СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 13:16

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 17

1. Проход, соединяющий двор с улицей («мавой») с тремя стенами считается закрытым. Напротив, проход, ограждённый только двумя стенами, одна напротив другой, и, таким образом, прохожие входят с одного конца и уходят с другого, называется открытым. מָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלֹשָׁה כְּתָלִים הוּא הַנִּקְרָא מָבוֹי סָתוּם. וּמָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי כְּתָלִים בִּלְבַד זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְהָעָם נִכְנָסִין בְּרוּחַ זוֹ וְיוֹצְאִין בְּשֶׁכְּנֶגְדָהּ הוּא הַנִּקְרָא מָבוֹי הַמְפֻלָּשׁ:
2. Что необходимо сделать, чтобы люди могли перемещать вещи по закрытому проходу? Мы должны установить один столб с четвертой стороны или протянуть над проходом балку; этого достаточно. Считается, что балка или столб закрывают четвертую сторону, что приравнивает (проход) к частному владению. Таким образом, ношение в нем разрешено. Согласно закону Торы, разрешается носить [в пределах области, ограниченной] тремя стенами. [Требование приложить] четвертую сторону выдвинули мудрецы. Поэтому достаточно установить столб или балку. הֵיאַךְ מַתִּירִין מָבוֹי הַסָּתוּם. עוֹשֶׂה לוֹ בְּרוּחַ רְבִיעִית לֶחִי אֶחָד אוֹ עוֹשֶׂה עָלָיו קוֹרָה וְדַיּוֹ. וְתֵחָשֵׁב אוֹתָהּ קוֹרָה אוֹ אוֹתוֹ לֶחִי כְּאִלּוּ סָתַם רוּחַ רְבִיעִית וְיֵעָשֶׂה רְשׁוּת הַיָּחִיד וְיִהְיֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. שֶׁדִּין תּוֹרָה בְּשָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת בִּלְבַד מֻתָּר לְטַלְטֵל וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הִיא הָרוּחַ הָרְבִיעִית וּלְפִיכָךְ דַּי לָהּ בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה:
3. Что нужно сделать, чтобы люди могли переносить (вещи в субботу) в открытом проходе? С одной стороны ему надо придать форму входа, и установить столб или поперечную балку — с другой. Статус прохода кривой формы регулируется теми же правилами, что и статус открытого прохода. וְהֵיאַךְ מַתִּירִין מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. עוֹשֶׂה לוֹ צוּרַת פֶּתַח מִכָּאן וְלֶחִי אוֹ קוֹרָה מִכָּאן. וּמָבוֹי עָקֹם תּוֹרָתוֹ כִּמְפֻלָּשׁ:
4. Если проход ровный, но спускается по склону к общественному владению, или если ровный рядом с общественным владением, но сам спускается под уклоном (выше выхода в общественное владение он искривлен), то не требуется ни шеста, ни бревна, так как он явно отличается от общественного владения. מָבוֹי שֶׁהוּא שָׁוֶה מִתּוֹכוֹ וּמִדְרוֹן לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ שָׁוֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּמִדְרוֹן לְתוֹכוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לֶחִי וְלֹא קוֹרָה שֶׁהֲרֵי הוּא מֻבְדָּל מֵרְשׁוּת הָרַבִּים:
5. Когда одна сторона прохода заканчивается у моря, а другая — у общественной свалки, нет необходимости в [дальнейших мерах, позволяющих разрешить перенос вещей]. [Предоставляется снисхождение,] потому что общественная свалка вряд ли будет вынесена, и мы не подозреваем, что море вынесет грязь и камни. מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד כָּלֶה לַיָּם וְצִדּוֹ אֶחָד כָּלֶה לְאַשְׁפָּה שֶׁל רַבִּים אֵינוֹ צָרִיךְ כְּלוּם. שֶׁאַשְׁפָּה שֶׁל רַבִּים אֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְהִתְפַּנּוֹת וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַעֲלֶה הַיָּם שִׂרְטוֹן:
6. [Следующие правила применяются к] открытому проходу, который выходит в общий двор, принадлежащий множеству разных людей: если [конец прохода] не находится напротив входа во двор, он считается закрытым и не требуется предпринимать никаких дополнительных мер со стороны двора. Однако, если он выходит к двору сбоку, запрещается [проносить вещи по проходу]. Более того, если двор принадлежит одному человеку, запрещается [носить предметы по проходу], даже если он выходит в середину двора. [Обоснование этого запрета состоит в том, что] иногда [собственник] может строить на одной из сторон двора. [После внесения этих улучшений] вполне возможно, что проход закончится у края двора. מָבוֹי מְפֻלָּשׁ שֶׁהוּא כָּלֶה לְאֶמְצַע רְחָבָה שֶׁל רַבִּים. אִם לֹא הָיָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד פֶּתַח הָרְחָבָה הֲרֵי זֶה כְּסָתוּם וְאֵינוֹ צָרִיךְ מִצַּד הָרְחָבָה כְּלוּם. אֲבָל אִם הָיָה כָּלֶה לְצִדְדֵי הָרְחָבָה אָסוּר. וְאִם הָיְתָה שֶׁל יָחִיד אַף לְאֶמְצָעָהּ אָסוּר. פְּעָמִים בּוֹנֶה מִצַּד אֶחָד וְנִמְצָא כָּלֶה לְצִדָּהּ שֶׁל רְחָבָה:
7. [Переносить предметы в пределах] прохода, в котором установлены столб или балка, разрешается только при [соблюдении следующих условий]: В него выходят [несколько] домов и дворов; его длина четыре локтя или более; и его длина превышает ширину. Если же длина и ширина прохода равны, то он считается внутренним двором, и разрешение [проносить внутри него предметы предоставляется] только [при возведении] двух столбов — по одному с каждой стороны, или при изгороди в четыре ладони [шириной] с одной стороны. אֵין הַמָּבוֹי נִתָּר בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה עַד שֶׁיִּהְיוּ בָּתִּים וַחֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת לְתוֹכוֹ וְיִהְיֶה אָרְכּוֹ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וּלְמַעְלָה וְיִהְיֶה אָרְכּוֹ יָתֵר עַל רָחְבּוֹ. אֲבָל מָבוֹי שֶׁאָרְכּוֹ כְּרָחְבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר וְאֵינוֹ נִתָּר אֶלָּא בִּשְׁנֵי לְחָיַיִם מִשְּׁנֵי רוּחוֹתָיו כָּל לֶחִי בְּמַשֶּׁהוּ. אוֹ בְּפַס רָחָב אַרְבָּעָה מֵרוּחַ אַחַת:
8. Если длина двора превышает его ширину, то он считается проходом, и [пронос вещей внутри него] разрешается [только при установке] шеста или балки. Если в проход ведет выход только из одного дома или двора, либо [если] проход не длиннее четырех локтей, разрешение [проносить вещи по нему предоставляется] только [если возведет] два столба или изгородь (более) чем в четыре ладони шириной. חָצֵר שֶׁאָרְכָּהּ יֶתֶר עַל רָחְבָּהּ הֲרֵי הִיא כְּמָבוֹי וְנִתֶּרֶת בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה. וּמָבוֹי שֶׁאֵין בָּתִּים וַחֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת לְתוֹכוֹ כְּגוֹן שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ אֶלָּא בַּיִת אֶחָד אוֹ חָצֵר אַחַת וְכֵן מָבוֹי שֶׁאֵין בְּאָרְכּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ נִתָּר אֶלָּא בִּשְׁנֵי לְחָיַיִם אוֹ בְּפַס אַרְבָּעָה וּמַשֶּׁהוּ:
9. Если ширина прохода не превышает трех ладоней, то можно носить по нему всему; не требует ни шеста, ни балки. [Эта снисходительность предоставляется, потому что] проем шириной менее трех ладоней считается продолжением существующей стены. Если над проходом установили балку, чтобы люди могли переносить вещи внутри, как в частном владении, то тот, кто перебрасывает предметы из прохода в общественное владение или наоборот, невиновен. Балка служит только знаком, чтобы показать отличие. Если же, для того, чтобы разрешить переносить по проходу вещи, в нем был установлен столб, [то он является частным владением, и] человек, который бросает из него вещи в общественное владение или наоборот, будет виновен (в нарушении субботы). Столб считается стеной с четвертой стороны. מָבוֹי שֶׁאֵין בְּרָחְבּוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לֶחִי וְלֹא קוֹרָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כְּלָבוּד. מָבוֹי שֶׁהֶכְשֵׁרוֹ בְּקוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד הַזּוֹרֵק מִתּוֹכוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ פָּטוּר. שֶׁהַקּוֹרָה מִשּׁוּם הֶכֵּר הִיא עֲשׂוּיָה. אֲבָל אִם הֶכְשֵׁרוֹ בְּלֶחִי הַזּוֹרֵק מִתּוֹכוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ חַיָּב שֶׁהַלֶּחִי הֲרֵי הוּא כִּמְחִצָּה בְּרוּחַ רְבִיעִית:
10. Если в общественном владении установлены две стены и там ходят люди, то каким образом можно разрешить там перенос предметов в субботу? С обеих сторон сооружаются ворота, из-за чего пространство между ними считается частным владением. [На практике] ворота не нужно запирать на ночь, но они должны быть пригодны для запирания. Если они вонзятся в землю, [земля должна быть] расчищена, а [ворота] отрегулированы так, чтобы их можно было закрыть. Каркас входа, столб или балка недостаточны для того, чтобы люди могли носить вещи в общественном владении. שְׁנֵי כְּתָלִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָעָם עוֹבְרִים בֵּינֵיהֶם כֵּיצַד מַכְשִׁיר בֵּינֵיהֶם. עוֹשֶׂה דְּלָתוֹת מִכָּאן וּדְלָתוֹת מִכָּאן וְאַחַר כָּךְ יַעֲשֶׂה בֵּינֵיהֶם רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִנְעל הַדְּלָתוֹת בַּלַּיְלָה אֲבָל צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיוֹת לְהִנָּעֵל. הָיוּ מְשֻׁקָּעוֹת בְּעָפָר מְפַנֶּה אוֹתָן וּמְתַקְּנָן לְהִנָּעֵל. אֲבָל צוּרַת פֶּתַח אוֹ לֶחִי וְקוֹרָה אֵינָן מוֹעִילִין בְּהֶכְשֵׁר רְשׁוּת הָרַבִּים:
11. Разрешается переносить вещи по той части прохода, которая находится под балкой или напротив столба. Когда применимо вышеизложенное? Когда эти сооружения построены рядом с общественным владением. Если же, [проход] рядом с кармелит, то запрещается переносить вещи по той части прохода, которая находится под балкой или напротив шеста, если только кто-то не установит другой столб, чтобы разрешить пронос вещей, соорудив вход. [Обоснование этой строгости состоит в том, что согласно Торе кармелит — это ничейный участок. Следовательно, пространство напротив шеста или под балкой, которое также является ничейным участком, примыкает к владению этого типа, [кармелит], то оно считается продолжением кармелита. מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּמָבוֹי תַּחַת הַקּוֹרָה אוֹ בֵּין הַלְּחָיַיִם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה סָמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אֲבָל אִם הָיָה סָמוּךְ לְכַרְמְלִית אָסוּר לְטַלְטֵל תַּחַת הַקּוֹרָה אוֹ בֵּין הַלְּחָיַיִם עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לֶחִי אַחֵר לְהַתִּיר תּוֹךְ הַפֶּתַח שֶׁהֲרֵי מָצָא מִין אֶת מִינוֹ וְנֵעוֹר:
12. Столб может быть построен из любого материала, даже из живых существ или даже из предмета, извлекать пользу из которого нам запрещено. Например, если идол или дерево, которому поклоняются, используют в качестве шеста, это приемлемо. [Обоснование этого постановления состоит в том, что] нет минимальных требований в отношении ширины шеста. Высота шеста не может быть менее десяти ладоней. Однако нет минимальных требований к его длине и ширине. בַּכּל עוֹשִׂין לְחָיַיִם אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים וַאֲפִלּוּ בְּאִסּוּרֵי הֲנָיָה. עֲבוֹדָה זָרָה עַצְמָהּ אוֹ אֲשֵׁרָה שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ לֶחִי כָּשֵׁר שֶׁהַלֶּחִי עָבְיוֹ כָּל שֶׁהוּא. גֹּבַהּ הַלֶּחִי אֵין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים רָחְבּוֹ וְעָבְיוֹ כָּל שֶׁהוּא:
13. Для балки может быть использован любой материал, за исключением дерева, которому поклонялись. [Применяется последнее ограничение], потому что существует минимальная мера ширины бруса, а дерево, которому поклонялись, запрещено к использованию всякий раз, когда указана минимальная мера. Ширина балки не может быть меньше ладони, однако, не существует минимального критерия ее толщины. Тем не менее, она должна быть достаточно прочной, чтобы удерживать на себе кирпич шириной в полторы на три ладони. Опоры для балки должны быть достаточно прочными, чтобы удерживать балку и кирпич вышеуказанного размера. בַּכּל עוֹשִׂין קוֹרָה אֲבָל לֹא בַּאֲשֵׁרָה לְפִי שֶׁיֵּשׁ לְרֹחַב הַקּוֹרָה שִׁעוּר. וְכָל הַשִּׁעוּרִין אֲסוּרִים מִן הָאֲשֵׁרָה. וְכֵן רֹחַב הַקּוֹרָה אֵין פָּחוֹת מִטֶּפַח וְעָבְיָהּ כָּל שֶׁהוּא. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה בְּרִיאָה לְקַבֵּל אָרִיחַ שֶׁהוּא חֲצִי לְבֵנָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים עַל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. וּמַעֲמִידֵי קוֹרָה צְרִיכִין שֶׁיִּהְיוּ בְּרִיאִין כְּדֵי לְקַבֵּל קוֹרָה וַחֲצִי לְבֵנָה:
14. Какого размера может быть вход в проход, чтобы столба или балки было достаточно, чтобы разрешить перенос предметов внутри него? Его высота не может быть менее десяти ладоней, и более двадцати локтей. Ширина не может быть более десяти локтей. [Вышеупомянутое применимо], если он не имеет форму входа. Если же он имеет форму входа, то даже будь он высотой в 100 локтей или менее десяти [ладоней], и шириной более 100 локтей разрешено [носить в его пределах]. כַּמָּה יִהְיֶה פֶּתַח הַמָּבוֹי וְיִהְיֶה דַּי לְהַכְשִׁירוֹ בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה. גָּבְהוֹ אֵין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים וְלֹא יֶתֶר עַל עֶשְׂרִים אַמָּה וְרָחְבּוֹ עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ צוּרַת פֶּתַח. אֲבָל אִם הָיָה לוֹ צוּרַת פֶּתַח אֲפִלּוּ הָיָה גָּבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה אוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה אוֹ רֹחַב מֵאָה אַמָּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
15. Точно так же, если балка над проходом украшена орнаментом или имеет такое оформление, что все смотрят на него, то это приемлемо, даже если его высота превышает 20 локтей. Балка служит отличительным признаком. Следовательно, [обычно], если она находится на высоте, превышающую 20 локтей, [это неприемлемо, потому что] его не заметят. Однако, если она украшена или имеет рисунки, то поскольку это привлекает внимание, то такая балка (даже на такой высоте) служит в качестве отличительного знака. וְכֵן אִם הָיָה בְּקוֹרָה שֶׁל מָבוֹי כִּיּוּר וְצִיּוּר עַד שֶׁיִּהְיוּ הַכּל מִסְתַּכְּלִין בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה כְּשֵׁרָה. שֶׁהַקּוֹרָה מִשּׁוּם הֶכֵּר עֲשׂוּיָה וְאִם הָיְתָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אֵינָהּ נִכֶּרֶת וְאִם יֵשׁ בָּהּ צִיּוּר וְכִיּוּר מִסְתַּכְּלִים בָּהּ וְנִמְצָא שָׁם הֶכֵּר:
16. Если высота прохода от земли до низа перекладины составляет 20 локтей, это приемлемо, даже если она расположена на высоте выше 20 [локтей над землей]. Если проход более 20 локтей в высоту, и кто-то желает уменьшить его высоту, поместив балку ниже его, то она должна быть шириной в ладонь. Если проход меньше десяти ладоней в высоту, нужно выкопать участок размером четыре на четыре локтя (у входа), достаточно глубокий, чтобы стены прохода имели десять ладоней [в высоту]. מָבוֹי שֶׁהָיָה גָּבְהוֹ מִן הָאָרֶץ עַד קַרְקָעִית קוֹרָה עֶשְׂרִים אַמָּה וָעֳבִי הַקּוֹרָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים כָּשֵׁר. הָיָה גָּבְהוֹ יֶתֶר מֵעֶשְׂרִים וּבָא לְמַעֲטוֹ בַּקּוֹרָה שֶׁמַּנִּיחַ אוֹתָהּ לְמַטָּה צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּרָחְבָּהּ טֶפַח כְּקוֹרָה. הָיָה גָּבְהוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה חוֹקֵק בּוֹ מֶשֶׁךְ אַרְבַּע עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַעֲמִיק כְּדֵי לְהַשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה:
17. [Следующие правила применяются, если] в проходе пробили стену недалеко от входа: если остаток стены шириной четыре ладони, касающаяся передней [стены], остается стоять, то разрешается [переносить предметы в пределах прохода], при условии, что ширина пролома не превышает десяти локтей. Если же, не осталось участка стены шириной в четыре ладони, то запрещается [переносить предметы в пределах прохода (в субботу)], если пролом не меньше трех ладоней. [Любое отверстие] менее трех ладоней [считается закрытым]. נִפְרַץ בּוֹ פִּרְצָה מִצִּדּוֹ כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ אִם נִשְׁאַר עוֹמֵד בְּרֹאשׁוֹ פַּס רֹחַב אַרְבָּעָה טְפָחִים מֻתָּר וְהוּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה הַפִּרְצָה יֶתֶר עַל עֶשֶׂר. וְאִם לֹא נִשְׁאַר פַּס אַרְבָּעָה אָסוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה הַפִּרְצָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד:
18. [Следующие правила применяются, если] стена прохода полностью обвалилась во двор, напротив выхода в общественное владение (из него): запрещается [переносить внутри вещи в субботу], потому что это похоже на открытый проход. [Однако] разрешено переносить вещи во внутреннем дворе, поскольку, несмотря на то, что многие люди проходят через двор — входя с одной стороны и выходя с другой, — он по-прежнему считается частным владением. נִפְרַץ הַמָּבוֹי בִּמְלוֹאוֹ לֶחָצֵר וְנִפְרְצָה חָצֵר כְּנֶגְדּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זֶה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. וְהֶחָצֵר מֻתֶּרֶת שֶׁהֶחָצֵר שֶׁרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהּ וְנִכְנָסִין בָּזוֹ וְיוֹצְאִין בָּזוֹ הֲרֵי הִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה:
19. Если в проход ведут несколько троп, берущих начало в общественном владении с обеих сторон, то, даже не находясь друг напротив друга, они превращают его в сквозной. Каким образом можно разрешить переноску предметов в таком проходе? Выходу тропы в проход должна быть придана форма входа. На другой стороне всех троп следует установить столб или балку. מָבוֹי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁבִילִים מִצַּד זֶה וּשְׁבִילִים מִצַּד אַחֵר שֶׁנִּמְצְאוּ מְפֻלָּשִׁין לִרְשׁוּת הָרַבִּים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה כְּנֶגֶד זֶה הֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶן מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. כֵּיצַד מַכְשִׁירִין אוֹתוֹ. עוֹשֶׂה צוּרַת פֶּתַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַשְּׁבִילִים שֶׁבַּצַּד הָאֶחָד. וְכֵן לַפֶּתַח הַגָּדוֹל. וְעוֹשֶׂה לְכָל הַשְּׁבִילִים שֶׁבַּצַּד הַשֵּׁנִי לֶחִי אוֹ קוֹרָה:
20. Если одна из стен прохода [ведущего в общественное владение] длинная, а другая короткая, следует разместить балку со стороны более короткой стены. Если установил шест посреди прохода, то разрешается носить в пределах его внутренней части, которая находится за шестом. Однако запрещается [переносить] на внешней части прохода, которая расположена перед шестом. מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד אָרֹךְ וְצִדּוֹ הַשֵּׁנִי קָצָר מַנִּיחַ אֶת הַקּוֹרָה כְּנֶגֶד הַקָּצָר. הֶעֱמִיד לֶחִי בַּחֲצִי הַמָּבוֹי הַפְּנִימִי שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַלֶּחִי מֻתָּר לְטַלְטֵל בּוֹ וְהַחֵצִי הַחִיצוֹן שֶׁהוּא חוּץ מִן הַלֶּחִי אָסוּר:
21. Если проход имеет ширину двадцать локтей, [можно позволить людям носить внутри него вещи в субботу]: Можно построить стену десять ладоней в высоту и четыре локтя в длину, причем последнее является минимальной длиной, и разместить [стену перпендикулярно] посередине [прохода]. [Таким образом] это как бы образует два прохода, каждый из которых имеет вход в десять локтей. В качестве альтернативы, можно оставить пространство в два локтя от [одной стороны прохода] и построить стену длиной в три локтя, и [аналогично] оставить пространство в два локтя [с другой стороны прохода] и устроить стену длиной в три локтя. Таким образом, проем прохода будет шириной десять локтей, и стороны будут считаться закрытыми, поскольку закрытые участки превышают открытые участки. מָבוֹי שֶׁהוּא רָחָב עֶשְׂרִים אַמָּה עוֹשֶׂה פַּס גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בְּמֶשֶׁךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁהוּא שִׁעוּר מֶשֶׁךְ הַמָּבוֹי וּמַעֲמִידוֹ בָּאֶמְצַע וְנִמְצָא כִּשְׁנֵי מְבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּפֶתַח כָּל אֶחָד מֵהֶן עֶשֶׂר אַמּוֹת. אוֹ מַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת מִכָּאן וּמַעֲמִיד פַּס שָׁלֹשׁ אַמּוֹת וּמַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת מִכָּאן וּמַעֲמִיד פַּס שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִכָּאן וְנִמְצָא פֶּתַח הַמָּבוֹי עֶשֶׂר אַמּוֹת וְהַצְּדָדִין הֲרֵי הֵן כִּסְתוּמִין שֶׁהֲרֵי עוֹמֵד מְרֻבֶּה עַל הַפָּרוּץ:
22. Допускается столб, который выступает наружу из стены проезжей части. [Аналогичным образом если] шест стоит самостоятельно [у входа в проход], но не помещен там [намеренно], приемлем, при условии, что владелец имел намерение полагаться на него до [начала] субботы. Когда столб виден изнутри прохода, но не виден снаружи, или наоборот, когда он виден снаружи, но не виден изнутри, это приемлемо (для разрешения переноса предметов в проходе в субботу). Столб, который поднимается на три ладони над землей или отстоит от стены более чем на три ладони, вообще не имеет значения. Однако все, что отстоит меньше чем на три ладони или имеет высоту меньше трех ладоней, является единым целым со стеной. Если столб очень широк — независимо от того, меньше ли его ширина или равна половине ширины прохода, это приемлемо, и он считается столбом. Однако, если [его ширина] превышает половину ширины прохода, [то он считается изгородью, а эта сторона считается огороженной], потому что закрытая часть превышает открытую часть. לֶחִי הַבּוֹלֵט מִדָּפְנוֹ שֶׁל מָבוֹי כָּשֵׁר. וְלֶחִי הָעוֹמֵד מֵאֵלָיו אִם סָמְכוּ עָלָיו מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת כָּשֵׁר. וְלֶחִי שֶׁהוּא נִרְאֶה מִבִּפְנִים לֶחִי וּמִבַּחוּץ אֵינוֹ נִרְאֶה לֶחִי. אוֹ שֶׁהָיָה נִרְאֶה מִבַּחוּץ לֶחִי וּמִבִּפְנִים נִרְאֶה שֶׁהוּא שָׁוֶה וּכְאִלּוּ אֵין שָׁם לֶחִי. הֲרֵי זֶה נִדּוֹן מִשּׁוּם לֶחִי. לֶחִי שֶׁהִגְבִּיהוֹ מִן הַקַּרְקַע שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ שֶׁהִפְלִיגוֹ מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה לֹא עָשָׂה כְּלוּם. אֲבָל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים כָּשֵׁר שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד. לֶחִי שֶׁהָיָה רָחָב הַרְבֵּה. בֵּין שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ פָּחוֹת מֵחֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי בֵּין שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ כַּחֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי כָּשֵׁר וְנִדּוֹן מִשּׁוּם לֶחִי. אֲבָל אִם הָיָה יָתֵר עַל חֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי נִדּוֹן מִשּׁוּם עוֹמֵד מְרֻבֶּה עַל הַפָּרוּץ:
23. Если накрывают балку циновкой, то ее [функция, позволяющая переносить по проходу] сводится к нулю, поскольку она больше не заметна. Если циновка находится на расстоянии трех ладоней или более от земли, то она не считается изгородью [и ношение предметов по проходу запрещено]. Если кто-то вбил два колышка в обе стены прохода и помещает на них балку, его действия не имеют значения [и запрещено носить вещи по проходу]. Балка [для того, чтобы иметь значение] должна располагаться над проходом, а не рядом с ней. קוֹרָה שֶׁפֵּרֵס עָלֶיהָ מַחְצֶלֶת הֲרֵי בִּטְּלָהּ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ נִכֶּרֶת. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה הַמַּחְצֶלֶת מְסֻלֶּקֶת מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר אֵינָהּ מְחִצָּה. נָעַץ שְׁתֵּי יְתֵדוֹת בִּשְׁנֵי כָּתְלֵי מָבוֹי מִבַּחוּץ וְהִנִּיחַ עֲלֵיהֶן הַקּוֹרָה לֹא עָשָׂה כְּלוּם. שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת הַקּוֹרָה עַל גַּבֵּי הַמָּבוֹי לֹא סָמוּךְ לוֹ:
24. Если балка выходит из одной стены прохода, но не достигает второй стены, или если одна балка выходит из одной стены, а другая балка выступает из второй стены: если разрыв между балками или между балкой и стеной меньше трех [ладоней], нет необходимости в еще одной балке; если между ними больше трех ладоней, нужно установить еще одну. קוֹרָה הַיּוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאֵינָהּ נוֹגַעַת בַּכֹּתֶל הַשֵּׁנִי וְכֵן שְׁתֵּי קוֹרוֹת אַחַת יוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאַחַת יוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאֵינָן מַגִּיעוֹת זוֹ לָזוֹ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. הָיָה בֵּינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת:
25. Точно так же, когда две балки расположены параллельно друг другу и ни одна из них не может поддерживать кирпич [требуемого размера самостоятельно], нет необходимости подводить другую балку, если две балки могут поддерживать кирпич вместе. Если одна находится выше, а другая ниже, мы рассматриваем их, как если бы они были размещены на одном уровне. [Это применимо] при условии, что верхняя балка не выше 20 локтей, нижняя доска на высоте не менее десяти ладоней и расстояние и между ними будет меньше трех ладоней. וְכֵן שְׁתֵּי קוֹרוֹת הַמַּתְאִימוֹת לֹא בָּזוֹ כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ וְלֹא בָּזוֹ כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ אִם יֵשׁ בִּשְׁתֵּיהֶן כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. הָיְתָה אַחַת לְמַטָּה וְאַחַת לְמַעְלָה רוֹאִין אֶת הָעֶלְיוֹנָה כְּאִלּוּ הִיא לְמַטָּה וְהַתַּחְתּוֹנָה כְּאִלּוּ הִיא לְמַעְלָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּהְיֶה עֶלְיוֹנָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים וְלֹא תַּחְתּוֹנָה לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. וְלֹא יִהְיֶה בֵּינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים כְּשֶׁרוֹאִין אוֹתָהּ שֶׁיָּרְדָה זוֹ וְעָלְתָה זוֹ בְּכַוָּנָה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ זוֹ בְּצַד זוֹ:
26. Кривую балку мы считаем прямой. Если она круглая, мы считаем ее квадратной. Таким образом, если его периметр составляет три ладони, то мы оцениваем ширину ее в ладонь. Если балка расположена посреди прохода, но из-за того, что она изогнута, часть выступает за его пределы, или из-за изгиба, часть выступает выше двадцати [локтей] или ниже десяти [ладоней], то мы считаем расстояние, которое осталось бы между двумя концами балки, если бы искривленная часть [выступающая за пределы желаемой области] была удалена: если осталось менее трех ладоней, нет необходимости устанавливать другую балку, если осталось [больше], потребуется еще одна. הָיְתָה הַקּוֹרָה עֲקֻמָּה רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא פְּשׁוּטָה. עֲגֻלָּה רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא מְרֻבַּעַת. וְאִם הָיָה בְּהֶקֵפָהּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים יֵשׁ בָּהּ רֹחַב טֶפַח. הָיְתָה הַקּוֹרָה בְּתוֹךְ הַמָּבוֹי וַעֲקֻמָּה חוּץ לַמָּבוֹי. אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲקֻמָּה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אוֹ לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטֵל הָעִקּוּם וְיִשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ אֵין בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. וְאִם לָאו צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת:
27. Если восемь стен расположены по углам [квадрата вокруг] колодца, а две скреплены [перпендикулярно] к каждому углу, они считаются ограждением. Даже несмотря на то, что [длина] открытой части превышает длину стен с каждой стороны, поскольку [есть стены], стоящие по всем углам, разрешается набирать воду из колодца и позволять животному пить. Насколько высока должна быть каждая из этих стен? Десять ладоней. Каждая стена должна быть шириной в шесть ладоней, и должно быть пространство между каждой стеной для прохода двух четверок животных — одна входит и одна выходит. Эта мера составляет не более тринадцати и одной трети локтя. בְּאֵר שֶׁעָשָׂה לָהּ שְׁמוֹנָה פַּסִּין מֵאַרְבַּע זָוִיּוֹת שְׁנֵי פַּסִּין דְּבוּקִין בְּכָל זָוִית הֲרֵי אֵלּוּ כִּמְחִצָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד בְּכָל רוּחַ וָרוּחַ. הוֹאִיל וְאַרְבַּע הַזָּוִיּוֹת עוֹמְדוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְמַלְּאוֹת מִן הַבְּאֵר וּלְהַשְׁקוֹת לִבְהֵמָה. וְכַמָּה יִהְיֶה גֹּבַהּ כָּל פַּס מֵהֶן עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחְבּוֹ שִׁשָּׁה טְפָחִים וּבֵין כָּל פַּס לְפַס כִּמְלֹא שְׁתֵּי רִבְקוֹת שֶׁל אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה בָּקָר אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצְאָה. שִׁעוּר רֹחַב זֶה אֵין יֶתֶר עַל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וּשְׁלִישׁ:
28. Если в одном из углов или во всех четырех углах находится большой камень, дерево, холм, склон которого составляет более десяти ладоней (высотой) в пределах четырех локтей, или связка тростника, [применяются следующие правила]: мы оцениваем, имеет ли объект, о котором идет речь, длину в один локоть с каждой стороны и высоту в десять ладоней [в углу]; тогда считается, что это две стены, сходящиеся в углу. Когда стоят пять шестов [вокруг угла такого квадрата] с расстоянием менее трех [ладоней] между ближайшими из них друг к другу, шесть ладоней с одной стороны и на шесть ладоней с другой стороны, они считаются двумя стенами, смежными по углу. הָיָה בְּמָקוֹם אֶחָד מִן הַזָּוִיּוֹת אוֹ בְּכָל זָוִית מֵאַרְבַּעְתָּן אֶבֶן גְּדוֹלָה אוֹ אִילָן אוֹ תֵּל הַמִּתְלַקֵּט עֲשָׂרָה מִתּוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ חֲבִילָה שֶׁל קָנִים. רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יֵחָלֵק וְיֵשׁ בּוֹ אַמָּה לְכָאן וְאַמָּה לְכָאן בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה נִדּוֹן מִשּׁוּם זָוִית שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי פַּסִּין. חֲמִשָּׁה קָנִים וְאֵין בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶן שִׁשָּׁה טְפָחִים לְכָאן וְשִׁשָּׁה טְפָחִים לְכָאן נִדּוֹנִים מִשּׁוּם זָוִית שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי פַּסִּין:
29. Разрешается приблизить эти четыре угла ближе к колодцу при условии, что все еще остается достаточно места, чтобы большая часть тела коровы могла находиться внутри этих стен, когда она пьет. Можно не придерживать голову животного у сосуда, из которого он пьет, так как внутри [квадрата] есть место для головы [коровы] и большей части [ее тела], это разрешено. [Если квадрат такого размера,] то допустимо его использование даже для водопоя верблюда. Если [квадрат] меньше (выше оговоренных размеров), то запрещено поить там даже детеныша, который помещается внутри целиком. Разрешено отдалить [стены] от колодца, насколько этого желают, при условии, что добавляются прямые стены с каждой стороны, так, чтобы расстояние между каждой из двух стен не превышало тринадцати и одной трети локтей. מֻתָּר לְהַקְרִיב אַרְבַּע הַזָּוִיּוֹת הָאֵלּוּ לִבְאֵר. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה פָּרָה רֹאשָׁהּ וְרֻבָּה לִפְנִים מִן הַפַּסִּין וְשׁוֹתָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יֹאחַז רֹאשׁ הַבְּהֵמָה עִם הַכְּלִי שֶׁבּוֹ הַמַּיִם הוֹאִיל וְרֹאשָׁהּ וְרֻבָּה בִּפְנִים מֻתָּר אֲפִלּוּ לְגָמָל. הָיוּ קְרוֹבִים יֶתֶר מִזֶּה אָסוּר לְהַשְׁקוֹת מֵהֶן אֲפִלּוּ לִגְדִי שֶׁהוּא כֻּלּוֹ נִכְנָס לִפְנִים. וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּים פְּשׁוּטִים שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָן בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין פַּס לַחֲבֵרוֹ יוֹתֵר עַל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וּשְׁלִישׁ:
30. [Использование] таких стен было разрешено только в Земле Израиля и для стад паломников на «регель» (праздники, когда все евреи обязаны прийти в Храм). Аналогичным образом [эта снисходительность] была предоставлена только в отношении общественного колодца с пресной водой. В других странах, если человек захочет пить, он должен спуститься к колодцу и напиться, или должен сделать изгородь в десять ладоней (высотой) вокруг колодца, расположиться внутри нее, набрать воды и напиться. Если колодец очень широкий и человек не может спуститься по нему, он может черпать воду и пить внутри [конструкции] угловых стен, как описано выше. לֹא הִתִּירוּ הַפַּסִּים הָאֵלּוּ אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּלְבֶהֱמַת עוֹלֵי רְגָלִים בִּלְבַד וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּאֵר מַיִם חַיִּים שֶׁל רַבִּים. אֲבָל בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת אָדָם יֵרֵד לַבְּאֵר וְיִשְׁתֶּה אוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ מְחִצָּה מַקֶּפֶת לַבְּאֵר גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים וְיַעֲמֹד בְּתוֹכָהּ וְיִדְלֶה וְיִשְׁתֶּה. וְאִם הָיָה הַבְּאֵר רָחָב הַרְבֵּה שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לֵירֵד בּוֹ הֲרֵי זֶה יִדְלֶה וְיִשְׁתֶּה בֵּין הַפַּסִּין:
31. Одинаково запрещено набирать воду из общественного места или частного колодца даже в Земле Израиля, если вокруг них не поставлена изгородь высотой в десять ладоней. וְכֵן בּוֹר הָרַבִּים וּבְאֵר הַיָּחִיד אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין מְמַלְּאִין מֵהֶן אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהֶן מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים:
32. Внутри таких стен можно набирать [воду] в сосуд для своего животного, которое стоит между стенами. Если [животное находилось в] стойле в десять ладоней высотой и четыре ладони [на четыре ладони] шириной, передняя часть которого выступала за такие стены, человек не может набрать воду и поставить [сосуд] перед [животным]. [Это ограничение было введено], чтобы стойло случайно не было сломано, и окажется, что человек понесет в общественном владении. Вместо этого он должен набрать воду, вылить ее перед [своим животным], которое самостоятельно напьется. הַמְמַלֵּא לִבְהֶמְתּוֹ בֵּין הַפַּסִּים מְמַלֵּא וְנוֹתֵן בִּכְלִי לְפָנֶיהָ. וְאִם הָיָה אֵבוּס רֹאשׁוֹ נִכְנָס לְבֵין הַפַּסִּים וְהָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה לֹא יְמַלֵּא וְיִתֵּן לְפָנֶיהָ שֶׁמָּא יִתְקַלְקֵל הָאֵבוּס וְיוֹצִיא הַדְּלִי לָאֵבוּס וּמִן הָאֵבוּס לְקַרְקַע רְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא מְמַלֵּא וְשׁוֹפֵךְ וְהִיא שׁוֹתָה מֵאֵלֶיהָ:
33. Если человек бросает [предмет] из общественного владения в [пространство, окруженное] стенами такого рода, он виновен (в нарушении субботы). Поскольку на самом деле есть стена высотой в десять [ладоней] и площадью более четырех [ладоней] на четыре [ладони] в каждом углу, квадрат является самостоятельным и отдельным объектом. Следовательно, [ограждение] рассматривается целиком в качестве частного владения. [Вышесказанное применимо] даже [если бы такое сооружение было построено] в долине, где нет колодца, поскольку с каждой стороны каждого угла [ограждения] есть стена. Даже если через ограждение проходит много людей, стены не теряют своего значения. [Вместо этого ограждение] приравнивается к внутреннему двору, через который проходит множество людей. [Все согласны с тем, что] тот, кто бросит [предмет] в [такой двор], виновен. Если внутри такого ограждения есть колодец, [наши мудрецы ослабили некоторые из своих ограничений и] разрешили набирать воду для животного. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְבֵין הַפַּסִּין חַיָּב הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכָל זָוִית וְזָוִית מְחִצָּה גְּמוּרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ גֹּבַהּ עֲשָׂרָה וְיוֹתֵר מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וַהֲרֵי הָרִבּוּעַ נִכָּר וְנִרְאֶה וְנַעֲשָׂה כָּל שֶׁבֵּינֵיהֶם רְשׁוּת הַיָּחִיד. וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּבִקְעָה וְאֵין שָׁם בֵּינֵיהֶם בְּאֵר שֶׁהֲרֵי בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ פַּס מִכָּאן וּפַס מִכָּאן. וַאֲפִלּוּ הָיוּ רַבִּים בּוֹקְעִין וְעוֹבְרִין בֵּין הַפַּסִּין לֹא בָּטְלוּ הַמְּחִצּוֹת וַהֲרֵי הֵן כַּחֲצֵרוֹת שֶׁהָרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהֶן וְהַזּוֹרֵק לְתוֹכָן חַיָּב. וּמֻתָּר לְהַשְׁקוֹת הַבְּהֵמָה בֵּינֵיהֶן אִם הָיָה בֵּינֵיהֶן בְּאֵר:
34. Если один конец двора входит между стенами вышеупомянутого ограждения, разрешается переносить его из [внутреннего двора] внутрь ограждения и из ограждения во [двор]. Когда [части] двух дворов входят между стенами вышеупомянутого ограждения запрещается переносить [из него во двор и со двора в него], если не сделан эрув (объединение дворов). Если в субботу колодец пересыхает, то запрещено переносить предметы между стенами [ограждения]. [Наши мудрецы] считали эти стены приемлемым ограждением, позволяющим [людям] проносить предметы внутри него только из-за воды. Если в субботу в колодце появилась вода, то разрешается носить вещи внутри [ограждения], поскольку ограждение, установленное в субботу, является [действительным] ограждением. Если балка или шест, используемые для того, чтобы люди могли носить вещи внутри прохода, убирают в субботу, то запрещается носить вещи (в этом проходе), даже если он открывается в кармелит (а не в общественное владение). חָצֵר שֶׁרֹאשָׁהּ אֶחָד נִכְנָס לְבֵין הַפַּסִּין מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכָהּ לְבֵין הַפַּסִּין וּמִבֵּין הַפַּסִּין לְתוֹכָהּ. הָיוּ שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אֲסוּרִין עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. יָבְשׁוּ הַמַּיִם בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטֵל בֵּין הַפַּסִּין שֶׁלֹּא נֶחְשְׁבוּ מְחִצָּה לְטַלְטֵל בְּתוֹכָן אֶלָּא מִשּׁוּם הַמַּיִם. בָּאוּ לוֹ מַיִם בְּשַׁבָּת מֻתָּר לְטַלְטֵל בֵּינֵיהֶן. שֶׁכָּל מְחִצָּה שֶׁנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת שְׁמָהּ מְחִצָּה. מָבוֹי שֶׁנִּטְּלָה קוֹרָתוֹ אוֹ לֶחְיוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּפְרַץ לְכַרְמְלִית:
35. Если построили беседку в долине, то ее разрешается перемещать по всему ее пространству, хотя она имеет только три стены и крышу. Мы считаем, что край крыши спускается и закрывает четвертую сторону. Человек, бросивший в него предмет из общественного владения, невиновен, равно как и тот, кто бросает что-то в закрытый проход с балкой. Если угол дома или двора обрушен, и образовался проем в десять локтей, то внутри них запрещается носить что-либо. Хотя [обычно] всякий раз, когда пролом составляет десять локтей или меньше, мы считаем его входом, [в данном случае снисходительность не предоставляется, потому что] вход никогда не делают в углу. Если балка перекрывает весь верх пролома, то считается, что она спускается и закрывает проем. Таким образом, она разрешает переносить на всей площади (такого дома или двора). [Это снисхождение применяется] при условии, что [балки] не [расположены] наискось. אַכְסַדְרָה בַּבִּקְעָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא בַּת שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְתִקְרָה. שֶׁאָנוּ רוֹאִין כְּאִלּוּ פִּי תִּקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם רוּחַ רְבִיעִית. וְהַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכָהּ פָּטוּר כְּזוֹרֵק לְמָבוֹי סָתוּם שֶׁיֵּשׁ לוֹ קוֹרָה. בַּיִת אוֹ חָצֵר שֶׁנִּפְרַץ קֶרֶן זָוִית שֶׁלָּהּ בְּעֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי זֶה אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁכָּל פִּרְצָה שֶׁהִיא עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּפֶתַח. אֵין עוֹשִׂין פֶּתַח בְּקֶרֶן זָוִית. וְאִם הָיְתָה שָׁם קוֹרָה מִלְּמַעְלָה עַל אֹרֶךְ הַפִּרְצָה רוֹאִין אוֹתָהּ שֶׁיָּרְדָה וְסָתְמָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בַּאֲלַכְסוֹן:
36. Термин «ширина пальца», когда он используется в качестве меры, повсеместно относится к ширине большого пальца. Ширина ладони — это четыре пальца. Всякий раз, когда используется термин «локоть» в отношении законов субботы, сукки, или запрет на выращивание смешанных видов животных, подразумевается локоть в шесть ладоней. Бывают случаи, когда мы измеряем локоть, когда шесть ладоней прижаты друг к другу, а в других случаях мы считаем, что ладони находятся на большом расстоянии друг от друга. Во всех случаях мы следуем более строгому результату. Например, длина прохода [должна быть минимум] четыре локтя. Они измеряются в локтях с большим расстоянием между ладонями. Высота [прохода не может превышать] двадцати локтей. Они измеряются в «узких» локтях. Точно так же длина пролома [не может превышать] десяти локтей. Они измеряются в «узких» локтях. Аналогичные принципы применяются в отношении законов сукки и запрета на выращивание смешанных видов (килаим). הָאֶצְבַּע שֶׁמְּשַׁעֲרִין בָּהּ בְּכָל מָקוֹם הִיא רֹחַב הַגּוּדָל שֶׁל יָד. וְהַטֶּפַח אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת. וְכָל אַמָּה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם בֵּין בְּשַׁבָּת בֵּין בְּסֻכָּה וְכִלְאַיִם הִיא אַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּפְעָמִים מְשַׁעֲרִין בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים דְּחוּקוֹת זוֹ לְזוֹ. וּפְעָמִים מְשַׁעֲרִין בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה שׂוֹחֲקוֹת וְרוֹוְחוֹת וְזֶה וָזֶה לְהַחֲמִיר. כֵּיצַד. מֶשֶׁךְ מָבוֹי בְּאַרְבַּע אַמּוֹת שׂוֹחֲקוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה עֲצֵבוֹת. רֹחַב הַפִּרְצָה עֶשֶׂר אַמּוֹת עֲצֵבוֹת. וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לְעִנְיַן סֻכָּה וְכִלְאַיִם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter