СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 05:47

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе. Гл. 6

1. Война, ни разрешенная, ни заповеданная, не должна вестись против кого-либо, пока им не будет предложена возможность мира, как говорится (Дварим 20:10): «Когда приблизишься к городу, чтобы воевать с ним, то призови его к миру». Если враг принимает предложение мира и обязуется выполнить семь заповедей, которые были заповеданы потомкам Ноя, ни один из них не должен быть убит. Их следует подчинить, как сказано (Дварим 20:11): «Они будут вашими подданными и будут служить вам». Если они соглашаются платить дань, но не принимают порабощения, или если они принимают порабощение, но не соглашаются платить дань, к их предложению не следует прислушиваться, пока они не приняли оба условия. Подчинение, которое они должны принять, состоит в том, чтобы быть на более низком уровне, быть презираемыми и смиренными. Они никогда не должны поднимать голову против Израиля, но должны оставаться в подчинении их власти. Они ни в коем случае не могут быть назначены на должности, где руководят евреями. Дань, которую они должны принять, состоит в том, что они готовы поддержать королевскую службу своими деньгами и своими людьми; например, строительство стен, укрепление крепостей, строительство дворца и тому подобное, как сказано (Малахим I 9:15-22): «Это дань, которую Шломо собрал, чтобы построить Дом Божий, свой собственный дворец, стену Иерусалима... И все города для запасов, которые были у Шломо... Всех людей, оставшихся от Эморийцев... возложил Шломо трудовую подать, как это и ныне. Сынов же Исраэйлевых Шломо не делал рабами, ибо они были воинами, и слугами его, и князьями его, и военачальниками его, и начальниками его колесниц и его всадников». אֵין עוֹשִׂין מִלְחָמָה עִם אָדָם בָּעוֹלָם עַד שֶׁקּוֹרְאִין לוֹ שָׁלוֹם. אֶחָד מִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת וְאֶחָד מִלְחֶמֶת מִצְוָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ, י) "כִּי תִקְרַב אֶל עִיר לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלוֹם". אִם הִשְׁלִימוּ וְקִבְּלוּ שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ עֲלֵיהֶן אֵין הוֹרְגִין מֵהֶן נְשָׁמָה וַהֲרֵי הֵן לְמַס. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ, יא) "יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ". קִבְּלוּ עֲלֵיהֶן הַמַּס וְלֹא קִבְּלוּ הָעַבְדוּת אוֹ שֶׁקִּבְּלוּ הָעַבְדוּת וְלֹא קִבְּלוּ הַמַּס. אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶם עַד שֶׁיְּקַבְּלוּ שְׁנֵיהֶם. וְהָעַבְדוּת שֶׁיְּקַבְּלוּ הוּא שֶׁיִּהְיוּ נִבְזִים וּשְׁפָלִים לְמַטָּה וְלֹא יָרִימוּ רֹאשׁ בְּיִשְׂרָאֵל אֶלָּא יִהְיוּ כְּבוּשִׁים תַּחַת יָדָם. וְלֹא יִתְמַנּוּ עַל יִשְׂרָאֵל לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְהַמַּס שֶׁיְּקַבְּלוּ שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנִים לַעֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ בְּגוּפָם וּמָמוֹנָם. כְּגוֹן בִּנְיַן הַחוֹמוֹת. וְחֹזֶק הַמְּצוּדוֹת. וּבִנְיַן אַרְמוֹן הַמֶּלֶךְ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ט, טו) "וְזֶה דְבַר הַמַּס אֲשֶׁר הֶעֱלָה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' וְאֶת בֵּיתוֹ וְאֶת הַמִּלּוֹא וְאֵת חוֹמַת יְרוּשָׁלָםִ" (מלכים א ט, יט) "וְאֵת כָּל עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת אֲשֶׁר הָיוּ לִשְׁלֹמֹה" (מלכים א ט, כ) "כָּל הָעָם הַנּוֹתָר מִן הָאֱמֹרִי" (מלכים א ט, כא) "וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס עֹבֵד עַד הַיּוֹם הַזֶּה" (מלכים א ט, כב) "וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא נָתַן שְׁלֹמֹה עָבֶד כִּי הֵם אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְשָׁלִישָׁיו וְשָׂרֵי רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו":
2. В предложенном им урегулировании король может предложить врагам забрать половину их финансовых ресурсов. Или он может предложить забрать всю их земельную собственность и оставить им их движимое имущество; или забрать все свое движимое имущество и покинуть свою землю. וְיֵשׁ לַמֶּלֶךְ לְהַתְנוֹת עִמָּהֶם שֶׁיִּקַּח חֲצִי מָמוֹנָם אוֹ הַקַּרְקָעוֹת וְיַנִּיחַ כָּל הַמִּטַּלְטְלִין אוֹ הַמִּטַּלְטְלִים וְיַנִּיחַ הַקַּרְקָעוֹת כְּפִי מַה שֶּׁיַּתְנֶה:
3. Запрещается лгать при заключении такого завета или нарушать его после того, как они заключили мир и приняли семь заповедей. וְאָסוּר לְשַׁקֵּר בִּבְרִיתָם וּלְכַזֵּב לָהֶם אַחַר שֶׁהִשְׁלִימוּ וְקִבְּלוּ שֶׁבַע מִצְוֹת:
4. Если они не соглашаются на мирное урегулирование или если они соглашаются на мирное урегулирование, но отказываются принять семь заповедей, воюют с ними. Все мужчины, достигшие совершеннолетия, должны быть убиты. Их деньги и их детей следует брать в качестве добычи, но ни женщин, ни детей нельзя убивать, как сказано (Дварим 20:14): «А женщин и детей... берут как добычу». «Дети» относятся к мужчинам ниже возраста совершеннолетия. Вышесказанное относится к разрешенной войне с другими народами. Однако, если семь народов или Амалек откажутся принять мирное соглашение, ни один из них не может остаться в живых, как сказано (Дварим 20:15-16): «Так поступи со всеми городами, отдаленными от тебя очень, которые не из городов этих племен. Только из городов этих народов, которые Г-сподь, Б-г твой, дает тебе в удел, не оставь в живых ни души». Точно так же в отношении Амалека говорится (Дварим 25:19): «Стереть память об Амалеке». Откуда мы знаем, что эти приказы относятся только к тем, кто не согласился на мирное урегулирование? Ибо говорится (Йеошуа 11:19-20): «Ни один город не принял мирное поселение с детьми Израиля, кроме хиввеев, которые жили в Гивоне. Всех остальных они победили в бою. Это было вдохновлено Всевышним, Который укрепил их сердца, чтобы они вступили в битву против Израиля, чтобы они были уничтожены». Из этого мы можем сделать вывод, что им было предложено мирное урегулирование, но они его не приняли. וְאִם לֹא הִשְׁלִימוּ אוֹ שֶׁהִשְׁלִימוּ וְלֹא קִבְּלוּ שֶׁבַע מִצְוֹת. עוֹשִׂין עִמָּהֶם מִלְחָמָה וְהוֹרְגִין כָּל הַזְּכָרִים הַגְּדוֹלִים. וּבוֹזְזִין כָּל מָמוֹנָם וְטַפָּם. וְאֵין הוֹרְגִין אִשָּׁה וְלֹא קָטָן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ, יד) "וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף" זֶה טַף שֶׁל זְכָרִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת שֶׁהוּא עִם שְׁאָר הָאֻמּוֹת. אֲבָל שִׁבְעָה עֲמָמִין וַעֲמָלֵק שֶׁלֹּא הִשְׁלִימוּ אֵין מַנִּיחִין מֵהֶם נְשָׁמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ, טו) "כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכָל" וְגוֹ' (דברים כ, טז) "רַק מֵעָרֵי הָעַמִּים" (דברים כ, טז) "לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה". וְכֵן הוּא אוֹמֵר בַּעֲמָלֵק (דברים כה, יט) "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק". וּמִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּאֵלּוּ שֶׁלֹּא הִשְׁלִימוּ שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע יא, יט) "לֹא הָיְתָה עִיר אֲשֶׁר הִשְׁלִימָה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּלְתִּי הַחִוִּי ישְׁבֵי גִבְעוֹן אֶת הַכּל לָקְחוּ בַמִּלְחָמָה" (יהושע יא, כ) "כִּי מֵאֵת ה' הָיְתָה לְחַזֵּק אֶת לִבָּם לִקְרַאת הַמִּלְחָמָה אֶת יִשְׂרָאֵל לְמַעַן הַחֲרִימָם". מִכְלַל שֶׁשָּׁלְחוּ לָהֶם לְשָׁלוֹם וְלֹא קִבְּלוּ:
5. Йеошуа послал три письма перед тем, как войти в землю обетованную. Сначала он послал им сообщение: «Кто хочет бежать, тот пусть бежит». После этого он отправил второе сообщение: «Тот, кто желает принять мирное урегулирование, должен заключить мир». Затем он снова послал: «Кто хочет войны, тот должен сражаться». Если да, то почему жители Гивона прибегли к уловке? Потому что первоначально, когда он послал весть им как части всех ханаанских народов, они не приняли. Они не знали законов Израиля и думали, что им больше никогда не будет предложено мирное урегулирование. Почему главам колен Израиля было трудно согласиться с этим до такой степени, что они хотели убить гивонцев мечом, если бы не клятва, которую они дали? Потому что они заключили с ними завет, а в Торе сказано (Дварим 7:2): «Не заключайте с ними завета». По закону нужно было подчинять их как слуг. Поскольку клятва была дана им под ложным предлогом, было бы справедливо убить их за то, что они ввели их в заблуждение, если бы не оскорбление Имени Б-га, которое могло бы быть вызвано этим. שְׁלֹשָׁה כְּתָבִים שָׁלַח יְהוֹשֻׁעַ עַד שֶׁלֹּא נִכְנַס לָאָרֶץ. הָרִאשׁוֹן שָׁלַח לָהֶם מִי שֶׁרוֹצֶה לִבְרֹחַ יִבְרַח. וְחָזַר וְשָׁלַח מִי שֶׁרוֹצֶה לְהַשְׁלִים יַשְׁלִים. וְחָזַר וְשָׁלַח מִי שֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת מִלְחָמָה יַעֲשֶׂה. אִם כֵּן מִפְּנֵי מָה הֶעֱרִימוּ יוֹשְׁבֵי גִּבְעוֹן. לְפִי שֶׁשָּׁלַח לָהֶם בַּכְּלָל וְלֹא קִבְּלוּ. וְלֹא יָדְעוּ מִשְׁפַּט יִשְׂרָאֵל וְדִמּוּ שֶׁשּׁוּב אֵין פּוֹתְחִין לָהֶם לְשָׁלוֹם. וְלָמָּה קָשָׁה הַדָּבָר לַנְּשִׂיאִים וְרָאוּ שֶׁרָאוּי לְהַכּוֹתָם לְפִי חֶרֶב לוּלֵי הַשְּׁבוּעָה. מִפְּנֵי שֶׁכָּרְתוּ לָהֶם בְּרִית וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים ז, ב) "לֹא תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית" אֶלָּא הָיָה דִּינָם שֶׁיִּהְיוּ לְמַס עֲבָדִים. וְהוֹאִיל וּבְטָעוּת נִשְׁבְּעוּ לָהֶן בְּדִין הָיָה שֶׁיֵּהָרְגוּ עַל שֶׁהִטְעוּם לוּלֵי חִלּוּל הַשֵּׁם:
6. Жителям Амона и Моава не следует предлагать мирного урегулирования, как сказано (Дварим 23:7): «Не ищите у них мира и благополучия во все дни ваши». Наши мудрецы сказали, что хотя написано: «Предложите мирное урегулирование», это не относится к Аммону и Моаву, так как Тора гласит: «Не ищите их мира и благополучия». Хотя сказано (Дварим 23:17): «Ему должно быть позволено жить рядом с вами среди вас», это не относится к Амону и Моаву. Тора также запрещает «их благополучие». Даже если мы не должны предлагать им мирное урегулирование, если они сами просят мира, мы можем принять их предложение. עַמּוֹן וּמוֹאָב אֵין שׁוֹלְחִין לָהֶם לְשָׁלוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג, ז) "לֹא תִדְרשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל יָמֶיךָ". אָמְרוּ חֲכָמִים לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ, י) "וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלוֹם" יָכוֹל עַמּוֹן וּמוֹאָב כֵּן. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִדְרשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג, יז) "עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ" (דברים כג, יז) "בַּטּוֹב לוֹ לֹא תּוֹנֶנּוּ". יָכוֹל עַמּוֹן וּמוֹאָב כֵּן תַּלְמוּד לוֹמַר וְטֹבָתָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שׁוֹאֲלִים בִּשְׁלוֹמָם אִם הִשְׁלִימוּ מֵעַצְמָם תְּחִלָּה מְקַבְּלִין אוֹתָן:
7. Когда вокруг города ставится осада, чтобы завоевать его, он не должен быть окружен со всех четырех сторон, а только с трех. Следует оставить место, чтобы жители могли бежать, а всем желающим — спасти свою жизнь, как сказано (Бамидбар 31:7): «И осадили Мидьян, как Б-г повелел Моше». Согласно традиции, Он приказал им выстроить осаду, как описано. כְּשֶׁצָּרִין עַל עִיר לְתָפְשָׂהּ. אֵין מַקִּיפִין אוֹתָהּ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ אֶלָּא מִשָּׁלֹשׁ רוּחוֹתֶיהָ. וּמַנִּיחִין מָקוֹם לַבּוֹרֵחַ וּלְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה לְהִמָּלֵט עַל נַפְשׁוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לא, ז) "וַיִּצְבְּאוּ עַל מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת משֶׁה". מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁבְּכָךְ צִוָּהוּ:
8. Мы не должны рубить фруктовые деревья за пределами города или препятствовать тому, чтобы оросительная канава приносила к ним воду так, чтобы они высыхали, как сказано (Дварим 20:19): «Не губи его деревья». Тот, кто срубит такое дерево, должен быть наказан плетью. Это касается не только осады, но и всех ситуаций. Каждого, кто срубает плодовое дерево без пользы, следует наказывать. Тем не менее, плодовое дерево может быть срублено, если оно нанесет ущерб другим деревьям или чужим полям, или если за его древесину может быть получена высокая цена. Тора запретила рубить дерево без пользы. אֵין קוֹצְצִין אִילָנֵי מַאֲכָל שֶׁחוּץ לַמְּדִינָה וְאֵין מוֹנְעִין מֵהֶם אַמַּת הַמַּיִם כְּדֵי שֶׁיִּיבְשׁוּ. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ, יט) "לֹא תַשְׁחִית אֶת עֵצָהּ". וְכָל הַקּוֹצֵץ לוֹקֶה. וְלֹא בְּמָצוֹר בִּלְבַד אֶלָּא בְּכָל מָקוֹם כָּל הַקּוֹצֵץ אִילַן מַאֲכָל דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה לוֹקֶה. אֲבָל קוֹצְצִין אוֹתוֹ אִם הָיָה מַזִּיק אִילָנוֹת אֲחֵרִים. אוֹ מִפְּנֵי שֶׁמַּזִּיק בִּשְׂדֵה אֲחֵרִים. אוֹ מִפְּנֵי שֶׁדָּמָיו יְקָרִים. לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה:
9. Можно срубить любое неплодоносящее дерево, даже если в этом нет нужды. Точно так же можно срубить старое плодовое дерево, дающее лишь небольшой урожай, который не оправдывает усилий, необходимых для ухода за ним. Какой урожай должно давать оливковое дерево, чтобы его нельзя было срубить? Четверть «кава» оливок. Точно так же не следует обрезать финиковую пальму, которая дает «кав» фиников. כָּל אִילַן סְרָק מֻתָּר לָקֹץ אוֹתוֹ וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ. וְכֵן אִילַן מַאֲכָל שֶׁהִזְקִין וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא דָּבָר מוּעָט שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִטְרֹחַ בּוֹ מֻתָּר לָקֹץ אוֹתוֹ. וְכַמָּה יְהֵא הַזַּיִת עוֹשֶׂה וְלֹא יְקֻצֶּנּוּ. רֹבַע הַקַּב זֵיתִים. וְדֶקֶל שֶׁהוּא עוֹשֶׂה קַב תְּמָרִים לֹא יְקֻצֶּנּוּ:
10. Этот запрет распространяется не только на деревья. Любой, кто ломает посуду, рвет одежду, разрушает здания, закупоривает родник или уничтожает пищу, нарушает заповедь «Не уничтожай» (Дварим 20:19). Однако его наказывают плетьми не по закону Торы, а по постановлению мудрецов. וְלֹא הָאִילָנוֹת בִּלְבַד. אֶלָּא כָּל הַמְשַׁבֵּר כֵּלִים. וְקוֹרֵעַ בְּגָדִים. וְהוֹרֵס בִּנְיָן. וְסוֹתֵם מַעְיָן. וּמְאַבֵּד מַאֲכָלוֹת דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה. עוֹבֵר בְּלֹא תַשְׁחִית. וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶם:
11. Мы должны осадить города язычников по крайней мере за три дня до субботы. Мы можем сражаться с ними каждый день, даже в субботу, как сказано (Дварим 20:20): «Против города, воюющего с вами, пока вы не покорите его». Наши мудрецы объясняют: это подразумевает «даже в субботу». Это относится как к заповеданной, так и к разрешенной войне. צָרִין עַל עֲיָרוֹת שֶׁל עַכּוּ''ם שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְעוֹשִׂין עִמָּהֶם מִלְחָמָה בְּכָל יוֹם וְיוֹם וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ, כ) "עַד רִדְתָּהּ" וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. בֵּין מִלְחֶמֶת מִצְוָה בֵּין מִלְחֶמֶת רְשׁוּת:
12. Армия может разбить лагерь где угодно. Человека, погибшего на войне, следует похоронить там, где он умер. Он получает это место так же, как мертвец, которого некому похоронить, получает свое. כְּשֶׁחוֹנִין חוֹנִין בְּכָל מָקוֹם. וּמִי שֶׁנֶּהֱרַג בַּמִּלְחָמָה בַּמָּקוֹם שֶׁיִּפּל שָׁם יִקָּבֵר. קוֹנֶה מְקוֹמוֹ כְּמֵת מִצְוָה:
13. В армейском лагере разрешены четыре вещи: а) Можно есть плоды, когда сомнительно, отделены ли от них положенные десятины. б) Перед употреблением хлеба омывать руки не требуется. в) Древесину можно собирать откуда угодно. Даже если кто-то найдет спиленную и высушенную древесину, нет никаких возражений против того, чтобы взять ее в качестве армейского лагеря. г) Нет необходимости делать символическое объединение дворов для армейского лагеря. Вернее, можно переносить из палатки в палатку и из будки в будку. Последнее разрешено только тогда, когда весь лагерь окружен оградой высотой не менее десяти ладоней, поскольку, как объясняется в «Законах субботы», ограда должна быть не менее десяти ладоней в высоту. Подобно тому, как эти разрешения действуют, когда армия идет на войну, они актуальны, когда она возвращается. אַרְבָּעָה דְּבָרִים פָּטְרוּ בַּמַּחֲנֶה. אוֹכְלִים הַדְּמַאי. וּפְטוּרִים מֵרְחִיצַת יָדַיִם בַּתְּחִלָּה. וּמְבִיאִין עֵצִים מִכָּל מָקוֹם. וַאֲפִלּוּ מְצָאָן תְּלוּשִׁים וִיבֵשִׁים אֵין מַקְפִּידִין עַל כָּךְ בַּמַּחֲנֶה. וְכֵן פְּטוּרִין מִלְּעָרֵב עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת בַּמַּחֲנֶה אֶלָּא מְטַלְטְלִין מֵאֹהֶל לְאֹהֶל וּמִסֻּכָּה לְסֻכָּה וְהוּא שֶׁיַּקִּיפוּ כָּל הַמַּחֲנֶה מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה רְשׁוּת יָחִיד כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת שַׁבָּת. וְאֵין מְחִצָּה פְּחוּתָה מֵעֲשָׂרָה. וּכְשֵׁם שֶׁפְּטוּרִין מִכָּל אֵלּוּ בַּהֲלִיכָתָן כָּךְ פְּטוּרִין בַּחֲזִירָתָן:
14. Запрещается испражняться в армейском лагере или в открытом поле где угодно. Скорее, это повелевающая заповедь — создать комфортные условия для того, чтобы солдаты испражнялись, как сказано (Дварим 23:13): «Определите место за пределами лагеря, чтобы использовать его как уборную». וְאָסוּר לְהִפָּנוֹת בְּתוֹךְ הַמַּחֲנֶה אוֹ עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּכָל מָקוֹם. אֶלָּא מִצְוַת עֲשֵׂה לְתַקֵּן שָׁם דֶּרֶךְ מְיֻחֶדֶת לְהִפָּנוֹת בָּהּ. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג, יג) "וְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה":
15. Точно так же это повелевающая заповедь для каждого солдата — иметь лопатку на поясе. Когда он выходит и пользуется этими удобствами, ему следует копать ей, облегчаться и затем покрывать свои испражнения, как говорится (Дварим 23:14): «И лопатка будет у тебя при твоем снаряжении». Всегда нужно следовать этим обычаям, независимо от того, сопровождает их ковчег или нет, как сказано там же (Дварим 23:15): «Ибо Г-сподь, Б-г твой, идет в среде стана твоего... и будет стан твой свят». וְכֵן מִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת יָתֵד לְכָל אֶחָד וְאֶחָד תְּלוּיָה עִם כְּלֵי מִלְחַמְתּוֹ. וְיֵצֵא בְּאוֹתָהּ הַדֶּרֶךְ וְיַחְפֹּר בָּהּ וְיִפָּנֶה וִיכַסֶּה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג, יד) "וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶךָ" וְגוֹ'. וּבֵין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן אָרוֹן וּבֵין שֶׁאֵין עִמָּהֶן אָרוֹן כָּךְ הֵם עוֹשִׂים תָּמִיד. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג, טו) "וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ":
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter