СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 10:20

РАМБАМ: Мишне Тора

Во имя Г-спода, Владыки мира. Я унаследовал Твои свидетельства навсегда, потому что они радость моего сердца.

Третья книга — «Времена»

Она содержит десять разделов законов, и таков их порядок: Законы субботы; Законы эрува; Законы об отдыхе на десятый день; Законы об отдыхе в праздничный день; Законы о маце и квасном; Законы о шофаре, сукке и лулаве; Законы полушекеля; Законы об освящении месяца; Законы о постах; Законы о Свитке Эстер и Хануке.

בְּשֵׁם יי אֵל עוֹלָם (בראשית כא לג) נָחַלְתִּי עֵדְו‍ֹתֶיךָ לְעוֹלָם, כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה (תהלים קיט קיא) ספר שלישי והוא ספר זמנים הלכותיו עשר, וזה הוא סידורן: הלכות שבת הלכות עירובין הלכות שביתת עשור הלכות שביתת יום טוב הלכות חמץ ומצה הלכות שופר וסוכה ולולב הלכות שקלים הלכות קידוש החודש הלכות תעניות הלכות מגילה וחנוכה
Введение в «Законы cубботы». Этот раздел содержит пять заповедей: два указания и три запрета: 1) Отдыхать в седьмой день; 2) Не выполнять работы в этот день; 3) [Для суда] не применять наказания в субботу; 4) не выходить за пределы [установленных Торой] в субботу; 5) Освятить день, вспоминая [его] особенность. Эти заповеди разъясняются в следующих главах. הלכות שבת — הקדמה יש בכללן חמש מצות שתי מצות עשה. ושלש מצות לא תעשה. וזהו פרטן: א) לשבות בשביעי. ב) שלא לעשות בו מלאכה. ג) שלא לענוש בשבת. ד) שלא לצאת חוץ לגבול בשבת. ה) לקדש את יום השבת בזכירה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы субботы. Гл. 1

1. Отдых от ремесла в седьмой день выполняет повелевающую заповедь, как сказано в [Шмот 34:21]: «А в седьмой день празднуй (от трудов)». Каждый, кто выполняет работу в этот день, отвергает этим соблюдение повелевающей заповеди, а также нарушает запрет, ибо сказано [Дварим 5:14]: «Не делай никакой работы». Какие наказания накладываются на того, кто работает [в этот день]? Если он делает это добровольно, в качестве сознательного акта неповиновения, ему полагается отсечение души от ее корня («карет»); если присутствуют свидетели, и ему уже выносили требуемые предупреждения, то виновника следует побить камнями [до смерти]. Если он выполняет [труд], не осознавая своего проступка, он может принести постоянную повинную жертву. שְׁבִיתָה בַּשְּׁבִיעִי מִמְּלָאכָה מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כא) «וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת». וְכָל הָעוֹשֶׂה בּוֹ מְלָאכָה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ה יד) «לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה». וּמַה הוּא חַיָּב עַל עֲשִׂיַּת מְלָאכָה. אִם עָשָׂה בִּרְצוֹנוֹ בְּזָדוֹן חַיָּב כָּרֵת. וְאִם הָיוּ שָׁם עֵדִים וְהַתְרָאָה נִסְקָל. וְאִם עָשָׂה בִּשְׁגָגָה חַיָּב קָרְבַּן חַטָּאת קְבוּעָה:
2. Всегда, когда в контексте субботних законов используется выражение: «тот, кто совершает это, подвергается наказанию», оно подразумевает, что нарушителя подвергают отсечению души, и если при нарушении присутствуют свидетели и ему выносят предупреждение, проигнорированное им, то он может быть забит камнями до смерти. Если он неосознанно совершает такое действие, то он должен принести повинную жертву во искупление греха. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּהִלְכוֹת שַׁבָּת שֶׁהָעוֹשֶׂה דָּבָר זֶה חַיָּב הֲרֵי זֶה חַיָּב כָּרֵת. וְאִם הָיוּ שָׁם עֵדִים וְהַתְרָאָה חַיָּב סְקִילָה. וְאִם הָיָה שׁוֹגֵג חַיָּב חַטָּאת:
3. Когда используется выражение «тот, кто совершает это, не подвергается наказанию», подразумевается, что он не подвергается отсечению души от источника, и, соответственно, побиению камнями или принесению повинной жертвы [за грех]. Однако совершать это действие в субботу запрещено. В таком случае запрет установлен мудрецами и был введен в качестве ограды для удержания евреев от работы в субботу. Человек, совершивший такое действие намеренно, подвергается «бичеванию». Аналогичным образом, всякий раз, когда используются выражения «это не должно совершаться...» или «это запрещено делать в субботу», то человек, выполняющий такое действие сознательно, подвергается «бичеванию». וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁהָעוֹשֶׂה דָּבָר זֶה פָּטוּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכָּרֵת וּמִן הַסְּקִילָה וּמִן הַקָּרְבָּן אֲבָל אָסוּר לַעֲשׂוֹת אוֹתוֹ דָּבָר בְּשַׁבָּת וְאִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְהוּא הַרְחָקָה מִן הַמְּלָאכָה. וְהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ בְּזָדוֹן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֵין עוֹשִׂין כָּךְ וְכָךְ אוֹ אָסוּר לַעֲשׂוֹת כָּךְ וְכָךְ בְּשַׁבָּת הָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ דָּבָר בְּזָדוֹן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
4. Всякий раз, когда говорят «это допустимо», подразумевается, что это действие разрешено изначально. Точно так же всякий раз, когда используются выражения «кто-то не обязан» или «кто-то не несет ответственности». То совершившего озвученное деяние даже не бичуют. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר מֻתָּר לַעֲשׂוֹת כָּךְ וְכָךְ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְכַתְּחִלָּה. וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם אוֹ פָּטוּר מִכְּלוּם אֵין מַכִּין אוֹתוֹ כְּלָל:
5. Если, при выполнении разрешенного действия в субботу, возникает возможность того, что это повлечет за собой действие, запрещенное в субботу, но при этом оно не нужно тому, кто совершает первое действие, то это не запрещено, при условии, что он не намерен выполнять запрещенную работу. Что подразумевается под этим? В субботу человек может волочить кровать, стул, скамью и тому подобное [по земле], при условии, что он не намерен пропахивать канавку в земле, волоча их. Следовательно, даже если он пропахал [канавку] в земле [пока волочил их], это не имеет никакого значения, поскольку он не подразумевал подобного результата. Точно так же человек может наступать на траву в субботу, если он не намерен выкорчевать ее. Таким образом, если трава пострадает, то это не имеет никакого значения. Кроме того, человек может натирать руки благовониями и т.п. при условии, что он не собирается удалять волосы. Следовательно, случайное удаление волос при этом не имеет никакого значения. По той же причине можно войти в узкий проход в субботу, даже если при этом [при этом] он уронит часть стены. Точно так же, разрешается совершать любое действие с аналогичными последствиями при условии, что у человека нет изначального намерения сделать это. דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים לַעֲשׂוֹתָן בְּשַׁבָּת וּבִשְׁעַת עֲשִׂיָּתָן אֶפְשָׁר שֶׁתֵּעָשֶׂה בִּגְלָלָן מְלָאכָה וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תֵּעָשֶׂה. אִם לֹא נִתְכַּוֵּן לְאוֹתָהּ מְלָאכָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. גּוֹרֵר אָדָם מִטָּה וְכִסֵּא וְסַפְסָל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּשַׁבָּת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַחְפֹּר חָרִיץ בַּקַּרְקַע בִּשְׁעַת גְּרִירָתָן. וּלְפִיכָךְ אִם חָפְרוּ הַקַּרְקַע אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ בְּכָךְ לְפִי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן. וְכֵן מְהַלֵּךְ אָדָם עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים בְּשַׁבָּת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲקֹר אוֹתָן. לְפִיכָךְ אִם נֶעֶקְרוּ אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְרוֹחֵץ יָדָיו בַּעֲפַר הַפֵּרוֹת וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְהַשִּׁיר הַשֵּׂעָר. לְפִיכָךְ אִם נָשַׁר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְכֵן פִּרְצָה דְּחוּקָה מֻתָּר לְהִכָּנֵס בָּהּ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁמַּשִּׁיר צְרוֹרוֹת. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּן כְּגוֹן זֶה הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
6. С другой стороны, когда кто-то совершает действие, которое неминуемо приведет к исполнению им запрещенной работы, то он виновен (в нарушении субботы), даже если он не намеревался [выполнять запретный труд]. Например? Человеку нужна голова птицы, чтобы дать ребенку поиграть ею, поэтому в субботу он отрезает голову [птице]; хотя ему не нужна смерть цыпленка, он все равно виновен. Ведь всем очевидно, что никто не может выжить без головы. Смерть [птицы] наступает из-за [этого действия]. [Следовательно, он виновен.] То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. אֲבָל עָשָׂה מַעֲשֶׂה וְנַעֲשֵׂית בִּגְלָלוֹ מְלָאכָה שֶׁוַּדַּאי תֵּעָשֶׂה בִּשְׁבִיל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לָהּ חַיָּב. שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תֵּעָשֶׂה אוֹתָהּ מְלָאכָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁצָּרִיךְ לְרֹאשׁ עוֹף לְצַחֵק בּוֹ הַקָּטָן וְחָתַךְ רֹאשׁוֹ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין סוֹף מְגַמָּתוֹ לַהֲרִיגַת הָעוֹף בִּלְבַד חַיָּב שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּחְתֹּךְ רֹאשׁ הַחַי וְיִחְיֶה אֶלָּא הַמָּוֶת בָּא בִּשְׁבִילוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Любой, кто выполняет [запрещенную в субботу] работу — даже если он не нуждается в самой этой работе, — виновен в нарушении субботы. Например? Человек потушил светильник, потому что ему нужно было [спасти] масло или фитиль от выгорания, или чтобы глиняный резервуар лампы [в котором хранится масло] не разбился. Поскольку у него было намерение погасить лампу, хотя он сделал это не ради тушения, а, преследуя иные цели, он виновен (в нарушении субботы). Точно так будет виновен (в нарушении субботы) и тот, кто пронесет колючку на расстояние в четыре локтя по общественному владению, или тушит огонь, чтобы не пострадали многие люди. Хотя [прямая] цель этих действий для него не важна, он все равно виновен. То же самое и в других подобных ситуациях. כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּפָהּ שֶׁל מְלָאכָה חַיָּב עָלֶיהָ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁכִּבָּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לַשֶּׁמֶן אוֹ לַפְּתִילָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאבַד אוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשָּׂרֵף אוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִבָּקַע חֶרֶשׂ שֶׁל נֵר. מִפְּנֵי שֶׁהַכִּבּוּי מְלָאכָה וַהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לְכַבּוֹת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּף הַכִּבּוּי וְלֹא כִּבָּה אֶלָּא מִפְּנֵי הַשֶּׁמֶן אוֹ מִפְּנֵי הַחֶרֶשׂ אוֹ מִפְּנֵי הַפְּתִילָה הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכֵן הַמַּעֲבִיר אֶת הַקּוֹץ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ הַמְכַבֶּה אֶת הַגַּחֶלֶת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בָּהֶן רַבִּים חַיָּב וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּף הַכִּבּוּי אוֹ לְגוּף הַהַעֲבָרָה אֶלָּא לְהַרְחִיק הַהֶזֵּק הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
8. Всякий раз, когда человек намеревается выполнить запрещенную работу, но вместо этого [своими действиями] непреднамеренно выполняет другую запрещенную работу, он невиновен (в нарушении субботы), потому что его намерение не было осуществлено. Например? Человек бросил камень или выстрелил из лука в товарища или в животное, намереваясь убить их. Если [объект, который он толкнул] выкорчевал дерево в процессе своего движения и не убил [предполагаемую жертву], то он невиновен. Намеривался совершить меньший проступок, а совершил более серьезное нарушение. Например, человек намеревался бросить [камень] в общественное владение согласно постановлению мудрецов (место, где нет частого прохода большого количества людей, следовательно, запрещён перенос там предметов в субботу лишь по запрету мудрецов), и вместо этого камень перелетел в общественное владение. Он невиновен. То же самое относится и к другим аналогичным обстоятельствам. Если некто намеревался совершить разрешенное действие и вместо этого непреднамеренно совершил другое действие [которое запрещено], то он невиновен. Например, если он хотел разрезать плоды, которые были отделены от земли, а вместо этого разрезал плод, все еще растущий на земле, то он невиновен. То же самое и в других подобных ситуациях. כָּל הַמִּתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה וְנַעֲשָׂה לוֹ מְלָאכָה אַחֶרֶת שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לָהּ פָּטוּר עָלֶיהָ לְפִי שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית מַחֲשַׁבְתּוֹ. כֵּיצַד. זָרַק אֶבֶן אוֹ חֵץ בַּחֲבֵרוֹ אוֹ בִּבְהֵמָה כְּדֵי לְהָרְגָן וְהָלַךְ וְעָקַר אִילָן בַּהֲלִיכָתוֹ וְלֹא הָרַג הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הֲרֵי זֶה קַל וָחֹמֶר אִם נִתְכַּוֵּן לְאִסּוּר קַל וְנַעֲשָׂה אִסּוּר חָמוּר. כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִזְרֹק בְּכַרְמְלִית וְעָבְרָה הָאֶבֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהוּא פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. נִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת דָּבָר הַמֻּתָּר וְעָשָׂה דָּבָר אַחֵר כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַחְתֹּךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
9. Если человек собирался собирать черный инжир, а вместо этого собрал белый инжир — или если он намеревается сначала собирать инжир, а затем собирать виноград, но вместо этого собирает виноград, а затем инжир — он невиновен. Поскольку он действовал не в соответствии со своими намерениями. Тора запрещает «целенаправленную работу». נִתְכַּוֵּן לִלְקֹט תְּאֵנִים שְׁחוֹרוֹת וְלִקֵּט לְבָנוֹת אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִלְקֹט תְּאֵנִים וְאַחַר כָּךְ עֲנָבִים וְנֶהְפַּךְ הַדָּבָר וְלִקֵּט הָעֲנָבִים בַּתְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ תְּאֵנִים פָּטוּר אַף עַל פִּי שֶׁלִּקֵּט כָּל מַה שֶּׁחָשַׁב הוֹאִיל וְלֹא לִקֵּט כַּסֵּדֶר שֶׁחָשַׁב פָּטוּר שֶׁבְּלֹא כַּוָּנָה עָשָׂה שֶׁלֹּא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת:
10. Если перед человеком стояли две свечи, и обе они горели или погасли, а он пожелал зажечь или погасить одну, но вместо этого зажег или погасил другую, он невиновен в нарушении субботы, поскольку он намерено выполнил [запрещенную в субботу] работу (хотя и ошибся с объектом). С чем это можно сравнить? Некто намеревался сорвать один плод инжира, а вместо этого сорвал другой, или человек хотел убить одно [живое существо] и вместо этого убил другое. [Он виновен], потому что [запрещенная] работа, которую он намеревался выполнить, была выполнена. הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי נֵרוֹת דּוֹלְקוֹת אוֹ כְּבוּיוֹת נִתְכַּוֵּן לְכַבּוֹת זוֹ וְכִבָּה אֶת זוֹ לְהַדְלִיק זוֹ וְהִדְלִיק אֶת זוֹ חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָשָׂה מִן הַמְּלָאכָה שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹתָהּ. הָא לְמָה הוּא דּוֹמֶה לְמִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִלְקֹט תְּאֵנָה זוֹ וְלִקֵּט תְּאֵנָה אַחֶרֶת. אוֹ לְמִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית מְלָאכָה שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹתָהּ:
11. Если перед человеком стояли две свечи, одна зажженная, а вторая не горела]. Он намеревался сначала зажечь [ту, которая была погашена], а затем погасить вторую свечу. Тем не менее порядок [его действий] изменился, и вместо этого он сначала погасил свечу, а затем зажег вторую свечу. Он невиновен в нарушении субботы, поскольку задуманный им порядок действий был иным. Если он одним выдохом погасил одну и зажег другую свечу — виновен, поскольку он выполнил оба действия одновременно. То же самое относится и к другим аналогичным обстоятельствам. Когда человек выполняет [запрещенную] работу случайно, без предварительного намерения, то он невиновен. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְהַדְלִיק רִאשׁוֹנָה וּלְכַבּוֹת שְׁנִיָּה אַחֲרֶיהָ וְנֶהְפַּךְ הַדָּבָר וְכִבָּה רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ הִדְלִיק שְׁנִיָּה אַחֲרֶיהָ פָּטוּר. כִּבָּה זוֹ וְהִדְלִיק זוֹ בִּנְשִׁימָה אַחַת חַיָּב. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִקְדִּים הַהַדְלָקָה הֲרֵי זֶה לֹא אִחֵר אוֹתָהּ אֶלָּא שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת וּלְפִיכָךְ חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכָל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּמִתְעַסֵּק וְלֹא נִתְכַּוֵּן לָהּ פָּטוּר:
12. Если некто намеревался выполнить запрещенную работу, и выполнил ее более эффективно, чем первоначально предполагалось, он виновен (в нарушении субботы). Если [он выполняет ее] менее эффективно, чем он первоначально планировал — невиновен. Например? Человек намеревался нести ношу за спиной, но вместо этого она переместилась вперед (он несет ношу перед собой). Он виновен (в нарушении субботы), поскольку намеревался нести груз менее эффективным образом, и в конечном итоге он выполнил работу более эффективно, чем хотел. Однако, в обратном случае, он не виновен (в нарушении субботы), поскольку намеревался нести его более эффективным образом, и, в конечном итоге, он перенес груз менее эффективным способом. כָּל הַמִּתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה וְנַעֲשֵׂית בְּיוֹתֵר עַל כַּוָּנָתוֹ חַיָּב. בְּפָחוֹת מִכַּוָּנָתוֹ פָּטוּר. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא מַשָּׂא לְאַחֲרָיו וּבָא לוֹ לְפָנָיו חַיָּב שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לִשְׁמִירָה פְּחוּתָה וְנַעֲשֵׂית שְׁמִירָה מְעֻלָּה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא לְפָנָיו וּבָא לוֹ לְאַחֲרָיו פָּטוּר שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא בִּשְׁמִירָה מְעֻלָּה וְהוֹצִיא בִּשְׁמִירָה פְּחוּתָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
13. [Если некто переносит предмет из одного владения в другое, то он будет виноват в нарушении субботы в следующей ситуации]: на нем был фартук, и он поместил ношу, которая обычно переносится таким образом между его телом и одеждой. Независимо от того где именно находилась ноша, перед ним (именно так и переносят груз в фартуке) или она сместилась позади него [во время переноски], он виновен, поскольку груз может сместиться вперёд. הָיָה חָגוּר בְּסִנָּר וְהִשְׁלִיךְ הַמַּשָּׂא בֵּין בְּשָׂרוֹ וַחֲלוּקוֹ בֵּין שֶׁבָּא זֶה הַמַּשָּׂא שֶׁדַּרְכּוֹ לְהוֹצִיאוֹ בַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת לְפָנָיו בֵּין שֶׁבָּא לְאַחֲרָיו חַיָּב שֶׁכֵּן דַּרְכּוֹ לִהְיוֹת חוֹזֵר:
14. Каждый раз, когда человек желал выполнить [запрещенную] работу в субботу, начал выполнение этой работы и выполнил объем работы (достаточный для того, чтобы нарушить запрет), то он виновен в нарушении субботы, даже если он не выполнил всю поставленную перед собой задачу. Например, человек хотел написать записку или договор в субботу. Мы не говорим, что он не несет ответственности, пока он не выполнит запланированное, то есть, мы не ждем пока не напишет всю записку или весь договор; а вместо этого, как только написал две буквы, он уже виновен. Точно так же, если кто-то хотел связать одежду целиком, то он виновен уже после сплетения двух нитей. Хотя он намеревался завершить [всю одежду], вина его наступает уже после того, как умышленно выполнил объем работы, достаточный для возникновения ответственности. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. כָּל הַמִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וְהִתְחִיל בָּהּ וְעָשָׂה כַּשִּׁעוּר חַיָּב. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִשְׁלִים כָּל הַמְּלָאכָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַשְׁלִימָהּ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִכְתֹּב אִגֶּרֶת אוֹ שְׁטָר בְּשַׁבָּת אֵין אוֹמְרִים לֹא יִתְחַיֵּב זֶה עַד שֶׁיַּשְׁלִים חֶפְצוֹ וְיִכְתֹּב כָּל הַשְּׁטָר אוֹ כָּל הָאִגֶּרֶת אֶלָּא מִשֶּׁיִּכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת חַיָּב. וְכֵן אִם נִתְכַּוֵּן לֶאֱרֹג בֶּגֶד שָׁלֵם מִשֶּׁיֶאֱרֹג שְׁנֵי חוּטִין חַיָּב וְאַף עַל פִּי שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְהַשְׁלִים הַבֶּגֶד הוֹאִיל וְעָשָׂה כַּשִּׁעוּר בְּכַוָּנָה חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
15. Если два человека совместно выполняют [запрещенную] работу, которую один из них мог бы выполнить самостоятельно, то они [оба] освобождаются от ответственности. Это применимо независимо от того, выполнял ли один часть [запрещенной] работы, а другой выполнял остальную часть — например, один вынес предмет из одного владения, а другой поместил его в другое владение — или они оба выполняли [запрещенную] работу вместе от начала до конца. Например, они оба держали ручку и писали, или они оба держали буханку хлеба и переносили ее из одного владения в другое. כָּל מְלָאכָה שֶׁהַיָּחִיד יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ לְבַדּוֹ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ שְׁנַיִם בְּשֻׁתָּפוּת בֵּין שֶׁעָשָׂה זֶה מִקְצָתָהּ וְזֶה מִקְצָתָהּ כְּגוֹן שֶׁעָקַר זֶה הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחוֹ הַשֵּׁנִי בִּרְשׁוּת אַחֶרֶת בֵּין שֶׁעָשׂוּ אוֹתָהּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּגוֹן שֶׁאָחֲזוּ שְׁנֵיהֶם בְּקֻלְמוֹס וְכָתְבוּ אוֹ אָחֲזוּ כִּכָּר וְהוֹצִיאוּהוּ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין:
16. Если один человек не может выполнять [запрещенную работу] в одиночку и к нему должны присоединиться другие, [все вовлеченные лица виновны]. Например, вдвоем перенесли бревно в общественное владение. Поскольку ни у кого из них не было сил выполнить это задание в одиночку, и они выполняли его вместе от начала до конца, то оба виновны. Минимальный объем работы, за которую они несут ответственность, такой же, как и для одного человека, выполняющего такую ​​задачу. [Следующее решение применяется, когда] у одного из них достаточно сил для переноски балки в одиночку, но другой не может переносить ее в одиночку. Если они переносят балку совместно, то виновен тот, кто способен [сам переносить ее]. Второй будет невиновен. То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. וְאִם אֵין אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לַעֲשׂוֹתָהּ לְבַדּוֹ עַד שֶׁיִּצְטָרְפוּ כְּגוֹן שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ קוֹרָה וְהוֹצִיאוּהָ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הוֹאִיל וְאֵין כֹּחַ בְּאֶחָד מֵהֶן לַעֲשׂוֹתָהּ לְבַדּוֹ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ בְּשֻׁתָּפוּת מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין וְשִׁעוּר אֶחָד לִשְׁנֵיהֶן. הָיָה כֹּחַ בְּאֶחָד לְהוֹצִיא קוֹרָה זוֹ לְבַדּוֹ וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ לְבַדּוֹ וְנִשְׁתַּתְּפוּ שְׁנֵיהֶם וְהוֹצִיאוּהָ. זֶה הָרִאשׁוֹן שֶׁיָּכוֹל חַיָּב וְהַשֵּׁנִי מְסַיֵּעַ הוּא וּמְסַיֵּעַ אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
17. Если [запрещенная работа выполняется] деструктивным образом, то человек невиновен. Например? Невиновен тот, кто зверски поранил товарища или животное, кто разорвал или сжег одежду, или тот, бил посуду бесцельно. Тот, кто выкопал яму исключительно потому, что ему нужна была земля из нее, считается выполнившим [запрещенную] работу с разрушительными намерениями и, следовательно, будет невиновен (в нарушении субботы). Хотя он выполнил [запрещенную] работу, его не обвиняют, потому что у него было деструктивное намерение (хотел лишь испортить). כָּל הַמְקַלְקְלִין פְּטוּרִין. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁחָבַל בַּחֲבֵרוֹ אוֹ בִּבְהֵמָה דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה וְכֵן אִם קָרַע בְּגָדִים אוֹ שְׂרָפָן אוֹ שָׁבַר כֵּלִים דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר. חָפַר גּוּמָא וְאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לַעֲפָרָהּ הֲרֵי זֶה מְקַלְקֵל וּפָטוּר. אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה הוֹאִיל וְכַוָּנָתוֹ לְקַלְקֵל פָּטוּר:
18. Если кто-то осуществляет деструктивную деятельность ради того, чтобы в конечном итоге выполнить конструктивную деятельность (портит, чтобы исправить), то он виновен. Например, человек, который сносит [строение], чтобы возвести на его месте [другое], тот, кто стирает текст, чтобы написать [чего-то еще] на этом месте, или тот, кто вырыл яму для фундамента строения. То же самое и в других подобных ситуациях. Минимальная мера деструктивной деятельности, за которую он будет виновен, равна мере соответствующей позитивной деятельности. כָּל הַמְקַלְקֵל עַל מְנָת לְתַקֵּן חַיָּב. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁסָּתַר כְּדֵי לִבְנוֹת בִּמְקוֹמוֹ אוֹ שֶׁמָּחַק כְּדֵי לִכְתֹּב בַּמָּקוֹם שֶׁמָּחַק אוֹ שֶׁחָפַר גּוּמָא כְּדֵי לִבְנוֹת בְּתוֹכָהּ יְסוֹדוֹת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה חַיָּב. וְשִׁעוּרָן כְּשִׁעוּר הַמְתַקֵּן:
19. Каждый раз, когда человек выполняет [запрещенную] работу в субботу, частично преднамеренно, а частично непреднамеренно, он невиновен. [Этот закон применяется] независимо от того, начал ли [запрещенную] работу преднамеренно и завершил ее непреднамеренно, или наоборот. Кара отсечением души от источника («карет») возлагается только на тех, кто намеренно выполняет всю минимальную меру [запрещенной] работы от начала и до конца. [В таких обстоятельствах], если бы присутствовали свидетели, которые предостерегали виновного и увещевали его не нарушать субботу, то человек должен был быть приговорен к казни путем побиения камнями. В свою очередь, любой кто выполняет весь минимальный объем [запрещенной] работы непреднамеренно от начала до конца, должен будет принести повинную жертву. כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת מִקְצָתָהּ בְּשׁוֹגֵג וּמִקְצָתָהּ בְּזָדוֹן בֵּין שֶׁהֵזִיד וּלְבַסּוֹף שָׁגַג בֵּין שֶׁשָּׁגַג וּלְבַסּוֹף הֵזִיד פָּטוּר עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה שִׁעוּר הַמְּלָאכָה כֻּלָּהּ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף בְּזָדוֹן וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה חַיָּב כָּרֵת. וְאִם יִהְיֶה בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה חַיָּב סְקִילָה. אוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה שִׁעוּר מְלָאכָה כֻּלָּהּ בִּשְׁגָגָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה חַיָּב חַטָּאת קְבוּעָה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter