СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 02:29

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по одной главе в день

27/4/2024 — 19 Нисана 5784 года

Законы пожертвований бедным. Гл. 6

1. Существует шестой дар бедным из плодов земли: десятина, отдаваемая бедным. Это называется — десятина для бедных. מַתָּנָּה אַחֶרֶת שִׁשִּׁית יֵשׁ לָעֲנִיִּים בְּזֶרַע הָאָרֶץ וְהוּא הַמַּעֲשֵׂר שֶׁנּוֹתְנִין לָעֲנִיִּים וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשַׂר עָנִי:
2. Таков порядок [отделения] приношений и десятины. После того, как человек соберет урожай с земли или плоды с дерева и завершит всю необходимую работу, он отделяет одну пятидесятую часть урожая. Это называется большим приношением и должно быть отдано коэну. Относительно чего Тора говорит [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и начатой шерсти твоих овец дай ему». После этого он отделяет одну десятую часть от остатка. Это называется первой десятиной и должно быть отдано левиту. Относительно этого Тора говорит [«Бамидбар» 18:24]: «Ибо десятину от сынов Исраэля...», и сказано [«Бамидбар» 18:24]: «дал Я левитам в удел». וְזֶהוּ סֵדֶר תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. אַחַר שֶׁקּוֹצֵר זֶרַע הָאָרֶץ אוֹ אוֹסֵף פְּרִי הָעֵץ וְתִגָּמֵר מְלַאכְתּוֹ מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶחָד מִן הַחֲמִשִּׁים. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ». וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר אֶחָד מֵעֲשָׂרָה. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְנוֹתְנוֹ לַלֵּוִי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר יח כד) «כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» וְגוֹ' וְנֶאֱמַר (במדבר יח כא) «וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי אֶת כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל»:
3. После этого он отделяет одну десятую от остатка. Это называется «вторая десятина». Она принадлежит владельцам и съедается в Иерусалиме. По поводу этого сказано [Ваикра 27:31]: «Если человек выкупит свою десятину», и [Дварим 14:22-23]: «Ты даешь десятину. ... И ты должен вкусить его перед Б-гом, твоим Г-сподом, в том месте, которое Он изберет». וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְהוּא לִבְעָלָיו וְאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּירוּשָׁלַיִם. וְעָלָיו נֶאֱמַר (ויקרא כז לא) «וְאִם גָּאל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ». וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר» (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר»:
4. В таком порядке эти части должны отделяться в первый, второй, четвертый и пятый годы субботнего цикла. В третий и шестой годы этого цикла, напротив, после отделения первой десятины от остатка отделяется другая десятина, которая отдается бедным. Она называется десятиной для бедных. В эти два года вторая десятина не отделяется, только десятина для бедных. Об этом написано [Дварим 14:28-29]: «К концу трехлетия вынеси всю десятину твоего урожая в тот год и положи во вратах твоих. И придет левит, ибо нет у него доли и удела вместе с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих, и будут они есть и насытятся, чтобы благословил тебя Г-сподь, Б-г твой, во всяком деле рук твоих, какое будешь делать». עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה מַפְרִישִׁין בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה מִן הַשָּׁבוּעַ וּבַשְּׁנִיָּה וּבָרְבִיעִית וּבַחֲמִישִׁית. אֲבָל בַּשְּׁלִישִׁית וּבַשִּׁשִּׁית מִן הַשָּׁבוּעַ אַחַר שֶׁמַּפְרִישִׁים מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר מַעֲשֵׂר אַחֵר וְנוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשַׂר עָנִי. וְאֵין בִּשְׁתֵּי שָׁנִים אֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא מַעֲשַׂר עָנִי. וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים יד כח) «מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים תּוֹצִיא אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַהִיא וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ» (דברים יד כט) «וּבָא הַלֵּוִי». וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר»:
5. В седьмой год все плоды становятся бесхозными. Нет [обязанности отделять] приношение, нет десятины вообще, ни первой десятины, ни второй десятины, ни десятины для бедных. В диаспоре, где [требование] оставить землю под паром не действует, [в седьмой год, в Египте, Аммоне и Моаве, мы отделяем первую десятину и десятину для бедных, потому что эти земли находятся близко к Земле Израиля, и таким образом бедные люди в Земле Израиля могут рассчитывать на урожай [этих других земель] в субботний год. Это закон, переданный Моше на Синае, о том, что в землях Аммона и Моава в субботний год следует отделять десятину для бедных. В Вавилонии вторую десятину следует отделять в субботний год, как это принято в большинстве лет. שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה כֻּלָּהּ הֶפְקֵר וְאֵין בָּהּ לֹא תְּרוּמָה וְלֹא מַעַשְׂרוֹת כְּלָל לֹא רִאשׁוֹן וְלֹא שֵׁנִי וְלֹא מַעֲשַׂר עָנִי. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ שֶׁאֵין בָּהּ שְׁמִטַּת קַרְקַע מַפְרִישִׁין בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְעַמּוֹן וּבְמוֹאָב מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשַׂר עָנִי. מִפְּנֵי שֶׁהָאֲרָצוֹת אֵלּוּ קְרוֹבוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיְּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִין עָלֶיהָ בַּשְּׁבִיעִית. וַהֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁיִּהְיוּ מַפְרִישִׁים בְּאֶרֶץ עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעֲשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. אֲבָל בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר מַפְרִישִׁין בַּשְּׁבִיעִית מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּסֵדֶר רֹב הַשָּׁנִים:
6. [После] получения первой десятины левит должен отделить одну десятую часть и отдать ее коэну. Это называется приношением десятины. По поводу этого сказано [«Бамидбар» 18:26] : «Левитам говори и скажи им: Когда будете брать у сынов Исраэля десятину...» מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלָּקַח הַלֵּוִי מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְנוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן וְהוּא הַנִּקְרָא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְעָלָיו נֶאֱמַר (במדבר יח כו) «וְאֶל הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר»:
7. Если бедняки проходят мимо владельца поля, когда он находится [на своем поле] и владеет десятиной для бедных, он должен дать каждому бедняку, проходящему мимо него, [часть] десятины, которая удовлетворит его, как сказано [Дварим 26:12]: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». בַּעַל הַשָּׂדֶה שֶׁעָבְרוּ עָלָיו עֲנִיִּים וְהָיָה לוֹ שָׁם מַעֲשַׂר עָנִי. נוֹתֵן לְכָל עָנִי שֶׁיַּעֲבֹר עָלָיו מִן הַמַּעֲשֵׂר כְּדֵי שָׂבְעוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»:
8. Сколько составляет «[порция], которая удовлетворит его? Если из пшеницы, то не меньше половины кава. Если из ячменя, то не меньше кава. Если из полбы, то не меньше кава. Если из сушеного инжира, то не меньше кава. Если из массы инжира, он должен дать ему не меньше веса 25 сэл. Если из вина, он должен дать ему не меньше половины лога. Если из масла, он должен дать ему не меньше четверти [лога]. Если из риса, он должен дать ему не меньше четверти кава. Если он дает ему овощи, он должен дать ему литр весом, т.е. весом в 35 динаров. От рожков — три кава, от орехов — десять, от персиков — пять, от гранатов — два, от этрога — один. Если он дает ему из других продуктов, то не должен давать ему меньше, чем позволит ему продать их и на вырученные деньги купить еды на две трапезы. כְּדֵי שָׂבְעוֹ כַּמָּה. אִם מִן הַחִטִּים נוֹתֵן לֹא יִפְחֹת מֵחֲצִי קַב. וְאִם מִן הַשְּׂעוֹרִים לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וְאִם מִן הַכֻּסְּמִין לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וּמִן הַגְּרוֹגָרוֹת לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וְאִם מִן הַדְּבֵלָה לֹא יִפְחֹת מִמִּשְׁקַל חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים סֶלַע. וְאִם מִן הַיַּיִן לֹא יִפְחֹת מֵחֲצִי לֹג. וְאִם מִן הַשֶּׁמֶן לֹא יִפְחֹת מֵרְבִיעִית. וְאִם מִן הָאֹרֶז רֹבַע הַקַּב. נָתַן לוֹ יָרָק נוֹתֵן לוֹ מִשְׁקַל לִיטְרָא וְהוּא מִשְׁקַל חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים דִּינָר. מִן הֶחָרוּבִין שְׁלֹשָׁה קַבִּין. מִן הָאֱגוֹזִים עֲשָׂרָה. מִן הָאֲפַרְסְקִין חֲמִשָּׁה. מִן הָרִמּוֹנִים שְׁנַיִם. אֶתְרוֹג אֶחָד. וְאִם נָתַן לוֹ מִשְּׁאָר הַפֵּרוֹת לֹא יִפְחֹת מִכְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֵם וְיִקַּח בִּדְמֵיהֶן מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת:
9. Если у человека есть только небольшое количество еды, а бедняков много, так что у него не хватает, чтобы дать каждому соответствующую меру, он должен поставить [все количество] перед ними, и они должны разделить его между собой. הָיָה לוֹ דָּבָר מֻעָט וְהָעֲנִיִּים מְרֻבִּין וְאֵין בּוֹ כְּדֵי לִתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כַּשִּׁעוּר נוֹתֵן לִפְנֵיהֶם וְהֵן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶם:
10. Владельцы не имеют права распределять десятину для бедных, которая раздается на зернохранилище, по своему усмотрению. Вместо этого бедняки приходят и берут его против своей воли. Даже бедные среди еврейского народа могут экспроприировать у них. Когда, напротив, человек раздает десятину бедным у себя дома, он может отдать ее любому бедняку, кому пожелает. וּמַעֲשַׂר עָנִי הַמִּתְחַלֵּק בַּגֹּרֶן אֵין בּוֹ טוֹבַת הֲנָאָה לַבְּעָלִים אֶלָּא הָעֲנִיִּים בָּאִים וְנוֹטְלִין עַל כָּרְחוֹ וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ. אֲבָל הַמִּתְחַלֵּק בַּבַּיִת יֵשׁ לוֹ טוֹבַת הֲנָאָה לַבְּעָלִים וְנוֹתְנוֹ לְכָל עָנִי שֶׁיִּרְצֶה:
11. Если у человека в зернохранилище есть десятина для бедных и он хочет отдать ее бедняку, который является его родственником или знакомым, то он должен отложить половину ее, чтобы отдать ему, а половину — чтобы раздать всем проходящим мимо беднякам в соответствии с вышеуказанными мерами. הָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר בַּגֹּרֶן וְרָצָה לִתְּנוֹ לְעָנִי קְרוֹבוֹ אוֹ מְיֻדָּעוֹ. יֵשׁ לְהַפְרִישׁ מֶחֱצָה לִתְּנוֹ לוֹ. וְהַחֵצִי מְחַלְּקוֹ לְכָל עָנִי שֶׁיַּעֲבֹר כַּשִּׁעוּר שֶׁאָמַרְנוּ:
12. Когда применима концепция, что бедному человеку нужно дать столько, чтобы он был доволен? В поле. Если же у него есть десятина в доме, он может разделить ее между всеми бедняками, дав каждому даже только часть размером с оливку, ибо ему не велено давать ему количество, необходимое для его удовлетворения, кроме как в поле, поскольку там нет других, у кого можно было бы взять, как написано [Дварим 26:12] в стихе: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לֶעָנִי אֶלָּא כְּדֵי שָׂבְעוֹ בַּשָּׂדֶה. אֲבָל אִם הָיָה הַמַּעֲשֵׂר בַּבַּיִת מְחַלְּקוֹ לְכָל הָעֲנִיִּים אֲפִלּוּ כְּזַיִת כְּזַיִת. שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה לִתֵּן כְּדֵי שָׂבְעוֹ אֶלָּא בַּשָּׂדֶה. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מוֹצֵא שָׁם לִקַּח שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»:
13. Если мужчина и женщина придут к [человеку, владеющему десятиной] домой, то мы сначала отдадим женщине и позволим ей уйти, а затем отдадим мужчине. [В ситуациях, когда один] из пары — отец и его сын, человек и его родственник, два брата или два партнера — был беден, другой может отдать ему десятину для бедных, которой он владеет. בָּאוּ אִישׁ וְאִשָּׁה לַבַּיִת. נוֹתְנִין לָאִשָּׁה תְּחִלָּה וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנִין לָאִישׁ. אָב וּבְנוֹ. אִישׁ וּקְרוֹבוֹ. שְׁנֵי אַחִין. שְׁנֵי שֻׁתָּפִין. שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן עָנִי. נוֹתֵן לוֹ הָאַחֵר מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁלּוֹ:
14. Если двое бедняков получают поле по договору о совместной обработке, один из них может отделить десятину для бедных от своей доли и отдать ее своему товарищу. А его товарищ может отделить десятину для бедных от своей части и отдать ему. שְׁתֵּי עֲנִיִּים שֶׁקִּבְּלוּ שָׂדֶה בַּאֲרִיסוּת. זֶה מַפְרִישׁ מַעֲשַׂר עָנִי מֵחֶלְקוֹ וְנוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ. וְכֵן חֲבֵרוֹ מַפְרִישׁ מֵחֶלְקוֹ וְנוֹתֵן לוֹ:
15. При получении [права] на сбор урожая с поля ему запрещено собирать «упавшее», «забытое», «край поля» и десятину для бедных. Когда применяется вышесказанное? Когда он принял поле [с оговоркой], что получит часть урожая всего поля, например, ему дали треть или четверть [урожая] в качестве зарплаты. Если же владелец поля сказал ему: «Ты получишь только треть того, что соберешь» или «...четвертую часть того, что соберешь», то [сборщик урожая] не имеет права ни на что, пока не соберет урожай. Следовательно, во время сбора урожая он — бедняк. Поэтому ему разрешено [собирать] «утерянное», «забытое» и «край поля», но запрещено [брать] десятину для бедных. [Объясняется это тем, что] десятина для бедных отделяется только после завершения сбора урожая, а [в это время] он уже приобрел ту часть, которую собрал. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה לִקְצֹר אָסוּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁקִּבְּלָהּ מִמֶּנּוּ לִקַּח חֵלֶק בְּכָל הַשָּׂדֶה כְּגוֹן שֶׁנָּתַן לוֹ שְׁלִישָׁהּ אוֹ רְבִיעָהּ בִּשְׂכָרוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ בַּעַל הַשָּׂדֶה שְׁלִישׁ מַה שֶּׁאַתָּה קוֹצֵר בִּלְבַד הוּא שֶׁלְּךָ אוֹ רְבִיעַ מַה שֶּׁתִּקְצֹר הֲרֵי זֶה אֵין לוֹ כְּלוּם עַד שֶׁיִּקְצֹר. וּבִשְׁעַת הַקָּצִיר הוּא עָנִי. לְפִיכָךְ מֻתָּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. וְאָסוּר בְּמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשַׂר עָנִי אֶלָּא אַחַר שֶׁקָּצַר וַהֲרֵי זָכָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁקָּצַר:
16. Если кто-либо продаст свое поле — как землю, так и урожай — и обеднеет, ему разрешено [собирать с него] «утерянное», «забытое», «край поля» и десятину для бедных. Покупателю запрещено [собирать] эти подарки, даже если он еще не заплатил деньги [за поле]. Даже если он занял деньги и купил его, он уже не может собирать подарки для бедных. הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ קַרְקַע וּפֵרוֹת וְהֶעֱנִי. הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁלָּהּ. וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נָתַן דָּמִים. וַאֲפִלּוּ לָוָה הַדָּמִים וּלְקָחָהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים:
17. Десятина для бедных не может быть использована в качестве оплаты за кредит, и не может быть дана в обмен на услуги. Она может быть использована для акта доброты, но необходимо сказать получателю, что это десятина для бедных. Она не должна использоваться для выкупа пленных, даваться в качестве фондов поддержки, или даваться как особый дар на благотворительность. Она может быть отдана мудрецу города для его пользы, и ее нельзя выносить из Земли Израиля в диаспору, как сказано в [Дварим 14:28]: «К концу трехлетия вынеси всю десятину твоего урожая в тот год и положи во вратах твоих, и написано [там же 26:22]: «И будут они есть в воротах твоих и насытятся». מַעֲשַׂר עָנִי אֵין פּוֹרְעִין מִמֶּנּוּ מִלְוֶה. וְאֵין מְשַׁלְּמִין מִמֶּנּוּ אֶת הַתַּגְמוּלִין. אֲבָל מְשַׁלְּמִין מִמֶּנּוּ דָּבָר שֶׁל גְּמִילוּת חֲסָדִים וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא מַעֲשַׂר עָנִי. וְאֵין פּוֹדִין בּוֹ שְׁבוּיִים. וְאֵין עוֹשִׂין בּוֹ שׁוֹשְׁבִינוּת. וְאֵין נוֹתְנִין מִמֶּנּוּ דָּבָר לִצְדָקָה. וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ לַחֲבֵר עִיר בְּטוֹבַת הֲנָאָה. וְאֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מֵהָאָרֶץ לְחוּץ לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כח) «וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ» וְנֶאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»:

27/4/2024 — 19 Нисана 5784 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.

Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter