СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 09:40

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы эрува. Гл. 8

1. Нельзя установить два эрува — один на западе и один на востоке, — чтобы можно было пройти часть дня [в направлении] одного из них, и полагаться на второй эрув для остатка дня. [Причина в том, что] нельзя делать два эрува за один день. Если человек ошибся и установил два эрува в двух разных направлениях, потому что он думал, что это разрешено, или он попросил двух людей установить для него эрув, и один установил эрув на севере, а другой установил эрув на юге, он может ходить только в области, общей для них обоих. אֵין מַנִּיחִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֶחָד בַּמִּזְרָח וְאֶחָד בַּמַּעֲרָב כְּדֵי שֶׁיְּהַלֵּךְ בְּמִקְצָת הַיּוֹם עַל אֶחָד מִשְׁנִי הָעֵרוּבִין וּבִשְׁאָר הַיּוֹם עַל הָעֵרוּב הַשֵּׁנִי. שֶׁאֵין מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין לְיוֹם אֶחָד. טָעָה וְעֵרֵב לִשְׁתֵּי רוּחוֹת כִּמְדֻמֶּה הוּא שֶׁמְּעָרְבִין לִשְׁתֵּי רוּחוֹת. אוֹ שֶׁאָמַר לִשְׁנַיִם צְאוּ וְעָרְבוּ עָלַי אֶחָד עֵרֵב עָלָיו לַצָּפוֹן וְאֶחָד עֵרֵב עָלָיו לַדָּרוֹם מְהַלֵּךְ כְּרַגְלֵי שְׁנֵיהֶם:
2. Что подразумевается [под выражением], «он может ходить только в области, общей для них обоих»? Что он может ходить только в границах [субботних пределов] обоих этих мест. [Например,] если один [из его посланцев] положил эрув на 1000 локтей к востоку [от границы своего города], а другой — на 500 локтей к западу, человек, для которого были установлены оба эти эрува, может пройти только 1000 локтей к западу, как было бы разрешено [посланцу], установившему эрув на востоке, и 1500 локтей к востоку, как было бы разрешено [посланцу], установившему эрув на западе. Следовательно, если один установил эрув на 2000 локтей к востоку, а другой установил эрув на 2000 локтей к западу, человек не может сдвинуться со своего места. כֵּיצַד מְהַלֵּךְ כְּרַגְלֵי שְׁנֵיהֶם. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לִשְׁנֵיהֶם לְהַלֵּךְ בּוֹ. נָתַן הָאֶחָד עֵרוּב בְּרִחוּק אֶלֶף אַמָּה לְרוּחַ מִזְרָח וְהִנִּיחַ הַשֵּׁנִי מֵהֶן עֵרוּבוֹ בְּרִחוּק חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה לְרוּחַ מַעֲרָב. אֵין זֶה שֶׁעֵרְבוּ עָלָיו מְהַלֵּךְ בַּמַּעֲרָב אֶלָּא אֶלֶף אַמָּה כְּרַגְלֵי מִי שֶׁעֵרֵב עָלָיו בַּמִּזְרָח. וְלֹא יְהַלֵּךְ בַּמִּזְרָח אֶלָּא אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה כְּרַגְלֵי מִי שֶׁעֵרֵב עָלָיו בַּמַּעֲרָב. לְפִיכָךְ אִם עֵרֵב אוֹ עֵרְבוּ עָלָיו שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ אֶחָד בְּרִחוּק אַלְפַּיִם אַמָּה לַמִּזְרָח וְאֶחָד בְּרִחוּק אַלְפַּיִם אַמָּה לַמַּעֲרָב הֲרֵי זֶה לֹא יָזוּז מִמְּקוֹמוֹ:
3. Можно установить два эрува в двух противоположных направлениях, приняв [следующее] условие: «Если завтра возникает заповедь или необходимость, которая требует от меня пройти в этом направлении, то именно на этот эрув я полагаюсь, а другой эрув не будет иметь значения. Если, наоборот, потребуется, чтобы я пошел в другом направлении, то я буду полагаться на эрув [в этом направлении], а первый эрув будет не иметь значения. Если от меня потребуется идти в обоих направлениях, я могу полагаться на тот эрув, какой захочу, и, таким образом, идти в том направлении, в котором я пожелаю. Если ничего [необычного] не возникнет, и от меня не потребуется идти ни в одном из них направлении, ни один из эрувов не будет иметь значения, и я не буду полагаться на них. Вместо этого мое положение будет подобным, ситуации с любым другим жителем моего города, и я смогу пройти две тысячи локтей во всех направлениях от городской стены». מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין בִּשְׁתֵּי רוּחוֹת וּמַתְנֶה וְאוֹמֵר אִם אֵרַע לִי דְּבַר מִצְוָה אוֹ נִלְחַצְתִּי לְמָחָר וְנִצְרַכְתִּי לְרוּחַ זוֹ זֶה הָעֵרוּב הוּא שֶׁאֲנִי סוֹמֵךְ עָלָיו וְהָעֵרוּב שֶׁבָּרוּחַ הַשֵּׁנִית אֵינוֹ כְּלוּם. וְאִם נִצְרַכְתִּי לְרוּחַ זוֹ הַשֵּׁנִית זֶה הָעֵרוּב הוּא שֶׁאֲנִי סוֹמֵךְ עָלָיו וְשֶׁבָּרוּחַ הָרִאשׁוֹנָה אֵינוֹ כְּלוּם. וְאִם נִצְרַכְתִּי לִשְׁתֵּי הָרוּחוֹת יֵשׁ לִי לִסְמֹךְ עַל אֵיזֶה עֵרוּב שֶׁאֶרְצֶה וּלְאֵיזֶה שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. וְאִם לֹא אֵרַע לִי דָּבָר וְלֹא נִצְרַכְתִּי לְרוּחַ מֵהֶן אֵין שְׁנֵי הָעֵרוּבִין הָאֵלּוּ עֵרוּב וְאֵינִי סוֹמֵךְ עַל אֶחָד מֵהֶן אֶלָּא הֲרֵינִי כִּבְנֵי עִירִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִחוּץ לַחוֹמָה:
4. Подобно тому, как запрещено выходить за границы [субботних пределов] города в субботу, также запрещено выходить за эти пределы в праздничные дни и в Йом-Кипур. Точно так же, как виновен тот, кто переносит что-либо из одного владения в другое в субботу, так же будет виновен и тот, кто переносит что-либо из одного владения в другое в Йом-Кипур. С другой стороны, в праздничные дни разрешается переносить предметы из одного владения в другое. Следовательно, эрув следует устанавливать во дворах, а партнерство следует устанавливать на переулках в Йом-Кипур, подобно тому, как это делается в субботу. Точно так же эрув тхумин может быть установлен для Йом-Кипура и праздников подобно тому, как это делается для субботы. כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לָצֵאת חוּץ לַתְּחוּם בְּשַׁבָּת כָּךְ אָסוּר לָצֵאת בְּיוֹם טוֹב וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים. וּכְשֵׁם שֶׁהַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת בְּשַׁבָּת חַיָּב כָּךְ הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים חַיָּב. אֲבָל בְּיוֹם טוֹב מֻתָּר לְהוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. לְפִיכָךְ מְעָרְבִין עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת וּמִשְׁתַּתְּפִין בַּמְּבוֹאוֹת לְיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשַׁבָּת. וּמְעָרְבִין עֵרוּבֵי תְּחוּמִין לְיוֹם הַכִּפּוּרִים וּלְיָמִים טוֹבִים כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּעָרְבִין לְשַׁבָּת:
5. [Следующие правила применяются к] празднику, который приходится на субботу — до или после нее — или к двум дням праздника, как это происходит в диаспоре: человек может установить два эрува в двух противоположных направлениях и полагаться на один из них в первый день, а на другой — на второй. Точно так же он может установить один эрув в одном направлении и полагаться на него в течение одного из двух дней, а в другой день приравнять себя ко всем обычным местным жителям, и поэтому он будет вправе пройти две тысячи локтей во всех направлениях [от периферии города]. Когда это применимо? К двум дням праздников в диаспоре. Относительно двух дней Рош а-Шана [применяются другие правила]. Они считаются одним [длинным] днем, и можно установить эрув только в одном направлении на оба этих дня. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת סָמוּךְ לְשַׁבָּת בֵּין מִלְּפָנֶיהָ בֵּין מִלְּאַחֲרֶיהָ אוֹ שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת יֵשׁ לוֹ לְעָרֵב שְׁנֵי עֵרוּבִין לִשְׁתֵּי רוּחוֹת וְסוֹמֵךְ עַל אֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה לַיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְעַל הָעֵרוּב שֶׁבָּרוּחַ הַשְּׁנִיָּה לַיּוֹם הַשֵּׁנִי. אוֹ מְעָרֵב עֵרוּב אֶחָד לְרוּחַ אַחַת וְסוֹמֵךְ עָלָיו לְאֶחָד מִשְּׁנֵי יָמִים וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי יִהְיֶה כִּבְנֵי הָעִיר וּכְאִלּוּ לֹא עָשָׂה עֵרוּב וְיֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת אֲבָל בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הֲרֵי הֵן כְּיוֹם אֶחָד וְאֵינוֹ מְעָרֵב לִשְׁנֵי יָמִים אֶלָּא לְרוּחַ אַחַת:
6. Точно так же, кто [кладет] эрув [тхумин], может установить [любое из следующих] условий: «В эту субботу мой эрув будет действовать, но не в другую субботу» или «в другую субботу [мой эрув будет в силе], но не в эту субботу». [Точно так же он может оговорить, что эрув будет действовать] в субботы, но не в праздники, или в праздничные дни, но не в субботы. וְכֵן מַתְנֶה אָדָם עַל עֵרוּבוֹ וְאוֹמֵר עֵרוּבִי לְשַׁבָּת זוֹ אֲבָל לֹא לְשַׁבָּת אַחֶרֶת. אוֹ לְשַׁבָּת אַחֶרֶת אֲבָל לֹא לְשַׁבָּת זוֹ. לְשַׁבָּתוֹת וְלֹא לְיָמִים טוֹבִים לְיָמִים טוֹבִים וְלֹא לְשַׁבָּתוֹת:
7. Если один говорит пятерым другим: «Я устанавливаю эрув от имени одного из вас, которого я выберу [позже]. Если я выберу (такого-то), этот человек сможет передвигаться (полагаясь на этот эрув). Если я не выберу (его), то он не сможет идти передвигаться (полагаясь на этот эрув)». Даже если устанавливающий эрув сделает свой выбор после наступления субботы, выбранный сможет положиться на этот эрув. В случае, когда идет речь о постановлении мудрецов применяется принцип «выбора». Точно так же человек может установить эрув на все субботы в году и указать: «Если я пожелаю [полагаться на эрув], то смогу идти, а если я не пожелаю [полагаться на него], то не смогу иди — и я буду [подчиняться тем же правилам], что и другие горожане». Он может идти в любую субботу, которую пожелает, даже если он не примет решение об этом до наступления темноты. אָמַר לַחֲמִשָּׁה הֲרֵינִי מְעָרֵב עַל אֵיזֶה מִכֶּם שֶׁאֶרְצֶה רָצִיתִי אֵלֵךְ לֹא רָצִיתִי לֹא אֵלֵךְ. אַף עַל פִּי שֶׁרָצָה מִשֶּׁחָשְׁכָה יֵלֵךְ. דָּבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים יֵשׁ בּוֹ בְּרֵרָה. וְכֵן הַמְעָרֵב לְשַׁבָּתוֹת שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה וְאָמַר רָצִיתִי אֵלֵךְ לֹא רָצִיתִי לֹא אֵלֵךְ אֶלָּא אֶהְיֶה כִּבְנֵי עִירִי כָּל שַׁבָּת שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ אַף עַל פִּי שֶׁרָצָה מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ:
8. [Следующее правило применяется], когда человек устанавливает эрув на два дня праздника, как отмечается в диаспоре, или на субботу и праздник [, которые отмечаются последовательно]: даже когда человек устанавливает один эрув в одном направлении на оба дня эрув должен быть доступен в своем [указанном] месте как в первую, так и вторую ночи в течение [периода] сумерек. Что он должен сделать? Он должен отнести [эрув в желаемое место] накануне субботы или в канун праздника и дождаться наступления темноты. Затем он может взять его в руку и унести, если это праздник. На следующий день он должен отнести его в то же место, отложить его там до наступления темноты и съесть, если это вечер пятницы, или взять с собой, если это ночь праздника. [Это необходимо, поскольку] эти дни представляют собой два разных выражения святости и не считаются одним днем, относительно которого можно было бы сказать в первую ночь, что один установил эрув для обоих дней. הַמְעָרֵב לִשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת אוֹ לְשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֵרוּב אֶחָד לְרוּחַ אַחַת לִשְׁנֵי הַיָּמִים צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הָעֵרוּב בִּמְקוֹמוֹ מָצוּי בְּלַיִל הָרִאשׁוֹן וּבְלֵיל שֵׁנִי כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. מוֹלִיכוֹ בְּעֶרֶב יוֹם טוֹב אוֹ בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו וְנוֹטְלוֹ בְּיָדוֹ וּבָא לוֹ אִם הָיָה לֵיל יוֹם טוֹב. וּלְמָחָר מוֹלִיכוֹ לְאוֹתוֹ מָקוֹם וּמַנִּיחוֹ שָׁם עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ וְאוֹכְלוֹ אִם הָיָה לֵיל שַׁבָּת אוֹ מְבִיאוֹ אִם הָיָה לֵיל יוֹם טוֹב. מִפְּנֵי שֶׁהֵן שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת וְאֵינָן כְּיוֹם אֶחָד כְּדֵי שֶׁנֹּאמַר מִלֵּיל רִאשׁוֹן קָנָה הָעֵרוּב לִשְׁנֵי יָמִים:
9. [В ситуации, описанной в предыдущем пункте], если эрув нужно съесть в первый день, то он действует в первый день, но человек [не может установить] эрув [с пищей] на второй день. Если он установил эрув, пройдя [в желаемое место] в первый день, он может установить эрув на второй день, только пройдя в то же место и выказав то же решение, что он устанавливает там свое «местонахождение» для дня. Если он создал эрув с помощью хлеба в первый день [у него есть два варианта]: если он желает установить эрув, идя [в желаемое место] на второй день, то эрув приемлем; если он желает установить эрув, отложив хлеб, то это возможно при условии, что он использует тот же хлеб, что и в первый день. נֶאֱכַל הָעֵרוּב בָּרִאשׁוֹן קָנָה הָעֵרוּב לָרִאשׁוֹן וְאֵין לוֹ עֵרוּב לַשֵּׁנִי. עֵרֵב בְּרַגְלָיו בָּרִאשׁוֹן צָרִיךְ לְעָרֵב בְּרַגְלָיו בַּשֵּׁנִי וְהוּא שֶׁיֵּלֵךְ וְיַעֲמֹד בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וְיַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ שֶׁיִּקְנֶה שָׁם שְׁבִיתָה. עֵרֵב בְּפַת בָּרִאשׁוֹן אִם רָצָה לְעָרֵב בְּרַגְלָיו בַּשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וְאִם רָצָה לְעָרֵב בְּפַת צָרִיךְ לְעָרֵב בְּאוֹתָהּ הַפַּת עַצְמָהּ שֶׁעֵרֵב בָּהּ בָּרִאשׁוֹן:
10. Если Йом-Кипур [приходился] на пятницу или воскресенье в эпоху, когда освящение [Луны] зависело от свидетельства очевидцев, то как мне кажется, [два дня] считаются одним [продленным] днем и считаются одной святостью. יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת אוֹ לְאַחַר שַׁבָּת בִּזְמַן שֶׁמְּקַדְּשִׁין עַל פִּי הָרְאִיָּה יֵרָאֶה לִי שֶׁהֵן כְּיוֹם אֶחָד וּקְדֻשָּׁה אַחַת הֵם:
11. Сделанное мной ранее заявление о том, что человек может установить два разных эрува в двух направлениях в течение двух дней, применяется только в том случае, если человек может достичь обоих эрувов в первый день [без выхода за границы пределов своей субботы]. Однако, если в первый день он не может достичь эрува второго дня, то эрув на второй день недействителен. [Смысл в том, что] заповедь эрува [может быть исполнена только] едой, которую можно съесть, пока еще день. А если человек не может добраться до эрува [предназначенного для второго дня] в первый день [потому что это выходит за границы его субботних пределов], то эрув не считается едой, которую можно съесть в тот день. זֶה שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְעָרֵב שְׁנֵי עֵרוּבִין בִּשְׁתֵּי רוּחוֹת לִשְׁנֵי הַיָּמִים וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אֶפְשָׁר לוֹ לְהַגִּיעַ לְכָל אֶחָד מִשְּׁנֵי הָעֵרוּבִין בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן. אֲבָל אִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהַגִּיעַ לָעֵרוּב שֶׁל יוֹם הַשֵּׁנִי בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֵין עֵרוּב הַשֵּׁנִי עֵרוּב. שֶׁהָעֵרוּב מִצְוָתוֹ שֶׁיִּהְיֶה בַּסְּעֻדָּה הָרְאוּיָה מִבְּעוֹד יוֹם וְזֶה הוֹאִיל וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַגִּיעַ לְזֶה הָעֵרוּב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ רְאוּיָה מִבְּעוֹד יוֹם:
12. Что подразумевается (под вышесказанным? Если человек положил эрув в двух тысячах локтей к востоку от своего дома и полагался на него в течение первого дня [ему вообще запрещено идти на запад от дома]. [Следовательно,] если он положил эрув на один локоть, сто локтей или на тысячу локтей к западу и полагался на него на второй день, то второй эрув недействителен. [Причина в том, что] второй эрув фактически не достижим для него в первый день, так как он вообще не может идти на запад. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּרִחוּק אַלְפַּיִם אַמָּה מִבֵּיתוֹ לְרוּחַ מִזְרָח וְסָמַךְ עָלָיו לְיוֹם רִאשׁוֹן וְהִנִּיחַ עֵרוּב שֵׁנִי בְּרִחוּק אַמָּה אַחַת אוֹ מֵאָה אוֹ אֶלֶף בְּרוּחַ מַעֲרָב וְסָמַךְ עָלָיו לְיוֹם שֵׁנִי אֵין זֶה הַשֵּׁנִי עֵרוּב. שֶׁהֲרֵי בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֵין זֶה הָעֵרוּב הַשֵּׁנִי רָאוּי לוֹ מִבְּעוֹד יוֹם לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַגִּיעַ אֵלָיו שֶׁהֲרֵי לֹא נִשְׁאַר לוֹ בְּרוּחַ מַעֲרָב כְּלוּם:
13. Если, однако, он положил свой эрув на расстоянии в одну тысячу пятьсот локтей к востоку от своего дома и полагался на него в течение первого дня, а второй отложил в пределах пятисот локтей к западу от своего дома и полагался на него во второй день, то эрув действителен. Ибо он может достичь его местоположения в первый же день. אֲבָל אִם הִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּרִחוּק אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה מִבֵּיתוֹ בְּרוּחַ מִזְרָח וְסָמַךְ עָלָיו לְיוֹם רִאשׁוֹן וְהִנִּיחַ עֵרוּב שֵׁנִי רָחוֹק מִבֵּיתוֹ לְרוּחַ מַעֲרָב בְּתוֹךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה וְסָמַךְ עָלָיו לְיוֹם שֵׁנִי הֲרֵי זֶה עֵרוּב. שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁיַּגִּיעַ לוֹ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן:
14. Если праздник приходится на пятницу, запрещается устанавливать эрув [для субботы] в этот праздник: ни эрув хацерот, ни эрув тхумин. Вместо этого следует установить эрув в четверг, за день до праздника. Если два дня, отмечаемые в диаспоре как праздник, приходятся на четверг и пятницу, в среду следует установить, как эрув хацерот, так и эрув-тхумин. Если человек забыл и не установил эрув заранее, он может условно установить эрув хацерот в четверг и пятницу. Однако он не может делать этого в отношении эрув-тхумин. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת אֵינוֹ עוֹשֶׂה עֵרוּב בְּיוֹם טוֹב לֹא עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת וְלֹא עֵרוּבֵי תְּחוּמִין אֶלָּא מְעָרֵב הוּא בְּיוֹם חֲמִישִׁי שֶׁהוּא עֶרֶב יוֹם טוֹב. וְאִם חָלוּ שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת בַּחֲמִישִׁי וְעֶרֶב שַׁבָּת מְעָרֵב מִיּוֹם רְבִיעִי עֵרוּבֵי תְּחוּמִין וְעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת. וְאִם שָׁכַח וְלֹא עֵרֵב הֲרֵי זֶה מְעָרֵב עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת בַּחֲמִישִׁי וּבְעֶרֶב שַׁבָּת וּמַתְנֶה אֲבָל לֹא עֵרוּבֵי תְּחוּמִין:
15. Что подразумевается (под этими словами)? В четверг человек должен принять следующее условие: «если сегодня праздник, то мои заявления не имеют значения; если же нет, то это следует [принять] как эрув». На следующий день он должен снова установить эрув и сказать: «Если сегодня праздник, то я установил свой эрув вчера, и мои сегодняшние заявления не имеют значения; однако, если вчера был праздник, это должно быть [принято, как] эрув». Что подразумевается под вышесказанным? Два дня подряд считаются праздничными в диаспоре. Два дня Рош а-Шана, наоборот, считаются одним [продленным] днем. Поэтому в отношении них установить эрув можно только накануне праздника. כֵּיצַד מַתְנֶה. אוֹמֵר בַּחֲמִישִׁי אִם הַיּוֹם יוֹם טוֹב אֵין בִּדְבָרַי כְּלוּם וְאִם לָאו הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וּלְמָחָר חוֹזֵר וּמְעָרֵב וְאוֹמֵר אִם הַיּוֹם יוֹם טוֹב כְּבָר עֵרַבְתִּי מֵאֶמֶשׁ וְאֵין בִּדְבָרַי הַיּוֹם כְּלוּם וְאִם אֶמֶשׁ הָיָה יוֹם טוֹב הֲרֵי זֶה עֵרוּב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת אֲבָל בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הֲרֵי הֵן כְּיוֹם אֶחָד וְאֵינוֹ מְעָרֵב לָהֶן אֶלָּא מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב:
Благословен Б-г, помогающий нам. סָלִיק הִלְכוֹת ערוּבִין
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter