СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 11:20

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы эрува. Гл. 2

1. Если все обитатели двора, за исключением одного из них, учредили эрув (юридическое объединение нескольких владений в одно), и этот человек, не присоединился к объединению по забывчивости или намерено, таким образом, запрещает всем остальным свободное пользование общим двором (в субботу). [В такой ситуации] всем жителям (общего двора) запрещено переносить вещи из своих домов во двор или из двора в свои дома. Если неприсоединившийся к эруву, отказался от права владения своей долей двора (в пользу кого-либо из жителей двора), то остальным (жителям) разрешается переносить из своих домов во двор и из внутреннего двора в свои дома. [Однако они не могут приносить что-либо в дом [этого человека]. Если же он отказался от владения своим домом и [своей долей] двора, то всем остальным разрешается переносить предметы. Он также, на правах гостя, может переносить вещи по всей территории, так как он остался без владений, а наличие гостя не может запретить хозяевам переносить что-либо по дворам (и домам). אַנְּשֵׁי הֶחָצֵר שֶׁעֵרְבוּ כֻּלָּן חוּץ מֵאֶחָד מֵהֶן שֶׁלֹּא עֵרֵב עִמָּהֶן בֵּין מֵזִיד בֵּין שׁוֹכֵחַ הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עֲלֵיהֶן. וְאָסוּר לְכֻלָּן לְהוֹצִיא מִבָּתֵּיהֶן לֶחָצֵר אוֹ מֵחָצֵר לְבָתֵּיהֶן. בִּטֵּל לָהֶן זֶה שֶׁלֹּא עֵרֵב רְשׁוּת חֲצֵרוֹ בִּלְבַד הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מִבָּתֵּיהֶן לֶחָצֵר וּמֵחָצֵר לְבָתֵּיהֶן אֲבָל לְבֵיתוֹ אָסוּר. בִּטֵּל לָהֶן רְשׁוּת בֵּיתוֹ וּרְשׁוּת חֲצֵרוֹ הֲרֵי כֻּלָּם מֻתָּרִין. הֵן מִפְּנֵי שֶׁעֵרְבוּ וַהֲרֵי בִּטֵּל לָהֶן רְשׁוּת בֵּיתוֹ וַחֲצֵרוֹ. וְגַם הוּא מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נִשְׁאַר לוֹ רְשׁוּת וַהֲרֵי הוּא כְּאוֹרֵחַ אֶצְלָם וְהָאוֹרֵחַ אֵינוֹ אוֹסֵר:
2. Если кто-то отказывается от прав на свое владение безадресно, не оговаривая конкретных условий, то этим он отказывается лишь от владения своим двором, но не от владения домом. Если он желает отказаться от своих прав именно в пользу жителей общего двора, то надо сделать явное и недвусмысленное заявление об этом каждому обитателю двора, сказав: «Мои владения ваши, ваши и ваши...» Наследник, будучи полноценным представителем наследователя, вправе отказаться от этого владения. Даже если последний умирает в субботу, наследник имеет право действовать вместо наследователя во всех вопросах. Изначально разрешается отказываться от своего права владения в субботу. הַמְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ סְתָם רְשׁוּת חֲצֵרוֹ בִּטֵּל רְשׁוּת בֵּיתוֹ לֹא בִּטֵּל. וְהַמְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ לִבְנֵי חָצֵר צָרִיךְ לְבַטֵּל לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בְּפֵרוּשׁ וְאוֹמֵר רְשׁוּתִי מְבֻטֶּלֶת לְךָ וּלְךָ וּלְךָ. וְהַיּוֹרֵשׁ מְבַטֵּל רְשׁוּת אַף עַל פִּי שֶׁמֵּת מוֹרִישׁוֹ בְּשַׁבָּת שֶׁהַיּוֹרֵשׁ קָם תַּחַת מוֹרִישׁוֹ לְכָל דָּבָר. וּבִטּוּל רְשׁוּת בְּשַׁבָּת מֻתָּר לְכַתְּחִלָּה:
3. Если учредители эрува (объединения дворов) отказались от своих прав собственности на владения в пользу того, кто не присоединился к этому объединению, то последнему разрешается [переносить предметы по всем дворам] — поскольку он остается единственным [владельцем всей собственности], а остальным запрещен вовсе перенос предметов (по этой территории), потому что они больше не владеют этой собственностью. Мы не можем считать их гостями, потому что многие люди не могут стать гостями у одного. בִּטְּלוּ אֵלּוּ הַמְעָרְבִין רְשׁוּתָן לְזֶה שֶׁלֹּא עֵרֵב. הוּא מֻתָּר שֶׁהֲרֵי נִשְׁאָר לְבַדּוֹ. וְהֵם אֲסוּרִין שֶׁלֹּא נִשְׁאָר לָהֶן רְשׁוּת. וְאֵין אוֹמְרִים יִהְיוּ כְּאוֹרְחִים אֶצְלוֹ שֶׁאֵין רַבִּים אוֹרְחִין אֵצֶל אֶחָד:
4. Если тех, кто отказался от участия в эруве, двое или более, и они отказались от своих владений в пользу участников эрува, то последним разрешается [переносить вещи по всей территории объединенного двора], а тем, кто не участвовал, это запрещено. Те же, кто участвовал в эруве, не могут отказаться от владения своим имуществом в пользу тех двух, кто не участвовал, потому что каждому из них нельзя переносить предметы (по всему общему двору) из-за другого. Если один из тех, кто не участвовал (в эруве), передает свое владение другому лицу, которое не участвовало (в том эруве), жителям (общего двора) все равно запрещено переносить (вещи по территории), поскольку в то время, когда другие отказывались от своих прав собственности, ему уже был запрещен перенос вещей (там). Одиночка, учредивший эрув, не может передать свое владение другому человеку, который не присоединился к эруву. Однако неприсоединившийся к эруву, может передать свое владение тому, кто создал эрув. הָיוּ אֵלּוּ שֶׁלֹּא עֵרְבוּ שְׁנַיִם אוֹ יֶתֶר. אִם בִּטְּלוּ רְשׁוּתָם לַמְעָרְבִין הַמְעָרְבִין מֻתָּרִין וְאֵלּוּ שֶׁלֹּא עֵרְבוּ אֲסוּרִין. וְאֵין הַמְעָרְבִין יְכוֹלִים לְבַטֵּל רְשׁוּתָם לִשְׁנַיִם שֶׁלֹּא עֵרְבוּ שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן אוֹסֵר עַל חֲבֵרוֹ. וַאֲפִלּוּ חָזַר הָאֶחָד שֶׁלֹּא עֵרֵב וּבִטֵּל רְשׁוּתוֹ לַשֵּׁנִי שֶׁלֹּא עֵרֵב הֲרֵי זֶה אוֹסֵר שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁבִּטְּלוּ לוֹ הַמְעָרְבִין אָסוּר הָיָה. אֶחָד שֶׁעֵרֵב אֵינוֹ מְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ לְאֶחָד שֶׁלֹּא עֵרֵב אֲבָל הָאֶחָד שֶׁלֹּא עֵרֵב מְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ לְאֶחָד שֶׁעֵרֵב:
5. Подобно тому, как один домовладелец может передать право на свое владение другому домовладельцу в одном дворе, так [и жители] одного двора могут передавать свои владения [жителям] другого двора. [После того, как домовладелец передал свое владение] получателю, в свою очередь, тот может передать его [первоначальному владельцу]. Что подразумевается (под этим)? Если два человека живут вместе во дворе, и ни один из них не создал эрува, первый может передать владение своим имуществом своему товарищу, таким образом позволяя ему переносить (вещи) в пределах владений, который первый ему передал, пока тот не завершит то, что он должен сделать. После этого второй товарищ может передать право владения имуществом первому. Подобный обмен может происходить несколько раз [за одну субботу]. Можно передать право собственности на руины так же, как передают право на владение двором. כְּשֵׁם שֶׁבַּעַל הַבַּיִת זֶה מְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ לְבַעַל הַבַּיִת זֶה בְּחָצֵר אַחַת כָּךְ מְבַטְּלִין מֵחָצֵר לֶחָצֵר. וּמְבַטְּלִין וְחוֹזְרִין וּמְבַטְּלִין. כֵּיצַד. שְׁנַיִם שֶׁשְּׁרוּיִים בֶּחָצֵר וְלֹא עֵרֵב. אֶחָד מֵהֶן מְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ לַשֵּׁנִי וְנִמְצָא הַשֵּׁנִי מְטַלְטֵל בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁבִּטֵּל לוֹ חֲבֵרוֹ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה צְרָכָיו. וְחוֹזֵר הַשֵּׁנִי וּמְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ לָרִאשׁוֹן וּמְטַלְטֵל הָרִאשׁוֹן בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁבִּטֵּל לוֹ. וְכֵן כַּמָּה פְּעָמִים. וְיֵשׁ בִּטּוּל רְשׁוּת בְּחֻרְבָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא בְּחָצֵר:
6. Если тот, кто отказался от прав собственности на свое владение, (в субботу) намерено переносит предметы (по своему бывшему двору), то этим он опроверг свой отказ (от владения) и запретил остальным перенос вещей по этой территории (в субботу). Если он переносил неосознанно, то этим он не запретил остальным перенос вещей по этой территории (в субботу), поскольку не опроверг свой отказ (от владений). Когда применимо вышеизложенное? Если другие не воспользовались привилегией, предоставленной им первыми. Однако, если другие (в чью пользу он отказался от своего владения) не успели воспользоваться разрешением на перенос (предметов в субботу по той территории) воспользовались привилегией, предоставленной им первыми. Если же они успели уже фактически начать переносить там вещи (в субботу), то действия бывшего владельца, намеренные или нет, ничего не могут им запретить. מִי שֶׁבִּטֵּל רְשׁוּתוֹ וְחָזַר וְטִלְטֵל בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁבִּטֵּל. אִם בְּמֵזִיד הוֹצִיא הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עֲלֵיהֶן שֶׁהֲרֵי לֹא עָמַד בְּבִטּוּלוֹ. וְאִם בְּשׁוֹגֵג הוֹצִיא אֵינוֹ אוֹסֵר שֶׁהֲרֵי הוּא עוֹמֵד בְּבִטּוּלוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא קָדְמוּ וְהֶחֱזִיקוּ אֵלּוּ שֶׁבִּטֵּל לָהֶן. אֲבָל אִם קָדְמוּ וְהֶחֱזִיקוּ וְהוֹצִיאוּ אִם חָזַר הוּא וְהוֹצִיא בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן:
7. Если имеются два дома на противоположных сторонах общественного владения, и неевреи оградили их, владельцы домов не могут передать право на владение ими друг другу, потому что было невозможно установить эрув до [начала] субботы. Если один из обитателей двора умирает, а его имущество переходит к кому-то, живущему в другом месте, то, в случае, если [владелец] умер до начала субботы, то поскольку наследник не является жителем двора, он, изначально, налагает запрет на ношение предметов (по этому общему двору). Если [владелец] умирает после начала субботы, то ношение предметов не запрещается. Человек, живущий за пределами двора, [но владеющий домом во дворе] умирает и оставляет свои владения одному из жителей двора: если [владелец] умер до начала субботы, то ношение не запрещено, потому что все [жители двора] участвуют в эруве; если [владелец] умирает после начала субботы, ношение запрещено до тех пор, пока [наследник] не передаст другим жителям двора право на владение, унаследованной им долей. שְׁנֵי בָּתִּים בִּשְׁנֵי צִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים וֶהֱקִיפוּם נָכְרִים מְחִצָּה בְּשַׁבָּת אֵין מְבַטְּלִין זֶה לָזֶה הוֹאִיל וְאִי אֶפְשָׁר לָהֶם לְעָרֵב מֵאֶמֶשׁ. אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר שֶׁמֵּת וְהֵנִיחַ רְשׁוּתוֹ לְאֶחָד מִן הַשּׁוּק. אִם מֵת מִבְּעוֹד יוֹם הֲרֵי הַיּוֹרֵשׁ שֶׁאֵינוֹ מִבְּנֵי הֶחָצֵר אוֹסֵר עֲלֵיהֶם. וְאִם מֵת מִשֶּׁחֲשֵׁכָה אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶם. ואֶחָד מִן הַשּׁוּק שֶׁמֵּת וְהֵנִיחַ רְשׁוּתוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי הֶחָצֵר. אִם מִבְּעוֹד יוֹם מֵת אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶם שֶׁהֲרֵי כֻּלָּן מְעֹרָבִים. וְאִם מֵת מִשֶּׁחֲשֵׁכָה אוֹסֵר עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיְּבַטֵּל רְשׁוּת מוֹרִישׁוֹ לָהֶן:
8. Если еврей и новообращенный [без наследников] находятся в пещере, и новообращенный умирает до начала субботы, то, если другой еврей вступает во владение имуществом новообращенного, даже если это произошло до наступления темноты, то человек, вступивший во владение этим имуществом, этим актом запрещает ношение (предметов в субботу тому еврею, который находился в пещере, на ее территории) до тех пор, пока он не откажется от прав [на собственность, которой он завладел], поскольку он автоматически выступает в качестве наследника (новообращенного). Если новообращенный умирает после наступления темноты, то даже если другой еврей вступает во владение его собственностью, он не запрещает (этим) ношение (предметов там). Все остается в первоначальном состоянии. יִשְׂרָאֵל וְגֵר שֶׁשְּׁרוּיִים בִּמְעָרָה אַחַת וּמֵת הַגֵּר מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶחֱזִיק יִשְׂרָאֵל אַחֵר בִּנְכָסָיו עַד שֶׁחֲשֵׁכָה הֲרֵי זֶה הַמַּחֲזִיק אוֹסֵר עַד שֶׁיְּבַטֵּל שֶׁהֲרֵי הוּא כְּיוֹרֵשׁ. וְאִם מֵת הַגֵּר מִשֶּׁחֲשֵׁכָה אַף עַל פִּי שֶׁהֶחֱזִיק יִשְׂרָאֵל אַחֵר בִּנְכָסָיו אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו אֶלָּא בְּהֶתֵּרוֹ הָרִאשׁוֹן הוּא עוֹמֵד:
9. Если еврей живет вместе с неевреем (идолопоклонником) или пришельцем-поселенцем во дворе, то законодательное влияние его присутствия ничтожно (подобно влиянию статуса животного), и не вызывает запрета на ношение (предметов по территории двора). Однако, если двое евреев делят двор с неевреем, из-за его присутствия им запрещается переносить предметы (в субботу по территории двора). Это установили мудрецы, чтобы предотвратить расселение совместно с неевреями, чтобы не научились подражать их поведению. Почему не был издан такой указ в отношении проживания в одном дворе одного еврея и одного нееврея? Поскольку редко еврей (в одиночестве) селится с неевреем, так как еврей будет опасаться того, что нееврей [найдет возможность] остаться наедине [с ним] и убьет его. Раньше мудрецы запрещали оставаться наедине с неевреем. יִשְׂרָאֵל הַדָּר עִם הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ עִם גֵּר תּוֹשָׁב בְּחָצֵר אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו שֶׁדִּירַת הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֵינָהּ דִּירָה אֶלָּא כִּבְהֵמָה הוּא חָשׁוּב. וְאִם הָיוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים אוֹ יָתֵר וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שָׁכֵן עִמָּהֶן הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עֲלֵיהֶם. וְדָבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁלֹּא יַשְׁכִּינוּ עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת עִמָּהֶן שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ מִמַּעֲשָׂיו. וְלָמָּה לֹא גָּזְרוּ בְּיִשְׂרָאֵל אֶחָד וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֶחָד. מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ דָּבָר מָצוּי. שֶׁהֲרֵי יִפְחַד שֶׁמָּא יִתְיַחֵד עִמּוֹ וְיַהַרְגֶּנּוּ וּכְבָר אָסְרוּ לְהִתְיַחֵד עִם הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת:
10. Если два еврея и нееврей живут в [отдельных] домах в одном дворе, и евреи установили эрув, то их действия не имеют значения. Точно так же, если они передадут право на владение своим имуществом нееврею, он передаст им право владение своим имуществом, или один из евреев передаст право владение своим имуществом другому, то есть все они выступают как единое целое [живут вместе], для неевреев все это не имеет значения. Ибо эрув не может быть учрежден там, где присутствует нееврей, и передача прав на владение не эффективно, когда присутствует нееврей. Нет другой альтернативы, кроме аренды владений нееврея, чтобы он стал, так сказать, гостем [евреев]. Точно так же, если присутствует много неевреев, они должны сдать в аренду свои владения евреям, а затем евреи могут учредить эрув. [Только тогда] они смогут переносить (по двору) предметы. Если один еврей арендует владения нееврея, то он может затем создать эрув с другими евреями, позволяя им всем перенос (предметов по объединенной территории в субботу). Нет необходимости, чтобы каждый житель двора заключал [отдельный] договор аренды с неевреем. שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַשּׁוֹכְנִים בְּחָצֵר אַחַת וְעֵרְבוּ הַיִּשְׂרְאֵלִים לְעַצְמָן לֹא הוֹעִילוּ כְּלוּם. וְכֵן אִם בִּטְּלוּ לְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ בִּטֵּל לָהֶן אוֹ בִּטְּלוּ הַיִּשְׂרְאֵלִים זֶה לָזֶה וְנַעֲשׂוּ כְּיָחִיד עִם הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת לֹא הוֹעִילוּ כְּלוּם. שֶׁאֵין עֵרוּב מוֹעִיל בִּמְקוֹם עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת. וְאֵין בִּטּוּל רְשׁוּת מוֹעִיל בִּמְקוֹם עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת. וְאֵין לָהֶן תַּקָּנָה אֶלָּא שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מִמֶּנּוּ רְשׁוּתוֹ וְיֵעָשֶׂה הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת כְּאִלּוּ הוּא אוֹרֵחַ עִמָּהֶן. וְכֵן אִם הָיוּ עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת רַבִּים מַשְׂכִּירִין רְשׁוּתָם לְיִשְׂרְאֵלִים וְהַיִּשְׂרְאֵלִים מְעָרְבִין וּמֻתָּרִין. וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד שֶׁשָּׂכַר מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מְעָרֵב עִם שְׁאָר הַיִּשְׂרְאֵלִים וְיֻתְּרוּ כֻּלָּם. וְאֵין כָּל אֶחָד צָרִיךְ לִשְׂכֹּר מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת:
11. Если имеются два двора, один выходит в другой (внутренний и внешний), и еврей и нееврей живут во внутреннем дворе, а другой еврей живет во внешнем дворе, или еврей и нееврей живут во внешнем дворе, и другой еврей живет во внутреннем дворе, [присутствие нееврея] вызывает запрет на ношение во внешнем дворе до тех пор, пока [евреи] не арендуют его владения, поскольку они используются двумя евреями и одним неевреем. [Живущий еврей] во внутреннем дворе, наоборот, может переносить (вещи) во внутреннем дворе. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ וְיִשְׂרָאֵל וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת דָּרִים בַּפְּנִימִית וְיִשְׂרָאֵל אַחֵר בַּחִיצוֹנָה. אוֹ שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בַּחִיצוֹנָה וְיִשְׂרָאֵל אַחֵר בַּפְּנִימִית הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עַל הַחִיצוֹנָה עַד שֶׁיִּשְׂכֹּר מִמֶּנּוּ. שֶׁהֲרֵי רַגְלֵי שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מְצוּיִים שָׁם. וְהַפְּנִימִי מֻתָּר בַּפְּנִימִית:
12. Мы можем заключить договор аренды с неевреем [для разрешения на перенос вещей по двору] даже в саму субботу. Ибо этот договор об аренде сопоставим с передачей прав на владение; [т.е.] это делается в качестве символического жеста. По этой же причине можно арендовать владения нееврея за меньшую стоимость, чем мелкая монета. Жена нееврея может сдавать в аренду [его владения] без его ведома. Точно так же наемные работники [нееврея] или его слуги могут сдавать в аренду [его владения] без его ведома. [Это применимо, даже когда эти] наемные рабочие или слуги — евреи. Если некто попросил у нееврея разрешение использовать место в его владениях для хранения некоторых своих вещей, и нееврей согласился, то он считается партнером во владениях нееврея. Соответственно, он может сдавать в аренду [владения нееврея от своего имени] без его ведома. Если нееврей имеет много работников, слуг или жен, достаточно, если кто-то один из них сдает свои владения в эту (символическую) аренду. שׂוֹכְרִין מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. שֶׁהַשְּׂכִירוּת כְּבִטּוּל רְשׁוּת הִיא שֶׁאֵינָהּ שְׂכִירוּת וַדָּאִית אֶלָּא הֶכֵּר בִּלְבַד. לְפִיכָךְ שׂוֹכְרִין מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֲפִלּוּ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה. וְאִשְׁתּוֹ שֶׁל עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מַשְׂכֶּרֶת שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. וְכֵן שְׂכִירוֹ וְשַׁמָּשׁוֹ מַשְׂכִּירִין שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה שְׂכִירוֹ אוֹ שַׁמָּשׁוֹ יִשְׂרְאֵלִי הֲרֵי זֶה מַשְׂכִּיר שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. שָׁאַל מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מָקוֹם לְהַנִּיחַ בּוֹ חֲפָצָיו וְהִשְׁאִילוֹ הֲרֵי נִשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ בִּרְשׁוּתוֹ וּמַשְׂכִּיר שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. הָיוּ לְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת זֶה שְׂכִירִים אוֹ שַׁמָּשִׁים אוֹ נָשִׁים רַבִּים אִם הִשְׂכִּיר אֶחָד מֵהֶן דַּיּוֹ:
13. Если два еврея и нееврей живут в одном дворе, и [только] один из евреев арендовал владения нееврея в субботу, он может передать право на свои владения другому. [Это приведет к разрешению ношения предметов на всей территории]. Точно так же, если нееврей умрет в субботу, один еврей вправе передать право на свое владение другому и, таким образом, разрешить ношение (предметов на всей территории). שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַדָּרִים בְּחָצֵר אַחַת וְשָׂכְרוּ מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בְּשַׁבָּת חוֹזֵר הָאֶחָד וּמְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ לַשֵּׁנִי וּמֻתָּר. וְכֵן אִם מֵת הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בְּשַׁבָּת מְבַטֵּל הַיִּשְׂרְאֵלִי לַיִּשְׂרְאֵלִי הָאַחֵר וְיִהְיֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל:
14. Один нееврей сдает в аренду свою собственность другому (нееврею): если владелец не может выселить второго нееврея до заключения его договора аренды, то мы должны арендовать [владение] у второго нееврея, и он занимает место хозяина. Если же собственник может выселить арендатора, когда он пожелает, то в отсутствие арендатора, евреям разрешается переносить там предметы, если они арендуют недвижимость у ее первоначального владельца. עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁהִשְׂכִּיר לְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אִם אֵין הָרִאשׁוֹן יָכוֹל לְהוֹצִיא הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַשֵּׁנִי עַד שֶׁיַּשְׁלִים זְמַן שְׂכִירוּתוֹ שׂוֹכְרִין מִזֶּה הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַשֵּׁנִי שֶׁהֲרֵי נִכְנַס תַּחַת הַבְּעָלִים. וְאִם יֵשׁ רְשׁוּת לָרִאשׁוֹן לְהוֹצִיא הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַשּׂוֹכֵר מִמֶּנּוּ בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. אִם לֹא הָיָה הַשֵּׁנִי עוֹמֵד וְשָׂכְרוּ הַיִּשְׂרְאֵלִים מִן הָרִאשׁוֹן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
15. Если несколько евреев и нееврей живут в одном дворе, и окна из дома одного еврея открываются в дом другого еврея. И они учредили эрув через окна, и, таким образом, им разрешено переносить предметы из дома в дом через окна, присутствие нееврея запрещает им переносить предметы через двери, если они не арендуют его владение. Ибо всякий раз, когда присутствует нееврей, мы не рассматриваем группу людей, объединившихся посредством эрува в качестве одного алахического субъекта. חָצֵר שֶׁיִּשְׂרְאֵלִים וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שְׁרוּיִין בָּהּ וְהָיוּ חַלּוֹנוֹת פְּתוּחוֹת מִבֵּית יִשְׂרְאֵלִי זֶה לְבֵית יִשְׂרְאֵלִי זֶה וְעָשׂוּ עֵרוּב דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻתָּרִין לְהוֹצִיא מִבַּיִת לְבַיִת דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין לְהוֹצִיא מִבַּיִת לְבַיִת דֶּרֶךְ פְּתָחִים מִפְּנֵי הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת עַד שֶׁיַּשְׂכִּיר. שֶׁאֵין רַבִּים נַעֲשִׂים בְּעֵרוּב כְּיָחִיד בִּמְקוֹם הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת:
16. Если еврей публично оскверняет субботу или поклоняется ложным божкам, он считается неевреем во всем. Мы не можем включать его в эрув, а также он не может передавать право владения своим имуществом. Мы должны арендовать его владения подобно тому, как [мы арендуем владения] нееврея. [Различные правила применяются в отношении] неверующего, того, кто не поклоняется ложным божкам и не оскверняет субботу, — например, садукеев, байтусеев (последователи Байтуса — ученика Антигона из Сохо) и всех тех, кто отвергает Устную Тору. Общий принцип таков: всякий, кто не признает заповедь эрува не может участвовать в ней, поскольку он отрицает [ее основу]. Мы также не можем брать его собственность в аренду, потому что он не считается идолопоклонником. Альтернатива для него — передать право на свое владение еврею, поведение которого приемлемо. Точно так же, если еврей, чье поведение приемлемо, живет вместе с этим цадукеем в одном дворе, то присутствие цадукея запрещает ношение [предметов во дворе], если только он не передаст право на свое владение своему товарищу. יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא מְחַלֵּל שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא אוֹ שֶׁהוּא עוֹבֵד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הֲרֵי הוּא כְּעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת לְכָל דְּבָרָיו. וְאֵין מְעָרְבִין עִמּוֹ וְאֵינוֹ מְבַטֵּל רְשׁוּת אֶלָּא שׂוֹכְרִין מִמֶּנּוּ כְּעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת. אֲבָל אִם הָיָה מִן הָאֶפִּיקוֹרוֹסִין שֶׁאֵין עוֹבְדִין עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְאֵין מְחַלְּלִין שַׁבָּת כְּגוֹן צְדוֹקִין וּבַיְתוֹסִין וְכָל הַכּוֹפְרִים בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בְּמִצְוַת עֵרוּב, אֵין מְעָרְבִין עִמּוֹ לְפִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּעֵרוּב. וְאֵין שׂוֹכְרִין מִמֶּנּוּ לְפִי שֶׁאֵינוֹ כְּעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת. אֲבָל מְבַטֵּל הוּא רְשׁוּתוֹ לְיִשְׂרָאֵל הַכָּשֵׁר וְזוֹ הִיא תַּקָּנָתוֹ. וְכֵן אִם הָיָה יִשְׂרָאֵל אֶחָד כָּשֵׁר וְזֶה הַצְּדוֹקִי בֶּחָצֵר הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עָלָיו עַד שֶׁיְּבַטֵּל לוֹ רְשׁוּתוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter