И переместил (свой шатер) оттуда к горе» [12, 8]. Также и теперь он жил там, как сказано: «до места, где был его шатер прежде» [3,3]. И хотя сказано: «и раскинул шатры...» [13, 18], у него было много шатров, так что они достигали Хеврона.

18. И сказал Лот им: О нет! Мой Господин!

о нет. Не велите мне (спасаясь) бежать в горы. (Частица) נא выражает просьбу.

Мой Господин. Наши мудрецы говорили, что это имя свято (т. е. относится к Превечному), ведь о том, (к Кому оно относится), сказано: «в живых оставив меня» [19,19] — в его власти умертвить и оживить [Швуот 35б]. А согласно Таргуму: Молю Тебя, Г-споди.

19. Вот обрел Твой раб приязнь в Твоих глазах, и приумножил Ты милость Твою, что содеял со мною, в живых оставив меня. Я же не могу (спасаясь) бежать в горы, как бы меня не настигла беда, и умру я.

как бы меня не настигла беда. Когда я был среди жителей Сдома, Святой, благословен Он, видел мои дела и дела обитателей города, им казался праведным и заслуживающим спасения. Когда же приду к праведному (Аврааму, меня сочтут) нечестивым (по сравнению с ним). И так же сказала женщина из Царфата Элияу: « Ты пришел ко мне, напомнить о моем грехе» [I Кн. Млахим 17, 18]. Пока ты не приходил ко мне, Святой, благословен Он, видел мои дела и дела моего народа, и я была праведной среди них (но сравнению с ними). Когда же ты пришел ко мне, то из сравнения (моих дел) с твоими деяниями (видно, что) я нечестива [Беpeшит раба50].

20. Вот город сей близок, чтобы бежать туда, и он мал; спасусь же бегством туда, ведь мал он, и в живых я останусь.

этот город близок. Близко (по времени) его заселение. Он заселен недавно, поэтому мера его (вины) еще не полна [Шабат 10б]. А какова его близость (по времени)? От поколения раскола, когда человечество было разобщено я (люди) стали селиться каждый на своем месте. И было это в год смерти Пелега. А с тех пор и до сего времени (прошло) пятьдесят два года, так как Пелег умер когда Аврааму было сорок восемь лет. Как это (определять)? После рождения Реу Пелег прожил двести девять лет [11,19]. Вычти из этого (числа) тридцать два года (столько лет было Реу) когда родился Cеpyг [11,20], а от (рождения) Серуга до рождения Нахора (прошло) тридцать лет [11,22], — всего шестьдесят два года; а от (рождения) Нахора до рождения Тераха (прошло) двадцать девять лет [11, 24], — всего девяносто один год; а с тех пор и до рождения Авраама (прошло) семьдесят лет, — всего сто шестьдесят один год. Прибавь к тому сорок восемь, и получится двести девять. Тот год был годом разобщения (раскола). А во время разрушения Сдома Аврааму было девяносто девять лет. Таким образом, от поколения раскола (на сорок восьмом году жизни Авраама) до сих пор (прошло) пятьдесят два года. А Цоар был заселен на год позже, чем Сдом и другие города. И поэтому сказано «спасусь бегством נא», числовое значение которого — пятьдесят один («Hyн — 50, «алеф» — 1).

ведь мал он. Ведь грехи его (сравнительно) малочисленны, и Ты можешь оставить его (без наказания).

букв.: и жива будет моя душа (и в живых я останусь). В нем. Это (изложенное выше) является аллегорическим толкованием. А прямой смысл стиха (таков): ведь это малый город, и людей в нем мало, не будь же строг и оставь его (без наказания), и в живых я останусь в нем.

א. וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר סְדֹ֑ם וַיַּרְא לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
המלאכים
ולהלן קראם אנשים, כשהיתה שכינה עמהם קראם אנשים. דבר אחר אצל אברהם שכחו גדול והיו המלאכים תדירין אצלו כאנשים קראם אנשים, ואצל לוט קראם מלאכים:
בערב
וכי כל כך שהו המלאכים מחברון לסדום, אלא מלאכי רחמים היו, וממתינים שמא יוכל אברהם ללמד עליהם סניגוריא:
ולוט ישב בשער סדום
ישב כתיב אותו היום מינוהו שופט עליהם:
וירא לוט וגו'
מבית אברהם למד לחזור על האורחים:
ב. וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּֽא אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַֽחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַֽהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָֽרְח֖וֹב נָלִֽין׃
הנה נא אדני
הנה נא אתם אדונים לי אחר שעברתם עלי. דבר אחר הנה נא צריכים אתם לתת לב על הרשעים הללו שלא יכירו בכם. וזו היא עצה נכונה:
סורו נא
עקמו את הדרך לביתי דרך עקלתון, שלא יכירו שאתם נכנסין שם לכך נאמר סורו, בבראשית רבה (נ ז):
ולינו ורחצו רגליכם
וכי דרכן של בני אדם ללון תחלה ואחר כך לרחוץ, ועוד שהרי אברהם אמר להם תחלה (יח ד) ורחצו רגליכם. אלא כך אמר לוט אם כשיבאו אנשי סדום ויראו שכבר רחצו רגליהם, יעלילו עלי ויאמרו כבר עברו שני ימים או שלשה שבאו לביתך ולא הודעתנו, לפיכך אמר מוטב שיתעכבו כאן באבק רגליהם שיהיו נראין כמו שבאו עכשיו, לפיכך אמר לינו תחלה ואחר כך רחצו:
ויאמרו לא
לאברהם אמרו (יח ה) כן תעשה, מכאן שמסרבין לקטן ואין מסרבין לגדול:
כי ברחוב נלין
הרי כי משמש בלשון אלא, שאמרו לא נסור אל ביתך אלא ברחובה של עיר נלין:
ג. וַיִּפְצַר בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ויסרו אליו
עקמו את הדרך לצד ביתו:
ומצות אפה
פסח היה:
ד. טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד זָקֵ֑ן כָּל הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדום
כך נדרש בבראשית רבה (נ ה) טרם ישכבו ואנשי העיר היו בפיהם של מלאכים, שהיו שואלים ללוט מה טיבם ומעשיהם, והוא אומר להם רובם רשעים. עודם מדברים בהם ואנשי סדום וגו'. ופשוטו של מקרא ואנשי העיר, אנשי רשע, נסבו על הבית. על שהיו רשעים נקראים אנשי סדום, כמו שאמר הכתוב (יג יג) ואנשי סדום רעים וחטאים:
כל העם מקצה
מקצה העיר עד הקצה, שאין אחד מהם מוחה בידם, שאפילו צדיק אחד אין בהם:
ה. וַיִּקְרְא֤וּ אֶל לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֽוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵֽדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
ונדעה אתם
במשכב זכר, כמו (פסוק ח) אשר לא ידעו איש:
ו. וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַֽחֲרָֽיו׃
ז. וַיֹּאמַ֑ר אַל נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
ח. הִנֵּה נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַֽעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל תַּֽעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי עַל כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹֽרָתִֽי׃
האל
כמו האלה:
כי על כן באו
כי הטובה הזאת תעשו לכבודי על אשר באו בצל קורתי, תרגום בטלל שרותי, תרגום של קורה שרותא:
ט. וַיֹּֽאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָֽאֶחָ֤ד בָּֽא לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃
ויאמרו גש הלאה
קרב להלאה, כלומר התקרב לצדדין והתרחק ממנו, וכן כל הלאה שבמקרא לשון רחוק, כמו (במדבר יז ב) זרה הלאה, (ש"א כ כב) הנה החצי ממך והלאה. גש הלאה המשך להלן, בלשון לע"ז טרי"י טי"י ד"י נו"ש [משוך את עצמך ממנו], ודבר נזיפה הוא לומר אין אנו חוששין לך, ודומה לו (ישעיה סה ה) קרב אליך אל תגש בי, וכן (ישעיה מט כ) גשה לי ואשבה, המשך לצדדין בעבורי ואשב אצלך. אתה מליץ על האורחין, איך מלאך לבך. על שאמר להם על הבנות, אמרו לו גש הלאה, לשון נחת, ועל שהיה מליץ על האורחים אמרו האחד בא לגור, אדם נכרי יחידי אתה בינינו שבאת לגור, וישפוט שפוט ונעשית מוכיח אותנו:
הדלת
דלת הסובבת לנעול ולפתוח:
י. וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
יא. וְֽאֶת הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
פתח
הוא החלל שבו נכנסין ויוצאין:
בסנורים
מכת עורון:
מקטן ועד גדול
הקטנים התחילו בעבירה תחלה, שנאמר (פסוק ד) מנער ועד זקן, לפיכך התחילה הפורענות מהם:
יב. וַיֹּֽאמְר֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים אֶל ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן הַמָּקֽוֹם׃
עוד מי לך פה
פשוטו של מקרא מי לך עוד בעיר הזאת חוץ מאשתך ובנותיך שבבית:
חתן ובניך ובנותיך
אם יש לך חתן או בנים ובנות הוצא מן המקום:
ובניך
בני בנותיך הנשואות. ומדרש אגדה עוד מאחר שעושין נבלה כזאת מי לך פתחון פה ללמד סניגוריא עליהם, שכל הלילה היה מליץ עליהם טובות, קרי ביה מי לך פה:
יג. כִּֽי מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי גָדְלָ֤ה צַֽעֲקָתָם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַֽׁחֲתָֽהּ׃
יד. וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל חֲתָנָ֣יו ׀ לֹֽקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
חתניו
שתי בנות נשואות היו לו בעיר:
לוקחי בנותיו
שאותן שבבית היו ארוסות להם:
טו. וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן תִּסָּפֶ֖ה בַּֽעֲו֥‍ֹן הָעִֽיר׃
ויאיצו
כתרגומו ודחיקו, מהרוהו:
הנמצאות
המזומנות לך בבית להצילם. ומדרש אגדה יש, וזה ישובו של מקרא:
תספה
תהיה כלה. (דברים ב יד) עד תום כל הדור, מתורגם עד דסף כל דרא:
טז. וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּֽצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃
ויתמהמה
כדי להציל את ממונו:
ויחזיקו
אחד מהם היה שליח להצילו, וחבירו להפוך את סדום, לכך נאמר (פסוק יז) ויאמר המלט, ולא נאמר ויאמרו:
יז. וַיְהִי֩ כְהֽוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל נַפְשֶׁ֔ךָ אַל תַּבִּ֣יט אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן תִּסָּפֶֽה׃
המלט על נפשך
דייך להציל נפשות, אל תחוס על הממון:
אל תביט אחריך
אתה הרשעת עמהם, ובזכות אברהם אתה ניצול, אינך כדאי לראות בפורענותם ואתה ניצול:
בכל הככר
ככר הירדן:
ההרה המלט
אצל אברהם ברח, שהוא יושב בהר, שנאמר לעיל (יב ח) ויעתק משם ההרה. ואף עכשיו היה יושב שם, שנאמר (יג ג) אל המקום אשר היה שם אהלו בתחלה, ואף על פי שכתוב (שם יח) ויאהל אברם וגו', אהלים הרבה היו לו ונמשכו עד חברון:
המלט
לשון השמטה, וכן כל המלטה שבמקרא אישמוציי"ר [להינצל] בלע"ז וכן (ישעיה סו ז) והמליטה זכר, שנשמט העובר מן הרחם, (תהלים קכד ז) כצפור נמלטה, (ישעיה מו ב) ולא יכלו מלט משא, להשמיט משא הרעי שבנקביהם:
יח. וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל נָ֖א אֲדֹנָֽי׃
אל נא אדני
רבותינו אמרו שם זה קדש, שנאמר בו להחיות את נפשי, מי שיש בידו להמית ולהחיות. ותרגומו בבעו כען ה':
אל נא
אל נא תאמר אלי להמלט ההרה:
נא
לשון בקשה:
יט. הִנֵּה נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַֽחֲי֖וֹת אֶת נַפְשִׁ֑י וְאָֽנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן תִּדְבָּקַ֥נִי הָֽרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃
פן תדבקני הרעה
כשהייתי אצל אנשי סדום היה הקב"ה רואה מעשי ומעשי בני העיר, והייתי נראה צדיק וכדאי להנצל, וכשאבא אצל צדיק אני כרשע. וכן אמרה הצרפית לאליהו (מ"א יז יח) כי באת אלי להזכיר את עוני, עד שלא באת אצלי היה הקב"ה רואה מעשי ומעשי עמי ואני צדקת ביניהם, ומשבאת אצלי לפי מעשיך אני רשעה:
כ. הִנֵּה נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר אִמָּֽלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
העיר הזאת קרובה
קרובה ישיבתה נתיישבה מקרוב, לפיכך לא נתמלאה סאתה עדיין. ומה היא קריבתה, מדור הפלגה שנתפלגו האנשים והתחילו להתישב איש איש במקומו, והיא היתה בשנת מות פלג, ומשם ועד כאן חמשים ושתים שנה, שפלג מת בשנת ארבעים ושמונה לאברהם. כיצד, פלג חי (לעיל יא יט) אחרי הולידו את רעו מאתים ותשע שנה, צא מהם שלשים ושתים כשנולד שרוג, ומשרוג עד שנולד נחור שלשים, הרי ששים ושתים, ומנחור עד שנולד תרח עשרים ותשע, הרי תשעים ואחת, ומשם עד שנולד אברהם שבעים, הרי מאה ששים ואחת, תן להם ארבעים ושמונה הרי מאתים ותשע, ואותה שנה היתה שנת הפלגה, וכשנחרבה סדום היה אברהם בן תשעים ותשע שנה, הרי מדור הפלגה עד כאן חמשים ושתים שנה, וצוער איחרה ישיבתה אחרי ישיבת סדום וחברותיה שנה אחת, הוא שנאמר אמלטה נא, נא בגימטריא חמשים ואחת:
הלא מצער היא
והלא עונותיה מועטין, ויכול אתה להניחה:
ותחי נפשי
בה, זה מדרשו. ופשוטו של מקרא הלא עיר קטנה היא, ואנשים בה מעט, אין לך להקפיד אם תניחנה ותחי נפשי בה:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель