СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-27 17:27

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы квасного и мацы. Гл. 5

1. Запрет на квасное распространяется только на пять видов зерновых. К ним относятся два вида пшеницы: пшеница и рожь; и три вида ячменя: ячмень, овес и полба. Однако китнийот (остальные виды зерновых) — например, рис, пшено, бобы, чечевица и т. д. — не заквашиваются. Даже если замешать рисовую муку или что-то подобное с кипящей водой и накрыть тканью, пока она не поднимется, подобно заквашенному тесту, полученный результат можно есть (в Песах). Это не закваска, а разложение [муки]. אֵין אָסוּר מִשּׁוּם חָמֵץ בְּפֶסַח אֶלָּא חֲמֵשֶׁת מִינֵי דָּגָן בִּלְבַד. וְהֵם שְׁנֵי מִינֵי חִטִּים שֶׁהֵן הַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת. וּשְׁלֹשָׁה מִינֵי הַשְּׂעוֹרִים שֶׁהֵן הַשְּׂעוֹרָה וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁפּוֹן. אֲבָל קִטְנִיּוֹת כְּגוֹן אֹרֶז וְדֹחַן וּפוֹלִים וַעֲדָשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם חָמֵץ אֶלָּא אֲפִלּוּ לָשׁ קֶמַח אֹרֶז וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּרוֹתְחִין וְכִסָּהוּ בִּבְגָדִים עַד שֶׁנִּתְפַּח כְּמוֹ בָּצֵק שֶׁהֶחֱמִיץ הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּאֲכִילָה שֶׁאֵין זֶה חִמּוּץ אֶלָּא סֵרָחוֹן:
2. Что касается этих пяти видов зерна, то если [муку этих видов] замешать только на фруктовом соке без воды, она никогда не заквасится. Даже если [мука] замачивается в [этих соках] в течение всего дня, пока тесто не поднимется, ее можно есть [в Песах], поскольку фруктовый сок не сквашивает [тесто]. Этот процесс всего лишь заставляет [муку] портиться. Следующие жидкости считаются фруктовыми соками: вино, молоко, мед, оливковое масло, яблочный сок, гранатовый сок и все другие подобные вина, масла и напитки. Это применимо до тех пор, пока с ними не смешана вода. Если с ними смешать воду, они сделают [муку] закваской. חֲמֵשֶׁת מִינֵי דָּגָן אֵלּוּ אִם לָשָׁן בְּמֵי פֵּרוֹת בִּלְבַד בְּלֹא שׁוּם מַיִם לְעוֹלָם אֵין בָּאִין לִידֵי חִמּוּץ אֶלָּא אֲפִלּוּ הִנִּיחָן כָּל הַיּוֹם עַד שֶׁנִּתְפַּח הַבָּצֵק מֻתָּר בַּאֲכִילָה [ג.] שֶׁאֵין מֵי פֵּרוֹת מַחְמִיצִין אֶלָּא מַסְרִיחִין. וּמֵי פֵּרוֹת הֵן כְּגוֹן יַיִן וְחָלָב וּדְבַשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת וּמֵי תַּפּוּחִים וּמֵי רִמּוֹנִים וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר יֵינוֹת וּשְׁמָנִים וּמַשְׁקִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְעָרֵב בָּהֶן שׁוּם מַיִם בָּעוֹלָם. וְאִם נִתְעָרֵב בָּהֶן מַיִם כָּל שֶׁהוּא הֲרֵי אֵלּוּ מַחְמִיצִין:
3. [В Песах] мы не должны варить пшеницу в воде — например, дробленую пшеницу — или муку [в воде] — например, шарики из теста. Если приготовили [что-то из вышеперечисленного] — то получится абсолютное квасное. Нельзя жарить тесто на масле на сковороде. Однако мы можем сварить запеченную [мацу] или жареную муку. Если вскипятить много воды, а потом насыпать в нее муку — то, это разрешено, потому что она сварится сразу же, прежде чем станет закваской. [Тем не менее] в Вавилонии, Испании и во всей западной [диаспоре] есть обычай запрещать эту практику. Это сделано из опасения, что воду не закипятят в достаточной степени. אֵין מְבַשְּׁלִין חִטִּים בְּמַיִם כְּגוֹן רִיפוֹת וְלֹא קֶמַח כְּגוֹן לְבִיבוֹת. וְאִם בִּשֵּׁל הֲרֵי זֶה חָמֵץ גָּמוּר וְהוּא שֶׁיִּתְבַּקְּעוּ בַּתַּבְשִׁיל. אֵין קוֹלִין אֶת הַבָּצֵק בְּשֶׁמֶן עַל הַמַּחֲבַת. אֲבָל מְבַשְּׁלִין אֶת הַפַּת וְאֶת הַקֶּמַח הַקָּלוּי. וְאִם הִרְתִּיחַ הַמַּיִם הַרְבֵּה וְאַחַר כָּךְ הִשְׁלִיךְ לְתוֹכָן הַקֶּמַח הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְבַּשֵּׁל מִיָּד קֹדֶם שֶׁיַּחְמִיץ. וּכְבָר נָהֲגוּ בְּשִׁנְעָר וּבִסְפָרַד וּבְכָל הַמַּעֲרָב לֶאֱסֹר דָּבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא לֹא יַרְתִּיחַ הַמַּיִם יָפֶה יָפֶה:
4. Во фруктовом соке допустимо варить крупу или муку. Таким образом, допускается тесто, замешанное с фруктовым соком, приготовленное с фруктовым соком или обжаренное на масле на сковороде, поскольку фруктовый сок не приводит к заквашиванию. מֻתָּר לְבַשֵּׁל הַדָּגָן אוֹ הַקֶּמַח בְּמֵי פֵּרוֹת. וְכֵן בָּצֵק שֶׁלָּשׁוֹ בְּמֵי פֵּרוֹת אִם בִּשְּׁלוֹ בְּמֵי פֵּרוֹת אוֹ קָלָהוּ עַל הַמַּחֲבַת בְּשֶׁמֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁמֵּי פֵּרוֹת אֵינָן מַחְמִיצִין:
5. Если колосья обжарили и смололи, то, полученную таким образом муку, нельзя варить в воде из-за опасения, что они были недостаточно хорошо прожарены на огне и, таким образом, при варке они могут закваситься. Точно так же, когда обваривают (кипятком) новые горшки, мы не должны варить в них ничего, кроме запеченной и измельченной в муку мацы. Запрещается делать это с обжаренной мукой, потому что, возможно, она плохо прожарилась и может превратиться в закваску. כַּרְמֶל שֶׁמְּהַבְהֲבִין אוֹתוֹ בָּאוּר וְטוֹחֲנִין אוֹתוֹ אֵין מְבַשְּׁלִין אֶת הַקֶּמַח שֶׁלּוֹ בְּמַיִם שֶׁמָּא לֹא נִקְלָה בָּאוּר יָפֶה וְנִמְצָא מַחֲמִיץ כְּשֶׁמְּבַשְּׁלִין אוֹתוֹ. וְכֵן כְּשֶׁמּוֹלְלִין הַקְּדֵרוֹת הַחֲדָשׁוֹת אֵין מְבַשְּׁלִין בָּהֶן אֶלָּא מַצָּה אֲפוּיָה שֶׁחָזְרוּ וְטָחֲנוּ אוֹתָהּ אֲבָל קֶמַח קָלִי אָסוּר שֶׁמָּא לֹא קָלָהוּ יָפֶה וְיָבוֹא לִידֵי חִמּוּץ:
6. Мы не замачиваем ячмень с водой в Песах [для отделения шелухи], потому что [зерна] мягкие и быстро сквашиваются. Если бы кто-то размешал [ячмень] в воде, и [ядра] размягчились до такой степени, что, если бы они были помещены в отверстие жаровни, на которой обычно пекут хлеб, то они бы лопнули — этот ячмень запрещен. Если зерна не достигли этой степени мягкости, то они разрешены. אֵין בּוֹלְלִין אֶת הַשְּׂעוֹרִין בְּמַיִם בְּפֶסַח מִפְּנֵי שֶׁהֵן רָפִין וּמַחְמִיצִין בִּמְהֵרָה. וְאִם בָּלַל אִם רָפוּ כְּדֵי שֶׁאִם הִנִּיחָן עַל פִּי הַבִּיב שֶׁאוֹפִין עָלָיו הַחַלּוֹת יִתְבַּקְּעוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאִם לֹא הִגִּיעוּ לְרִפְיוֹן זֶה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
7. Разрешается размешивать [зерна] пшеницы в воде, чтобы удалить отруби, а затем сразу их измельчить, как это делается при измельчении муки мелкого помола. [Тем не менее] все евреи в Вавилонии, Земле Израиля, Испании и городах западной [диаспоры] приняли обычай не перемешивать пшеницу в воде. Этот указ [был введен] из опасения, что [зерна] могут затеряться и закваситься. הַחִטִּים מֻתָּר לִבְלל אוֹתָן בְּמַיִם כְּדֵי לְהָסִיר סֻבָּן וְטוֹחֲנִין אוֹתָן מִיָּד כְּדֶרֶךְ שֶׁטּוֹחֲנִין הַסּלֶת. וּכְבָר נָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בְּשִׁנְעָר וּבְאֶרֶץ הַצְּבִי וּבִסְפָרַד וּבְעָרֵי הַמַּעֲרָב שֶׁלֹּא יִבְלְלוּ הַחִטִּים בְּמַיִם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁהוּ וְיַחֲמִיצוּ:
8. Если в сваренной еде были обнаружены ячмень или пшеница, и если зерна раскололись, то все блюдо запрещено, так как квасное перемешалось с ним. Если они не раскололись, то их необходимо удалить и сжечь, а остальную часть блюда можно съесть. [Это постановление было принято], потому что замоченное не треснувшее зерно на самом деле не является квасным, которое запрещено Торой. Оно всего лишь запрещено мудрецами. תַּבְשִׁיל שֶׁנִתְבַּשֵּׁל וְנִמְצְאוּ בּוֹ שְׂעוֹרִים אוֹ חִטִּים אִם נִתְבַּקְּעוּ הֲרֵי כָּל הַתַּבְשִׁיל אָסוּר שֶׁהֲרֵי נִתְעָרֵב בּוֹ הֶחָמֵץ. וְאִם לֹא נִתְבַּקְּעוּ מוֹצִיאִין אוֹתָן וְשׂוֹרְפָן וְאוֹכְלִין שְׁאָר הַתַּבְשִׁיל. שֶׁאֵין הַדָּגָן שֶׁנִּבְלַל וְלֹא נִתְבַּקֵּעַ חָמֵץ גָּמוּר שֶׁל תּוֹרָה. וְאֵינוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
9. Сказано [Шмот 12:17]: «И берегите пресные хлебы», то есть берегите мацу и защищайте ее от любой возможности превратиться в квасное. Поэтому наши мудрецы заявили: человек должен быть осторожен с зерном, которое он ест в Песах, и [следить] за тем, чтобы вода не контактировала с ним после того, как оно было собрано, чтобы оно вообще не могло стать квасным. Зерно, которое затонуло в реке или соприкоснулось с водой, точно так же, как запрещено есть из него [в Песах], запрещено [владеть] им. Надо продать его нееврею [до того, как это станет запрещенным] и сообщить ему [о его природе], чтобы он мог съесть его перед Песахом. Если он продаст его нееврею до Песаха, то должен продать по немного нескольким людям, чтобы это зерно употребили до Песаха, чтобы нееврей не пошел и не продал его [другому] еврею. מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב יז) «וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת» כְּלוֹמַר הִזָּהֲרוּ בַּמַּצָּה וְשִׁמְרוּ אוֹתָהּ מִכָּל צַד חִמּוּץ. לְפִיכָךְ אָמְרוּ חֲכָמִים צָרִיךְ אָדָם לִזָּהֵר בְּדָגָן שֶׁאוֹכֵל מִמֶּנּוּ בַּפֶּסַח שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלָיו מַיִם אַחַר שֶׁנִּקְצַר עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בּוֹ שׁוּם חִמּוּץ. דָּגָן שֶׁנִּטְבַּע בַּנָּהָר אוֹ שֶׁנָּפַל עָלָיו מַיִם כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְאָכְלוֹ כָּךְ אָסוּר לְקַיְּמוֹ אֶלָּא מוֹכְרוֹ לְיִשְׂרָאֵל וּמוֹדִיעוֹ כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ קֹדֶם הַפֶּסַח. וְאִם מְכָרוֹ לְנָכְרִי קֹדֶם הַפֶּסַח מוֹכֵר מְעַט לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי שֶׁיִּכְלֶה קֹדֶם הַפֶּסַח שֶׁמָּא יַחֲזֹר הַנָּכְרִי וְיִמְכְּרֶנּוּ לְיִשְׂרָאֵל:
10. Зерно, на которое капает [вода], просачивающаяся [с крыши]: пока [протечка воды] продолжается, капля за каплей, оно не заквасится, даже если [вода капает] весь день. Однако, если вода перестанет капать, и зерно останется [нетронутым] в течение стандартной меры [времени (18 минут)], то оно становится квасным. דָּגָן שֶׁנָּפַל עָלָיו דֶּלֶף כָּל זְמַן שֶׁהוּא טוֹרֵד טִפָּה אַחַר טִפָּה אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֵינוֹ בָּא לִידֵי חִמּוּץ. אֲבָל כְּשֶׁיִּפָּסֵק אִם נִשְׁתַּהָה כַּשִּׁעוּר הֲרֵי זֶה אָסוּר:
11. Мы не замешиваем большое тесто на Песах, чтобы оно не превратилось в квасное. Размер теста ограничивается той мерой, от которой человек обязан отделить халу. Мы не замешиваем на горячей воде, на воде, нагретой на солнце, или воду, которая была набрана в тот же день, а только на воде, которая «переночевала» в доме. Если человек, который нарушает [это требование] и замешивает (тесто), используя один из вышеперечисленных (видов воды, то [испеченный] хлеб (пресный) запрещен. אֵין לָשִׁין בְּפֶסַח עִסָּה גְּדוֹלָה שֶׁמָּא תַּחֲמִיץ אֶלָּא כְּשִׁעוּר חַלָּה בִּלְבַד. וְאֵין לָשִׁין לֹא בְּחַמִּין וְלֹא בְּחַמֵּי חַמָּה. וְלֹא בְּמַיִם שֶׁנִּשְׁאֲבוּ בּוֹ בַּיּוֹם אֶלָּא בְּמַיִם שֶׁלָּנוּ. וְאִם עָבַר וְלָשׁ בְּאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי הַפַּת אֲסוּרָה:
12. Женщине нельзя (отвлекаться, замешивая тесто) сидеть на солнышке и месить ногой, а также [она не должна месить руками] под открытым небом в пасмурный день, и даже там, где не светит Солнце. [Ей не следует] оставлять замес и заниматься другим делом. Если она одновременно месит и запекает, у нее должны быть два сосуда с водой: один для разглаживания [мацы], а другой — для охлаждения рук. Если она нарушила [эти инструкции] и замешивала тесто на солнце, или не остывшими (от печи) руками, или сделала тесто больше, чем та мера, для которой требуется отделить халу, хлеб (маца) разрешен. От какой меры (теста) должно отделять халу? Объем среднего размера сорока трех яиц с одной пятой — по объему, а не по весу. לֹא תֵּשֵׁב אִשָּׁה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ וְתָלוּשׁ. וְלֹא תַּחַת הָרָקִיעַ בְּיוֹם הֶעָבִים אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת בּוֹ. וְלֹא תָּנִיחַ אֶת הָעִסָּה וְתִתְעַסֵּק בְּדָבָר אַחֵר. וְאִם הָיְתָה לָשָׁה וְאוֹפָה צְרִיכָה שְׁנֵי כֵּלִים שֶׁל מַיִם. אֶחָד שֶׁמְּקַטֶּפֶת בּוֹ וְאֶחָד שֶׁמְּצַנֶּנֶת בּוֹ יָדֶיהָ. וְאִם עָבְרָה וְלָשָׁה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ אוֹ שֶׁלֹּא צִנְּנָה יָדֶיהָ אוֹ שֶׁעָשְׂתָה עִסָּה יֶתֶר מִשִּׁעוּר חַלָּה הַפַּת מֻתֶּרֶת. וְכַמָּה שִׁעוּר חַלָּה כְּמוֹ שָׁלֹשׁ וְאַרְבָּעִים בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה כְּגוּף הַבֵּיצָה הַבֵּינוֹנִית לֹא כְּמִשְׁקָלָהּ:
13. Пока человек занимается тестом, пусть даже на протяжении целого дня, оно не заквасится. Если он поднимает руку и дает тесту отдохнуть, так что [оно поднимается до такой степени], что когда человек хлопает по нему в ладоши, раздается звук, то тесто уже превратилось в квасное и должно быть немедленно сожжено. Если звук не раздается, но тесто пролежало в покое столько времени, сколько нужно человеку, чтобы пройти один миль (980 метров), оно превратилось в квасное и должно быть немедленно сожжено. Точно так же, если его поверхность стала морщинистой [до такой степени, что она напоминает] человека, у которого волосы встают дыбом (от испуга), то его уже нельзя есть, но никого не наказывают отсечением души за то, что съест его. כָּל זְמַן שֶׁאָדָם עוֹסֵק בַּבָּצֵק אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֵינוֹ בָּא לִידֵי חִמּוּץ. וְאִם הִגְבִּיהַּ יָדוֹ וֶהֱנִיחוֹ וְשָׁהָה הַבָּצֵק עַד שֶׁהִגִּיעַ לְהַשְׁמִיעַ הַקּוֹל בִּזְמַן שֶׁאָדָם מַכֶּה בְּיָדוֹ עָלָיו כְּבָר הֶחְמִיץ וְיִשָּׂרֵף מִיָּד. וְאִם אֵין קוֹלוֹ נִשְׁמָע אִם שָׁהָה כְּדֵי שֶׁיְּהַלֵּךְ אָדָם מִיל כְּבָר הֶחְמִיץ וְיִשָּׂרֵף מִיָּד. וְכֵן אִם הִכְסִיפוּ פָּנָיו כְּאָדָם שֶׁעָמְדוּ שַׂעֲרוֹתָיו הֲרֵי זֶה אָסוּר לְאָכְלוֹ וְאֵין חַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת:
14. Было два теста, которые люди перестали месить одновременно и оставили без присмотра. С одной стороны, раздался звук [раздался при хлопке]. С другой стороны, ни звука [не раздалось]. Оба они должны быть сожжены, так как они являются абсолютно квасными. הָיוּ שְׁתֵּי עִסּוֹת שֶׁהִגְבִּיהוּ הַיָּד מֵהֶן נִלּוֹשׁוֹת בְּעֵת אַחַת וְנִשְׁתַּהוּ. הָאַחַת מֵהֶן יֵשׁ לָהּ קוֹל וְהָאַחֶרֶת אֵין לָהּ קוֹל. שְׁתֵּיהֶן יִשָּׂרְפוּ וַהֲרֵי הֵן חָמֵץ גָּמוּר:
15. Мы не должны делать толстые лепешки с украшением на Песах, потому что женщине нужно время, чтобы сделать их. Таким образом, за это время [тесто] станет заквашенным. Следовательно, профессиональные пекари могут создавать [такие рисунки], потому что они искусны в своем ремесле и быстры в их исполнении. [С другой стороны,] частному лицу запрещено создавать такие украшения (на маце), даже если он делает это, используя [предварительно вырезанную] форму. [Это устрожение было введено], чтобы другие не пытались сделать [рисунки] без использования форм, задерживая свою работу и не превращали [тесто] в квасное. אֵין עוֹשִׂין סְרִיקִין הַמְצֻיָּרִין בְּפֶסַח מִפְּנֵי שֶׁהָאִשָּׁה שׁוֹהָה עֲלֵיהֶן וּמִתְחַמְּצִין בְּעֵת עֲשִׂיָּתָן. לְפִיכָךְ הַנַּחְתּוֹמִין מֻתָּרִין לַעֲשׂוֹתָם מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּקִיאִין בְּאֻמָּנוּתָן וּמְמַהֲרִים לַעֲשׂוֹתָם. אֲבָל בַּעֲלֵי בָּתִּים אֲסוּרִים וַאֲפִלּוּ צָרוּ אוֹתָן בִּדְפוּס. שֶׁמָּא יָבוֹאוּ אֲחֵרִים לַעֲשׂוֹתוֹ שֶׁלֹּא בִּדְפוּס וְיִשְׁהוּ בַּעֲשִׂיָּתָן וְיַחֲמִיצוּ:
16. Воду, используемую для мытья рук и чаши для замешивания теста после (окончания) замешивания, а также воду, используемую при замешивании, следует выливать в месте с уклоном вниз, чтобы тесто, растворенное в ней, не собиралось в одном месте, став квасным. מַיִם שֶׁרוֹחֲצִין בָּהֶן הַיָּדַיִם וְהָעֲרֵבָה אַחַר שֶׁלָּשִׁין וְכֵן מַיִם שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בִּשְׁעַת לִישָׁה הֲרֵי זֶה יִשְׁפֹּךְ אוֹתָן בִּמְקוֹם מִדְרוֹן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַבְּצוּ בְּמָקוֹם אֶחָד וְיַחְמִיץ:
17. Не следует замачивать отруби в воде и оставлять их на глазах у цыплят, чтобы они не превратились в квасное. Однако мы можем сварить для них отруби, а затем положить их перед ними. Тем не менее, большинство людей уже приняли обычай не кипятить [зерновые продукты] из-за опасения, что вода не прокипит полностью. אֵין שׁוֹרִין אֶת הַמֻּרְסָן וּמַנִּיחִין לִפְנֵי הַתַּרְנְגוֹלִין שֶׁמָּא יַחְמִיץ. אֲבָל חוֹלְטִין לָהֶן הַמֻּרְסָן בְּרוֹתְחִין וּמַנִּיחִין לִפְנֵיהֶן. וּכְבָר נָהֲגוּ רֹב הָעוֹלָם שֶׁלֹּא לַחֲלֹט גְּזֵרָה שֶׁמָּא לֹא יַרְתִּיחַ הַמַּיִם יָפֶה:
18. Разрешается готовить отруби или муку для цыплят в воде, если их сразу накормить ими, или если кто-то кладет [корм] перед ними и стоит над ними, чтобы еда не простояла дольше, чем время, необходимое человеку для того, чтобы пройти один миль. Пока они клюют его, или (присматривающий) ворошит этот корм рукой, он не заквасится. После окончания кормления, посуду следует промыть водой, и слить ее в место с уклоном вниз. וּמֻתָּר לָלוּשׁ לְתַרְנְגוֹלִין מֻרְסָן אוֹ קֶמַח וּמַאֲכִילָן מִיָּד אוֹ נוֹתֵן לִפְנֵיהֶן וְהוּא עוֹמֵד עֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא יַשְׁהֶה לִפְנֵיהֶן כְּדֵי הִלּוּךְ מִיל. וְכָל זְמַן שֶׁהֵן מְנַקְּרִין בּוֹ אוֹ שֶׁהוּא מְהַפֵּךְ בְּיָדוֹ אֵינוֹ מַחֲמִיץ. וּכְשֶׁיִּפְסְקוּ מִלֶּאֱכל יִשְׁטֹף הַכְּלִי בְּמַיִם וְיִשְׁפֹּךְ בִּמְקוֹם מִדְרוֹן:
19. Женщине не следует замачивать в воде отруби, которые она собирается взять в баню [заранее]. Однако она может натирать кожу сухими отрубями. Человек не должен разжевывать пшеницу, а затем прикладывать ее к своей ране, потому что она превратится в квасное. В харосет не кладите муку. Если кто-то сделал это, то надо немедленно сжечь его, потому что эта (мука) очень быстро заквасится. В горчицу нельзя класть муку. Если так поступили, то надо немедленно съесть эту смесь. לֹא תִּשְׁרֶה אִשָּׁה מֻרְסָן שֶׁתּוֹלִיךְ בְּיָדָהּ לַמֶּרְחָץ. אֲבָל שָׁפָה עַל בְּשָׂרָהּ יָבֵשׁ. וְלֹא יִלְעֹס אָדָם חִטִּין וְיִתֵּן עַל מַכָּתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחֲמִיצוֹת. אֵין נוֹתְנִין אֶת הַקֶּמַח לְתוֹךְ הַחֲרֹסֶת וְאִם נָתַן יִשָּׁפֵךְ מִיָּד מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמַהֵר לְהַחֲמִיץ. וְאֵין נוֹתְנִין אֶת הַקֶּמַח לְתוֹךְ הַחַרְדָּל וְאִם נָתַן יֹאכַל מִיָּד:
20. В тесто можно добавлять специи, кунжут, мак и т.п. Точно так же можно замешивать тесто с водой и маслом, медом или молоком, или поливать ими. В первый день (Песаха) запрещается месить или смазывать [мацу] чем-либо кроме воды; не из-за запрета на квасное, а из-за того, что [маца] должна быть «хлебом бедности». Только в первый день нужно упоминать «хлеб бедности». מֻתָּר לִתֵּן הַתַּבְלִין וְהַשֻּׁמְשְׁמִין וְהָקֶצַּח וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לְתוֹךְ הַבָּצֵק. וְכֵן מֻתָּר לָלוּשׁ הָעִסָּה בְּמַיִם וְשֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ וְחָלָב אוֹ לְקַטֵּף בָּהֶן. וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אָסוּר לָלוּשׁ וּלְקַטֵּף אֶלָּא בְּמַיִם בִּלְבַד. לֹא מִשּׁוּם חָמֵץ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה (דברים טז ג) «לֶחֶם עֹנִי». וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן בִּלְבַד הוּא שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת זִכְרוֹן לֶחֶם עֹנִי:
21. Все глиняные сосуды, которые использовались для квасного в холодном состоянии, можно использовать для мацы в холодном состоянии, за исключением посуды, в которую были помещены дрожжи и харосет, поскольку их заквашивающий эффект очень силен. Точно так же сосуд для замеса, в котором замешивают квасное и оставляют для брожения, подобен квасному сосуду, и мы не используем его в Песах. כָּל כְּלִי חֶרֶס שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בְּצוֹנֵן מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן מַצָּה בְּצוֹנֵן. חוּץ מִכְּלִי שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ אֶת הַשְּׂאוֹר וּכְלִי שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ חֲרֹסֶת מִפְּנֵי שֶׁחִמּוּצוֹ קָשֶׁה. וְכֵן עֲרֵבוֹת שֶׁלָּשִׁין בָּהֶן הֶחָמֵץ וּמַנִּיחִין אוֹתוֹ שָׁם עַד שֶׁיַּחְמִיץ הֲרֵי הֵן כְּבֵית שְׂאוֹר וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בְּפֶסַח:
22. Не следует использовать глиняную сковороду, на которой в течение всего года выпекают квасной хлеб, для запекания мацы в Песах. Если она была заполнена (горящими) углями и обожжена в том месте, где приготавливалось квасное, то на ней разрешается готовить мацу. בִּיב שֶׁל חֶרֶס שֶׁאוֹפִין עָלָיו חַלּוֹת חָמֵץ כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ אֵין אוֹפִין עָלָיו מַצָּה בְּפֶסַח. וְאִם מִלְּאוֹ גֶּחָלִים וְהִסִּיק מָקוֹם שֶׁהָיָה מְבַשֵּׁל בּוֹ הֶחָמֵץ מֻתָּר לְבַשֵּׁל עָלָיו מַצָּה:
23. Металлическую и каменную посуду, в которой квасное варили в воде (первый сосуд), например, кастрюли и котлы, следует прокипятить внутри большого сосуда до тех пор, пока они не извергнут все впитанное. После этого их следует омыть холодной водой, и [затем можно] использовать для мацы. Точно так же [в отношении] ножей, лезвие и рукоять следует прокипятить (в «первом» сосуде). После этого их можно ополоснуть и использовать для мацы. כְּלֵי מַתָּכוֹת וּכְלֵי אֲבָנִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בְּרוֹתְחִין בִּכְלִי רִאשׁוֹן כְּגוֹן קְדֵרוֹת וְאִלְפָּסִין. נוֹתֵן אוֹתָן לְתוֹךְ כְּלִי גָּדוֹל שֶׁל מַיִם וּמְמַלֵּא עֲלֵיהֶן מַיִם וּמַרְתִּיחָן בְּתוֹכוֹ עַד שֶׁיִּפְלְטוּ וְאַחַר כָּךְ שׁוֹטֵף אוֹתָן בְּצוֹנֵן וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּמַצָּה. וְכֵן הַסַּכִּינִין מַרְתִּיחַ אֶת הַלַּהַב וְאֶת הַנִּצָּב בִּכְלִי רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּמַצָּה:
24. Если посуда из металла, камня и дерева использовалась для квасного в качестве второго сосуда, например, миски или чашки, то ее помещают в большой сосуд и обдают кипятком. Ее следует оставить в [большом сосуде до тех пор], пока не извергнется [все впитанное квасное]. После этого их следует омыть. [Затем] их можно использовать для мацы. כְּלֵי מַתָּכוֹת וַאֲבָנִים וּכְלֵי עֵצִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בִּכְלִי שֵׁנִי כְּגוֹן קְעָרוֹת וְכוֹסוֹת נוֹתֵן אוֹתָן לְתוֹךְ כְּלִי גָּדוֹל וְנוֹתֵן עֲלֵיהֶן מַיִם רוֹתְחִין וּמַנִּיחָן בְּתוֹכוֹ עַד שֶׁיִּפְלוֹטוּ וְאַחַר כָּךְ שׁוֹטְפָן וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּמַצָּה:
25. Любую глиняную посуду, которая использовалась для квасного в горячей воде, будь то первый сосуд (сосуд, в котором пища варится) — например, кастрюли — или второй сосуд (сосуд, в который перекладывают пищу после ее приготовления) — например, миски — были ли они глазурованы и покрыты свинцом, чтобы они уподобились стеклянной посуде (по внешнему виду), мы не используем для мацы. Мы откладываем их до окончания праздника Песах, а затем можем пользоваться ими. כָּל כְּלִי חֶרֶשׂ שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בְּחַמִּין בֵּין כְּלִי רִאשׁוֹן כְּגוֹן קְדֵרוֹת. בֵּין כְּלִי שֵׁנִי כְּגוֹן קְעָרוֹת. בֵּין שֶׁהָיוּ מְשׁוּחִין וְשׁוּעִין בַּאֲבַר שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָן כְּעֵין זְכוּכִית. בֵּין שֶׁהָיוּ חֶרֶס כְּמַה שֶּׁהֵן. אֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בְּמַצָּה אֶלָּא מַנִּיחָן לְאַחַר הַפֶּסַח וּמְבַשֵּׁל בָּהֶן:
26. Если имеется «первый сосуд», однако невозможно найти сосуд достаточно большого размера, в который [можно поместить его], чтобы прокипятить в нем, то можно обмазать его глиной по краям (подняв этим бортик) снаружи, наполнять его водой, пока та не перельется за край. [Затем] он может вскипятить в нем воду, и этого достаточно. После этого он омывает его, и можно использовать для мацы. כְּלִי רִאשׁוֹן שֶׁרָצָה לְהַרְתִּיחוֹ וְלֹא מָצָא כְּלִי גָּדוֹל מִמֶּנּוּ כְּדֵי לְהַרְתִּיחוֹ בְּתוֹכוֹ הֲרֵי זֶה מַקִּיף לוֹ שָׂפָה שֶׁל טִיט עַל שְׂפָתוֹ מִבַּחוּץ וּמְמַלְּאֵהוּ מַיִם עַד שֶׁיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל שְׂפָתוֹ וּמַרְתִּיחַ הַמַּיִם בְּתוֹכוֹ וְדַיּוֹ וְאַחַר כָּךְ שׁוֹטֵף אוֹתוֹ וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בְּמַצָּה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter