СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-27 19:42

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 22

1. Хотя извлечение лепешек [хлеба из печи] не является [запрещенным] трудом, наши мудрецы запретили это делать, чтобы не спровоцировать кого-нибудь испечь (хлеб в субботу). Если кто-то приклеил лепешку к [стенке] печи до начала субботы, а потом освятил субботу, можно спасти (лепешки из печи) в количестве, достаточном для трех трапез. Точно так же можно сказать другим: «Идите и возьмите себе». Хотя вытаскивание хлеба не является [запрещенным] трудом, в этой ситуации, когда кто-то вытаскивает оттуда лепешку, он не должен пользоваться для этого лопатой пекаря, а надо воспользоваться ножом, чтобы действовать необычным образом. רְדִיַּת הַפַּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְלָאכָה אָסְרוּ אוֹתָהּ חֲכָמִים שֶׁמָּא יָבוֹא לֶאֱפוֹת. הַמַּדְבִּיק פַּת בַּתַּנּוּר מִבְּעוֹד יוֹם וְקָדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם מַצִּיל מִמֶּנָּה מָזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים בּוֹאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָרְדִיָּה אֵינָהּ מְלָאכָה כְּשֶׁהוּא מַצִּיל לֹא יִרְדֶּה בְּמִרְדֶּה אֶלָּא בְּסַכִּין כְּדֵי לְשַׁנּוֹת:
2. Почему мудрецы запретили посещать баню по субботам? Потому что служители нагревали воду в субботу, говоря, что она была нагрета до начала субботы. По этой причине наши мудрецы постановили, что в субботу нельзя ходить в баню, даже для того, чтобы использовать ее [просто] как паровую баню. Точно так же они постановили, что человек не должен ополаскивать все свое тело горячей водой, даже если вода была нагрета в пятницу. Однако можно омыть лицо, руки и ноги [горячей водой, нагретой до начала субботы]. Вышеуказанные [ограничения] применяются к воде, нагретой огнем. Однако можно ополоснуть все тело в горячих источниках Тверии и других подобных источниках. Запрещается купаться в горячих источниках, расположенных в пещерах, потому что пещера наполнена горячим воздухом, и там можно пропотеть [как в паровой бане]. Таким образом, она напоминает баню. מִפְּנֵי מָה אָסְרוּ חֲכָמִים לִכָּנֵס בַּמֶּרְחָץ בְּשַׁבָּת. מִפְּנֵי הַבַּלָּנִין שֶׁהָיוּ מְחִמִּין חַמִּין בְּשַׁבָּת וְאוֹמְרִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת הוּחַמּוּ. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס אָדָם לַמֶּרְחָץ בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ לְהַזִּיעַ. וְגָזְרוּ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּטֵּף כָּל גּוּפוֹ בְּחַמִּין וַאֲפִלּוּ בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. אֲבָל פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו מֻתָּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחַמֵּי הָאוּר גְּזֵרָה מִשּׁוּם מֶרְחָץ. אֲבָל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לְהִשְׁתַּטֵּף בָּהֶן כָּל גּוּפוֹ. וְאָסוּר לִרְחֹץ בְּמַיִם חַמִּין שֶׁבַּמְּעָרוֹת מִפְּנֵי שֶׁהַמְּעָרָה יֵשׁ בָּהּ הֶבֶל וְיָבוֹא לִידֵי זֵעָה וְנִמְצֵאת כְּמֶרְחָץ:
3. Человек может согреться возле огня, а затем выйти и омыть все тело холодной водой. Однако ему нельзя ополаскивать все тело холодной водой, а затем греться у огня. В результате вода на его теле согреется и это будет похоже на то, как если бы он омыл все свое тело теплой водой. Если проводят трубопровод с холодной водой через горячую, даже — если это вода из горячих источников Тверии, считается, что вода была нагрета [огнем] в субботу, и в ней запрещено мыться или пить ее. מִתְחַמֵּם אָדָם כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה וְיוֹצֵא וּמִשְׁתַּטֵּף כָּל גּוּפוֹ בְּצוֹנֵן. אֲבָל אֵינוֹ מִשְׁתַּטֵּף כָּל גּוּפוֹ בְּצוֹנֵן וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה מִפְּנֵי שֶׁמַּפְשִׁיר מַיִם שֶׁעָלָיו וְנִמְצָא כְּרוֹחֵץ כָּל גּוּפוֹ בְּחַמִּין. הַמֵּבִיא סִילוֹן שֶׁל צוֹנֵן בְּתוֹךְ מַיִם חַמִּין אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ חַמֵּי טְבֶרְיָא הֲרֵי אֵלּוּ כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת וַאֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּבִשְׁתִיָּה:
4. Человек может принести сосуд с водой и поставить его перед огнем не для того, чтобы он согрелся, а для того, чтобы рассеять холод воды. Точно так же можно поставить кувшин с маслом перед огнем, чтобы оно стало теплым, но не так, чтобы оно нагрелось (слишком сильно). Человек может окунуть руку в воду или умастить ее маслом и согреть ее перед огнем при условии, что вода [или масло] на его руке не разогреется настолько, что может обжечь живот младенца, если положить руку на его живот в субботу. Можно нагреть одежду и положить ее на (больное) чрево. מֵבִיא אָדָם קִיתוֹן שֶׁל מַיִם וּמַנִּיחוֹ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה לֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁתָּפוּג צִנָּתָן. וְכֵן מַנִּיחַ פַּךְ שֶׁל שֶׁמֶן כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה כְּדֵי שֶׁיִּפְשַׁר לֹא שֶׁיֵּחַם. וְסָךְ אָדָם יָדוֹ בְּמַיִם אוֹ בְּשֶׁמֶן וּמְחַמֵּם כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה. וְהוּא שֶׁלֹּא יֵחַמּוּ הַמַּיִם שֶׁעַל יָדוֹ עַד שֶׁתְּהֵא כְּרֵסוֹ שֶׁל תִּינוֹק נִכְוֵית בָּהֶן. וּמְחַמֵּם בֶּגֶד וּמַנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי מֵעַיִם בְּשַׁבָּת:
5. Нельзя наливать холодную воду в ванну в бане, наполненную горячей водой, потому что [холодная вода] станет очень горячей. Точно так же нельзя ставить сосуд с маслом в такую ванну, поскольку это считается как будто его готовят. Однако можно налить горячую воду в ванну с холодной водой. אַמְבְּטִי שֶׁל מֶרְחָץ שֶׁהִיא מְלֵאָה מַיִם חַמִּים אֵין נוֹתְנִין לָהּ מַיִם צוֹנֵן שֶׁהֲרֵי מְחַמְּמָן הַרְבֵּה. וְכֵן לֹא יִתֵּן לְתוֹכָהּ פַּךְ שֶׁל שֶׁמֶן מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְבַשְּׁלוֹ. אֲבָל נוֹתֵן הוּא מַיִם חַמִּין לְתוֹךְ אַמְבְּטִי שֶׁל צוֹנֵן:
6. После того, как из котла слили горячую воду, туда разрешается налить холодную воду, чтобы она немного согрелась. Разрешается наливать горячую воду в холодную воду или холодную воду в горячую при условии [, что горячая вода] не находится в сосуде, в котором она грелась на огне, так как это сильно повысит температуру [холодной воды]. Точно так же, в кипящий котел нельзя класть приправы даже после того, как вы сняли его с огня. Однако можно солить его содержимое, так как соль варится только на очень большом огне. Разрешается приправлять еду, которую переложили из котла в миску, даже если кушанье кипит, поскольку сосуд, в который его переложили, не [обладает достаточным жаром для] приготовления. מֵיחַם שֶׁפִּנָּה מִמֶּנּוּ מַיִם חַמִּין מֻתָּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם צוֹנֵן כְּדֵי לְהַפְשִׁירָן. וּמֻתָּר לִצֹּק מַיִם חַמִּין לְתוֹךְ מַיִם צוֹנֵן אוֹ צוֹנֵן לְתוֹךְ הַחַמִּין וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיוּ בִּכְלִי רִאשׁוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחַמְּמָן הַרְבֵּה. וְכֵן קְדֵרָה רוֹתַחַת אַף עַל פִּי שֶׁהוֹרִידָהּ מֵעַל הָאֵשׁ לֹא יִתֵּן לְתוֹכָהּ תַּבְלִין אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹכָהּ מֶלַח שֶׁהַמֶּלַח אֵינוֹ מִתְבַּשֵּׁל אֶלָּא עַל גַּבֵּי אֵשׁ גְּדוֹלָה. וְאִם יָצַק הַתַּבְשִׁיל מִקְּדֵרָה לִקְעָרָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רוֹתֵחַ בַּקְּעָרָה מֻתָּר לוֹ לִתֵּן לְתוֹךְ הַקְּעָרָה תַּבְלִין שֶׁכְּלִי שֵׁנִי אֵינוֹ מְבַשֵּׁל:
7. [В субботу] мы не замачиваем ферулу в горячей или в холодной воде. Однако можно замочить ее в уксусе. Если кто-то пил ее настой в четверг и пятницу, ее можно вымочить в холодной воде в субботу, поставить на солнце, чтобы тот прогрелся, и выпить, чтобы не заболеть от прекращения (курса лечения). אֵין שׁוֹרִין אֶת הַחִלְתִּית בֵּין בְּפוֹשְׁרִין בֵּין בְּצוֹנֵן אֲבָל שׁוֹרֶה אוֹתוֹ בְּתוֹךְ הַחֹמֶץ. וְאִם שָׁתָהוּ בְּיוֹם חֲמִישִׁי וְשִׁשִּׁי הֲרֵי זֶה שׁוֹרֶה בְּשַׁבָּת בְּצוֹנֵן וּמַנִּיחוֹ בַּחַמָּה עַד שֶׁיֵּחַם וְשׁוֹתֶה. כְּדֵי שֶׁלֹּא יֶחֱלֶה אִם פָּסַק מִלִּשְׁתּוֹת:
8. Если пища была приготовлена до субботы или замочена в горячей воде перед субботой, то в субботу разрешается вымочить ее в горячей воде, даже если она уже остыла. Хотя пища холодная и ее никогда раньше не помещали в горячую воду, ее можно ополаскивать в горячей воде в субботу, если это полоскание не завершает ее приготовление. Однако нельзя замачивать ее в первый раз в субботу. דָּבָר שֶׁנִתְבַּשֵּׁל קֹדֶם הַשַּׁבָּת אוֹ נִשְׁרָה בְּחַמִּין מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עַכְשָׁו צוֹנֵן מֻתָּר לִשְׁרוֹתוֹ בְּחַמִּין בְּשַׁבָּת. וְדָבָר שֶׁהוּא צוֹנֵן מֵעִקָּרוֹ וְלֹא בָּא בְּחַמִּין מֵעוֹלָם מְדִיחִין אוֹתוֹ בְּחַמִּין בְּשַׁבָּת אִם לֹא הָיְתָה הֲדָחָתוֹ גְּמַר מְלַאכְתּוֹ אֲבָל אֵין שׁוֹרִין אוֹתוֹ בְּחַמִּין:
9. Хотя запрещено нагревать [пищу или воду] с использованием предметов, разогретых на солнце, однако разрешено нагревать [их] теплом самого Солнца, так как никто не перепутает Солнце с огнем. Поэтому разрешается ставить воду на солнце для ее разогрева. Точно так же мы можем поместить [сосуд] пригодной для питья воды в [бассейн] стоялой воды, чтобы она остыла. Точно так же мы можем поместить [блюдо] приготовленной пищи в яму, чтобы сохранить ее. מֻתָּר לְהָחֵם בַּחַמָּה אַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר לְהָחֵם בְּתוֹלְדוֹת חַמָּה שֶׁאֵינוֹ בָּא לִטְעוֹת מֵחַמָּה לְאוּר. לְפִיכָךְ מֻתָּר לִתֵּן מַיִם צוֹנֵן בַּשֶּׁמֶשׁ כְּדֵי שֶׁיֵּחַמּוּ. וְכֵן נוֹתְנִין מַיִם יָפִים לְתוֹךְ מַיִם רָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּצַנּוּ. וְנוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר:
10. Человек может смешать воду, соль и масло и окунуть туда хлеб или вылить ее на приготовленную пищу. Это разрешено при условии, что там будет только небольшое количество. Приготовление большого количества запрещено, поскольку кажется, что кто-то выполняет одну из работ, связанных с приготовлением пищи. Точно так же нельзя приготовить крутой соленый раствор, то есть две трети соли и одну треть воды, потому что это будет выглядеть так, как если бы вы производили рассол для рыбы. Можно солить яйцо, но не редис и тому подобное (то есть овощи, которые от соли размягчаются или теряют горечь), потому что может показаться, что в субботу маринуют еду. Маринование запрещено, потому что это похоже на приготовление пищи. Однако можно окунуть редис и тому подобное в соль и съесть их [сразу после этого]. מְעָרֵב אָדָם מַיִם וּמֶלַח וְשֶׁמֶן וְטוֹבֵל בּוֹ פִּתּוֹ אוֹ נוֹתְנוֹ לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל. וְהוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה מְעַט אֲבָל הַרְבֵּה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּעוֹשֶׂה מְלָאכָה מִמְּלֶאכֶת הַתַּבְשִׁיל. וְכֵן לֹא יַעֲשֶׂה מֵי מֶלַח עַזִּין וְהֵן שְׁנֵי שְׁלִישֵׁי מֶלַח וּשְׁלִישׁ מַיִם מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּעוֹשֶׂה מוּרְיָס. וּמֻתָּר לִמְלֹחַ בֵּיצָה אֲבָל צְנוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּכוֹבֵשׁ כְּבָשִׁים בְּשַׁבָּת וְהַכּוֹבֵשׁ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְבַשֵּׁל. וּמֻתָּר לִטְבּל צְנוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּמֶלַח וְאוֹכֵל:
11. В субботу можно смешивать вино, мед и перец, чтобы вкусить их. Вино, воду и бальзамическое масло запрещено смешивать, потому что эта смесь не подходит для употребления здоровыми людьми. מֻתָּר לְעָרֵב יַיִן וּדְבַשׁ וּפִלְפְּלִין בְּשַׁבָּת לְאָכְלָן אֲבָל יַיִן וּמַיִם וְשֶׁמֶן אֲפַרְסְמוֹן אָסוּר שֶׁאֵין זֶה רָאוּי לַאֲכִילַת בְּרִיאִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Если горчица была замешана в пятницу, ее можно перемешать [в субботу] вручную или с помощью какой-либо утвари и добавить к ней мед. Однако нельзя его сильно перемешивать; [все, что разрешено, это] — просто смешать эту смесь. Масло, уксус и специи можно добавлять [в субботу] к кресс-салату, измельчённый в пятницу. Однако нельзя сильно перемешивать смесь]; [все, что разрешено] — это смешивать [эти ингредиенты]. Измельченный в пятницу чеснок можно класть в крупу в субботу. Нельзя перетирать [смесь]; [все, что разрешено], это смешать с [чесноком]. חַרְדָּל שֶׁלָּשׁוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְמָחָר מְמַחוֹ בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי וְנוֹתֵן לְתוֹכוֹ דְּבַשׁ וְלֹא יִטְרֹף אֶלָּא מְעָרֵב. שַׁחֲלַיִם שֶׁטְּרָפָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְמָחָר נוֹתֵן לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן וְחֹמֶץ וְתַבְלִין וְלֹא יִטְרֹף אֶלָּא מְעָרֵב. שׁוּם שֶׁרִסְּקוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְמָחָר נוֹתְנוֹ לְתוֹךְ הַגְּרִיסִין וְלֹא יִשְׁחֹק אֶלָּא מְעָרֵב:
13. Тот, кто выдёргивает волосы с тела человека, несет ответственность как за [выполнение запрещенной работы] стрижки. Следовательно, запрещено мыть руки (депилирующим) веществом, которое, несомненно, удаляет волосы, — например, аала и т.п. Можно очищать руки перетертым ладаном, перцем, жасмином и т.п., не беспокоясь о том, что он может удалить волосы на руках, поскольку это не входит в его намерение. Если кто-то смешивает вещество, которое, несомненно, удаляет волосы, с веществом, которое не обязательно удаляет волосы: Если большая часть [смеси] состоит из вещества, которое, несомненно, удалит волосы, запрещается мыть им руки. В противном случае это разрешено. הַנּוֹטֵל שֵׂעָר מִגּוּף הָאָדָם חַיָּב מִשּׁוּם גּוֹזֵז. לְפִיכָךְ אָסוּר לִרְחֹץ אֶת הַיָּדַיִם בִּדְבַר שֶׁמַּשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וַדַּאי כְּגוֹן אָהֳלָה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. וּמֻתָּר לָחֹף אֶת הַיָּדַיִם בַּעֲפַר לְבוֹנָה וַעֲפַר פִּלְפְּלִין וַעֲפַר יַסְמִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יַשִּׁיר שֵׂעָר שֶׁעַל יָדוֹ שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן. עֵרֵב דָּבָר שֶׁמַּשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וַדַּאי עִם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מַשִּׁיר וַדַּאי אִם הָיָה הָרֹב מִדָּבָר הַמַּשִּׁיר אָסוּר לָחֹף בּוֹ וְאִם לָאו מֻתָּר:
14. В субботу нельзя смотреть на себя в зеркало из [полированного] металла. Этот указ принят, чтобы никто не начал вырывать волоски на голове. Это применимо, даже если зеркало прикреплено к стене. Можно, с другой стороны, смотреться в зеркало, которое не сделано из металла, даже если оно не прикреплено [к стене]. אָסוּר לִרְאוֹת בְּמַרְאָה שֶׁל מַתֶּכֶת בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַשִּׁיר בָּהּ נִימִין הַמְדֻלְדָּלִין מִן הַשֵּׂעָר וַאֲפִלּוּ קָבוּעַ בַּכֹּתֶל. אֲבָל מַרְאָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל מַתֶּכֶת מֻתָּר לִרְאוֹת בָּהּ אֲפִלּוּ אֵינָהּ קְבוּעָה:
15. Тот, то занимается стиркой, виновен за [выполнение запрещенной работы] отбеливания, а тот, кто отжимает одежду, виновен, потому что он [выполняет одно из действий, связанных с] стиркой. Следовательно, запрещается затыкать горлышко узкого кувшина тряпкой или ватой, чтобы случайно не отжать (из нее воду). Нельзя тереть губкой, если у нее нет (специальной) ручки, чтобы не выдавить [из нее воду]. Нельзя накрывать кувшин с водой или тому подобное одеждой, не предназначенной для этой цели. [Это] постановление [принято], чтобы не выжимали [из нее воду]. הַמְכַבֵּס חַיָּב מִשּׁוּם מְלַבֵּן. וְהַסּוֹחֵט כְּסוּת חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֵּס. לְפִיכָךְ אָסוּר לִדְחֹק מַטְלִית אוֹ מוֹךְ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּפִי הָאֲשִׁישָׁה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ כְּדֵי לְסָתְמָהּ שֶׁמָּא יָבֹא לִידֵי סְחִיטָה. וְאֵין מְקַנְּחִין בִּסְפוֹג אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה שֶׁלֹּא יִסְחֹט. וְאֵין מְכַסִּין חָבִית שֶׁל מַיִם וְכַיּוֹצֵא בָּהּ בְּבֶגֶד שֶׁאֵינוֹ מוּכָן לָהּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחֹט:
16. Если бочка [с жидкостью] разбивается в субботу, человек может сохранить то, что ему нужно для себя и своих гостей на текущую субботу, при условии, что не вытирает вино губкой и не зачерпывает масло руками [Эти ограничения были введены, потому что] если бы человеку разрешили следовать своей обычной будничной практике, есть вероятность, что он будет выдавливать [из губки жидкости]. Как он может спасти [жидкость]? Он может подставить сосуд под пробитую бочку [жидкостью], но не может устанавливать один сосуд для улавливания [жидкости] в воздухе, а другой — для сбора [жидкости]. Это [ограничение] — постановление принято, чтобы предотвратить пронос сосуда через общественное владение. [Исключение делается в случае], если гости неожиданно прибывают. [В этом случае] он может принести один сосуд для улавливания [жидкости] в воздухе, другой для сбора [жидкости], а затем соединить их содержимое. Он не должен собирать [жидкость], а затем приглашать гостей. Вместо этого он должен пригласить гостей, а затем собрать [жидкость]. Если человек действует в этом вопросе лукаво, то это не запрещено. נִשְׁבְּרָה לוֹ חָבִית בְּשַׁבָּת מַצִּיל מִמֶּנָּה מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לְשַׁבָּת לוֹ וּלְאוֹרְחָיו וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִסְפֹּג בְּיַיִן אוֹ יְטַפַּח בְּשֶׁמֶן שֶׁאִם יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי סְחִיטָה. וְכֵיצַד מַצִּיל מִמֶּנָּה. מֵבִיא כְּלִי וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ. וְלֹא יָבִיא כְּלִי אַחֵר וְיִקְלֹט כְּלִי אַחֵר וִיצָרֵף גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבִיא כְּלִי דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים. נִזְדַּמְּנוּ לוֹ אוֹרְחִים מֵבִיא כְּלִי אַחֵר וְקוֹלֵט כְּלִי אַחֵר וּמְצָרְפוֹ לָרִאשׁוֹן. וְלֹא יִקְלֹט וְאַחַר כָּךְ יַזְמִין אֶלָּא יַזְמִין וְאַחַר כָּךְ יִקְלֹט. וְאִם הֶעֱרִים בְּדָבָר זֶה מֻתָּר:
17. [Человек, у которого] грязь на одежде, может потереть внутреннюю [поверхность одежды так, чтобы грязь отпала], но не внешнюю поверхность. [Это] постановление, [принято], чтобы ее не отмывали. Однако можно царапать ее ногтями, не беспокоясь, что одежду можно этим отбелить. Запрещается протирать шарф, так как это стирает его. Однако можно потереть плащ, потому что его намерение состоит в том, чтобы просто размягчить его. טִיט שֶׁעַל גַּבֵּי בִּגְדוֹ מְכַסְכְּסוֹ מִבִּפְנִים וְאֵינוֹ מְכַסְכְּסוֹ מִבַּחוּץ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְכַבֵּס. וּמֻתָּר לְגָרְדוֹ בְּצִפֹּרֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יְלַבְּנוֹ. הַמְכַסְכֵּס אֶת הַסּוּדָר אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְלַבְּנוֹ אֲבָל הֶחָלוּק מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְרַכְּכוֹ:
18. Разрешается использовать воду для протирания обуви или сандалий, загрязненных глиной или экскрементами. Однако мыть их запрещено. Мы не можем царапать новые сандалии или обувь, но мы можем смазывать их маслом. [Точно так же] мы можем чистить старые [сандалии и обувь]. Подушку или одеяло, [загрязненные] глиной или экскрементами, можно протереть тряпкой. Если они сделаны из кожи, можно поливать их водой до тех пор, пока пятно не исчезнет. מִנְעָל אוֹ סַנְדָּל שֶׁנִּתְלַכְלֵךְ בְּטִיט וּבְצוֹאָה מֻתָּר לְשַׁכְשְׁכוֹ בְּמַיִם אֲבָל לְכַבְּסוֹ אָסוּר. וְאֵין מְגָרְדִּין לֹא מִנְעָלִים וְלֹא סַנְדָּלִים חֲדָשִׁים אֲבָל סָכִין (אוֹתָם) וּמְקַנְּחִין אֶת הַיְשָׁנִים. כַּר אוֹ כֶּסֶת שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶן צוֹאָה אוֹ טִנּוּף מְקַנְּחוֹ בִּסְמַרְטוּט. וְאִם הָיְתָה עַל שֶׁל עוֹר נוֹתְנִין עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁתִּכְלֶה:
19. Человек, чьи руки испачканы глиной, может чистить их конским, коровьим хвостом или жесткой тканью, используемой для удерживания шипов. Однако [нельзя] использовать ткань, которая обычно используется для чистки рук. [Эти ограничения были введены], чтобы человек не следовал своей будничной практике и не начал стирать платок. מִי שֶׁנִּתְלַכְלְכָה יָדוֹ בְּטִיט מְקַנְּחָהּ בִּזְנַב הַסּוּס וּבִזְנַב הַפָּרָה וּבְמַפָּה הַקָּשָׁה הָעֲשׂוּיָה לֶאֱחֹז בָּהּ הַקּוֹצִים. אֲבָל לֹא בְּמַפָּה שֶׁמְּקַנְּחִין בָּהּ אֶת הַיָּדַיִם שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבוֹא לְכַבֵּס אֶת הַמַּפָּה:
20. Человек, умывающийся водой, может вытереться полотенцем и нести его в руке; мы не опасаемся того, что он может выжать из него [воду]. Точно так же человек, чья одежда промокла, может продолжать в ней ходить; мы не подозреваем, что он может выжать из нее [воду]. [Однако, после снятия], он не может, развешивать мокрые одежды сушиться даже в своем доме, чтобы сторонний наблюдатель не подумал, что он стирал свою одежду в субботу и развесил сушиться. Каждый раз, когда мудрецы вводят запрет из-за впечатления, которое он мог бы произвести, это действие запрещено даже в личных покоях. מִי שֶׁרָחַץ בְּמַיִם מִסְתַּפֵּג בַּאֲלֻנְטִיתוֹ וּמְבִיאָהּ בְּיָדוֹ וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִסְחֹט. וְכֵן מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵּלָיו בְּמַיִם מְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִסְחֹט. וְאָסוּר לוֹ לְשָׁטְחָן וַאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאמַר הָרוֹאֶה הֲרֵי זֶה כִּבֵּס כְּסוּתוֹ בְּשַׁבָּת וּשְׁטָחָהּ לְיַבְּשָׁהּ. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן אֲפִלּוּ בְּחַדְרֵי חֲדָרִים אָסוּר:
21. Если две миквы расположены одна над другой, можно удалить заглушку между ними и соединить их. После этого можно вернуть заглушку на место. Нет опасений, что кто-то может выдавить воду [в процессе этого], поскольку намерение состоит в том, чтобы вода вытекла наружу. Можно заткнуть слив одеждой или любыми предметами, которые можно носить с собой, чтобы вода не пролилась на пищу и посуду. Однако мы не можем закрывать слив таким образом, чтобы вода стекала в яму. Пробка находится внутри воды, и существует вероятность того, что можно выдавить [воду из пробки], когда она вставляется на место. שְׁתֵּי מְטַהְרוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ נוֹטֵל אֶת הַפְּקָק מִבֵּינְתַיִם וּמְשִׁיקָן וּמַחֲזִיר אֶת הַפְּקָק לִמְקוֹמוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ בָּא לִידֵי סְחִיטָה שֶׁהֲרֵי דַּעְתּוֹ שֶׁיֵּצְאוּ הַמַּיִם. וּפוֹקְקִין אֶת הַבִּיב בְּסוּדָרִין וּבְכָל דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל כְּדֵי שֶׁלֹּא יָצוּפוּ הַמַּיִם עַל הָאֳכָלִים וְעַל הַכֵּלִים. אֲבָל אֵין פּוֹקְקִין אֶת הַבִּיב כְּדֵי שֶׁיֵּרְדוּ הַמַּיִם לַבּוֹר שֶׁמָּא יִסְחֹט בְּעֵת שֶׁדּוֹחֵק שֶׁהֲרֵי הַפְּקָק שָׁרוּי בְּמַיִם:
22. Запрещается собирать рукава одежды, складывая их складками, как это обычно принято в будни после стирки одежды. Точно так же мы не можем складывать одежду в субботу таким же образом, как складываем одежду в будни после стирки. Если у кого-то нет сменной одежды, он может сложить одежду, растянуть ее и носить так, чтобы [можно было бы одеться] привлекательно в субботу. Вышеуказанные [ограничения] применимы только к новой белой одежде, которая может сразу же помяться и испачкаться. Только один человек может складывать [одежду]; складывать его двум людям [совместно] запрещено. אָסוּר לְתַקֵּן בֵּית יָד שֶׁל בְּגָדִים וּלְשַׁבְּרָם שְׁבָרִים שְׁבָרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּתַקְּנִין בְּחל הַבְּגָדִים כְּשֶׁמְּכַבְּסִין אוֹתָן. וְכֵן אֵין מְקַפְּלִים הַבְּגָדִים בְּשַׁבָּת כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּחל בַּבְּגָדִים כְּשֶׁיְּכַבְּסוּ אוֹתָן. וְאִם לֹא הָיָה לוֹ כְּלִי אַחֵר לְהַחֲלִיפוֹ מֻתָּר לְקַפְּלוֹ וּלְפָשְׁטוֹ וּלְהִתְכַּסּוֹת בּוֹ כְּדֵי שֶׁיִּתְנָאֶה בּוֹ בְּשַׁבָּת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בֶּגֶד חָדָשׁ לָבָן שֶׁהֲרֵי הוּא מִתְמַעֵךְ וּמִתְלַכְלֵךְ מִיָּד. וּכְשֶׁיְּקַפֵּל לֹא יְקַפֵּל אֶלָּא אִישׁ אֶחָד אֲבָל לְקַפֵּל בִּשְׁנַיִם אָסוּר:
23. Крашение является одной из категорий [запрещенного] труда. Соответственно, женщине запрещено наносить румяна на лицо, потому что это похоже на крашение. Шитье — это одна из категорий [запрещенного] труда. Соответственно, запрещается набивать новую подушку или одеяло ватой, чтобы никто не зашил ее. Однако в субботу можно вернуть ткань, выпавшую из-под одежды, подушки или одеяла. הַצּוֹבֵעַ מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת לְפִיכָךְ אָסוּר לְאִשָּׁה לְהַעֲבִיר סְרָק עַל פָּנֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּצוֹבַעַת. וְהַתּוֹפֵר מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת לְפִיכָךְ אָסוּר לְמַלְּאוֹת הַכַּר וְהַכֶּסֶת הַחֲדָשִׁים בְּמוֹכִין גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְפֹּר. אֲבָל מוֹכִין שֶׁנָּשְׁרוּ מִן הַכַּר אוֹ מִן הַכֶּסֶת מַחְזִירִין אוֹתָן בְּשַׁבָּת:
24. Разрывание — одна из категорий [запрещенного] труда. Соответственно, человек, одежда которого зацепилась за шипы, должен разделять их осторожно и терпеливо, чтобы она не порвались. Если же одежды порвутся, то он невиновен, так как это не входило в его намерения. Разрешается носить новые одежды; если они порвутся, это не имеет значения. Мы можем расколоть орех в куске ткани, не опасаясь, что [ткань] может порваться. הַקּוֹרֵעַ מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנִּסְתַּבְּכוּ בְּגָדָיו בְּקוֹצִים מַפְרִישָׁן בְּצִנְעָה וּמִתְמַהְמֵהַּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרַע. וְאִם נִקְרְעוּ אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְכַּוִּן. וּמֻתָּר לִלְבּשׁ בְּגָדִים חֲדָשִׁים וְאִם נִקְרְעוּ נִקְרְעוּ. פּוֹצְעִין אֶת הָאֱגוֹז בְּמַטְלִית וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא תִּקָּרַע:
25. Тот, кто втыкает (колышек), виновен за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. Следовательно, все двери, прикрепленные к земле, не должны сниматься, и их нельзя возвращать на свое место, чтобы их не прикрепили. Дверцы шкафа, сундука или короба, или дверцы других предметов обстановки могут быть сняты, но их нельзя возвращать на место. Если их нижняя петля выскользнет [частично не на своем месте], ее можно задвинуть обратно. В Храме его можно вернуть на место. Если, однако, верхняя петля соскользнет [не на своем месте], ее запрещено возвращать. [Это] постановление [применяется] повсюду, чтобы не починили петлю. הַתּוֹקֵעַ חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. לְפִיכָךְ כָּל הַדְּלָתוֹת הַמְחֻבָּרוֹת לַקַּרְקַע לֹא נוֹטְלִין אוֹתָן וְלֹא מַחְזִירִין גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְקַע. אֲבָל דֶּלֶת שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּשְׁאָר דַּלְתוֹת הַכֵּלִים נוֹטְלִין וְלֹא מַחְזִירִין. וְאִם נִשְׁמַט צִיר הַתַּחְתּוֹן שֶׁלָּהֶן דּוֹחֲקִין אוֹתוֹ לִמְקוֹמוֹ. וּבַמִּקְדָּשׁ מַחְזִירִין אוֹתוֹ. אֲבָל צִיר הָעֶלְיוֹן שֶׁנִּשְׁמַט אָסוּר לְהַחֲזִירוֹ בְּכָל מָקוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְקַע:
26. Нельзя заплетать волосы в косу или укладывать волосы на голове, потому что это будет напоминать строительство. Канделябр, составленный из отдельных частей, не может быть собран в субботу, равно как и стул или стол (если часть конструкции вывалилась), составленный из частей, не могут быть собраны, потому что это похоже на строительство. Поскольку [запрещенные работы] по строительству и сносу не применяются к утвари, то если все же вернул деталь на место, то невиновен (в строительстве в субботу). Если предмет не прочен, то можно [завершить] его сборку. Мы не можем вправлять позвонки в позвоночнике ребенка [так, чтобы они были выровнены] один над другим, так как это подобно строительству. אֵין גּוֹדְלִין אֶת שְׂעַר הָרֹאשׁ וְאֵין פּוֹקְסִין אוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּבוֹנֶה. וְאֵין מַחְזִירִין מְנוֹרָה שֶׁל חֻלְיוֹת וְלֹא כִּסֵּא הַמְפֻצָּל וְלֹא שֻׁלְחָן הַמְפֻצָּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּבוֹנֶה. וְאִם הֶחֱזִיר פָּטוּר שֶׁאֵין בִּנְיָן בְּכֵלִים וְאֵין סְתִירָה בְּכֵלִים. וְאִם הָיָה רָפוּי מֻתָּר לְהַחֲזִירוֹ. וְאֵין מְתַקְּנִין חֻלְיוֹת שֶׁל שִׁדְרָה שֶׁל קָטָן זוֹ בְּצַד זוֹ מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּבוֹנֶה:
27. Тот, кто разбивает постоянный шатер, виновен за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. Соответственно, изначально запрещено возводить или сносить временный шатер, чтобы не возвести или снести постоянный шатер. Однако, если кто-то устанавливает или сносит временный шатер, он невиновен. В субботу можно добавить часть временного шатра. Что под этим подразумевается? Если ткань была расстелена на колоннах или стенах и была свернута до субботы, [применяется следующее правило]: если до субботы была протянута часть размером в ладонь, ее можно растянуть до полной ширины на субботу, превратив ее в большой шатер. То же самое и в других подобных ситуациях. הָעוֹשֶׂה אֹהֶל קָבוּעַ חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. לְפִיכָךְ אֵין עוֹשִׂין אֹהֶל עֲרַאי לְכַתְּחִלָּה וְלֹא סוֹתְרִין אֹהֶל עֲרַאי גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה אוֹ יִסְתֹּר אֹהֶל קָבוּעַ. וְאִם עָשָׂה אוֹ סָתַר אֹהֶל עֲרַאי פָּטוּר. וּמֻתָּר לְהוֹסִיף עַל אֹהֶל עֲרַאי בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד. טַלִּית שֶׁהָיְתָה פְּרוּסָה עַל הָעַמּוּדִים אוֹ עַל הַכְּתָלִים וְהָיְתָה כְּרוּכָה קֹדֶם הַשַּׁבָּת אִם נִשְׁאָר מִמֶּנָּה גַּג טֶפַח מָתוּחַ הֲרֵי זֶה מוֹתֵחַ אֶת כֻּלָּהּ בְּשַׁבָּת עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אֹהֶל גָּדוֹל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
28. Нельзя навешивать балдахин над кроватью, потому что таким образом создается временный шатер. С другой стороны, допустимо установить кровать, стул и стол, даже если этим создается шатер, поскольку это не обычный способ создания постоянного или временного шатра. אֵין תּוֹלִין אֶת הַכִּלָּה שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית תַּחְתֶּיהָ אֹהֶל עֲרַאי. וּמֻתָּר לְהַנִּיחַ מִטָּה וְכִסֵּא וּטְרַסְקָל וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּעָשֶׂה תַּחְתֵּיהֶן אֹהֶל שֶׁאֵין זֶה דֶּרֶךְ עֲשִׂיַּת אֹהֶל לֹא קֶבַע וְלֹא עֲרַאי:
29. Любой шатер с наклонной крышей, ширина которой не превышает ширину ладони, а пролет на три ладони ниже ее крыши не составляет ширины ладони, считается временным. Человек, впервые возводящий его в субботу, ответственности не несет. Сложенную в пятницу ткань, на которой имеются подвязки, может быть расстелена и скручена [в субботу]. Те же [правила] применяются к занавеске. כָּל אֹהֶל מְשֻׁפָּע שֶׁאֵין בְּגַגּוֹ טֶפַח וְלֹא בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְגַגּוֹ רֹחַב טֶפַח הֲרֵי זֶה אֹהֶל עֲרַאי וְהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת פָּטוּר. טַלִּית כְּפוּלָה שֶׁהָיוּ עָלֶיהָ חוּטִין שֶׁהִיא תְּלוּיָה בָּהֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת מֻתָּר לִנְטוֹתָהּ וּמֻתָּר לְפָרְקָהּ וְכֵן הַפָּרֹכֶת:
30. [Следующие правила применяются к кровати, над которой развешивается] балдахин для новобрачных, крыша которого не шире ладони, а в трех ладонях ниже его крыши — ширина меньше ладони: если он был подготовлен для этой цели [до начала церемонии], то можно разложить и свернуть его [в субботу]. [Это снисхождение дается,] при условии, что оно не будет отстоять от кровати больше, чем на ладонь. Штора, используемая для занавешивания окна, может использоваться для этой цели (в субботу), даже если она не была прикреплена [к окну] или не висела [на нем, потому что] она была подготовлена для использования с этой целью. כִּלַּת חֲתָנִים שֶׁאֵין בְּגַגָּהּ טֶפַח וְאֵין בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְגַגָּהּ רֹחַב טֶפַח. הוֹאִיל שֶׁהִיא מְתֻקֶּנֶת לְכָךְ מֻתָּר לִנְטוֹתָהּ וּמֻתָּר לְפָרְקָהּ וְהוּא שֶׁלֹּא תְּהֵא מְשֻׁלְשֶׁלֶת מֵעַל הַמִּטָּה טֶפַח. פְּקַק הַחַלּוֹן בִּזְמַן שֶׁהוּא מְתֻקָּן לְכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קָשׁוּר וְאֵינוֹ תָּלוּי מֻתָּר לִפְקֹק בּוֹ הַחַלּוֹן:
31. Разрешается носить шляпу с полями, которые обеспечивают тень человеку, носящему ее. Однако если кто-то наматывает одежду, которую он носит, над головой или перед лицом, для того, чтобы образовалась тень, то это запрещено, потому что сооружается временный шатер. כּוֹבַע שֶׁעוֹשִׂין עַל הָרֹאשׁ וְיֵשׁ לוֹ שָׂפָה מַקֶּפֶת שֶׁהִיא עוֹשָׂה צֵל כְּמוֹ אֹהֶל עַל לְבוּשׁוֹ מֻתָּר לְלָבְשׁוֹ. וְאִם הוֹצִיא מִן הַבֶּגֶד סָבִיב לְרֹאשׁוֹ אוֹ כְּנֶגֶד פָּנָיו כְּמוֹ אֹהֶל וְהָיָה מְהֻדָּק עַל רֹאשׁוֹ וְהָיְתָה הַשָּׂפָה שֶׁהוֹצִיאָהּ קָשָׁה בְּיוֹתֵר כְּמוֹ גַּג אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אֹהֶל עֲרַאי:
32. Человек, который вешает занавеску или что-то подобное, должен позаботиться о том, чтобы не создавать шатер при этом. Следовательно, большую занавеску должны вешать два человека, а одному человеку запрещено вешать ее. [Более того] навес с крышей не может быть расширен, даже если в этом помогут десять человек. Ибо невозможно, чтобы он не поднялся немного над землей [в процессе] и не образовал бы временный шатер. הַנּוֹטֶה פָּרֹכֶת וְכַיּוֹצֵא בָּהּ צָרִיךְ לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אֹהֶל בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹטֶה לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה פָּרֹכֶת גְּדוֹלָה תּוֹלִין אוֹתָהּ שְׁנַיִם אֲבָל אֶחָד אָסוּר. וְאִם הָיְתָה כִּלָּה שֶׁיֵּשׁ לָהּ גַּג אֵין מוֹתְחִין אוֹתָהּ וַאֲפִלּוּ עֲשָׂרָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תִּגְבַּהּ מְעַט מֵעַל הָאָרֶץ וְתֵעָשֶׂה אֹהֶל עֲרַאי:
33. [Человек], накрывающий кувшин тканью, не должен закрывать его полностью, поскольку таким образом может образоваться временный шатер. Вместо этого он должен покрывать [только] часть его горловины. Человек, который процеживает (жидкость) с помощью египетской корзины, не должен поднимать дно корзины над посудой в субботу, чтобы не создать временный шатер. בֶּגֶד שֶׁמְּכַסֶּה בּוֹ פִּי הֶחָבִית לֹא יְכַסֶּה בּוֹ אֶת כֻּלָּהּ מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה אֹהֶל אֲבָל מְכַסֶּה הוּא מִקְצָת פִּיהָ. הַמְסַנֵּן בִּכְפִיפָה מִצְרִית לֹא יַגְבִּיהַּ קַרְקָעִית הַכְּפִיפָה מִן הַכְּלִי טֶפַח כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אֹהֶל עֲרַאי בְּשַׁבָּת:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter