СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 06:35

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о шофаре, сукке и лулаве. Гл. 6

1. Женщины, рабы и несовершеннолетние освобождены от [выполнения заповеди] сукки. Тумтум и андрогин обязаны, из-за сомнений [относительно их статуса]. Точно так же человек, который наполовину раб и наполовину свободен, обязан. Несовершеннолетний, которому не требуется [присутствие] матери, то есть ребенок пяти или шести лет, обязан [выполнять заповедь] сукки в соответствии с постановлением мудрецов, обучать его [выполнению] заповедей. נָּשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה. טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס חַיָּבִים מִסָּפֵק. וְכֵן מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶּן חוֹרִין חַיָּב. קָטָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאִמּוֹ שֶׁהוּא [כְּבֶן חָמֵשׁ] כְּבֶן שֵׁשׁ חַיָּב בְּסֻכָּה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת:
2. Больные и их сопровождающие освобождаются от [выполнения заповеди] сукки. Это относится не только к опасно больному человеку, но и к человеку, у которого болит голова или глаз. Человек, которому некомфортно [жить в сукке], освобождается от обязанности [выполнять заповедь] сукки. Это касается самого человека, но не его сопровождающих. Кто такой «человек, которому некомфортно [жить в сукке]»? Человек, который не может спать в сукке из-за ветра, мух, клещей и т.п., или из-за запаха. חוֹלִים וּמְשַׁמְּשֵׁיהֶן פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה. וְלֹא חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה אֶלָּא אֲפִלּוּ חָשׁ בְּרֹאשׁוֹ וַאֲפִלּוּ חָשׁ בְּעֵינָיו. מִצְטַעֵר פָּטוּר מִן הַסֻּכָּה הוּא וְלֹא מְשַׁמְּשָׁיו. וְאֵיזֶהוּ מִצְטַעֵר זֶה שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִישֹׁן בַּסֻּכָּה מִפְּנֵי הָרוּחַ אוֹ מִפְּנֵי הַזְּבוּבִים וְהַפַּרְעוֹשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אוֹ מִפְּנֵי הָרֵיחַ:
3. Скорбящий обязан [выполнить заповедь] сукки. Жених, его сопровождающие и все члены свадебного пира освобождаются от [выполнения заповеди] сукки в течение семи дней [свадебных] торжеств. הָאָבֵל חַיָּב בְּסֻכָּה. וְחָתָן וְכָל הַשּׁוֹשְׁבִינִין וְכָל בְּנֵי חֻפָּה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה:
4. Посланники, которым поручено выполнение миссии, связанной с заповедью, освобождаются от [выполнения заповеди] сукки как днем, так и ночью. Люди, которые путешествуют днем, освобождаются от [выполнения заповеди] сукки днем и обязаны выполнять ее ночью. Люди, которые путешествуют ночью, освобождаются от [выполнения заповеди] сукки ночью и обязаны выполнять ее днем. Дневные городские стражи освобождаются от [выполнения заповеди] сукки в течение дня и должны исполнять ее ночью. Ночные сторожа освобождаются от [выполнения заповеди] сукки ночью и должны исполнять ее в течение дня. Сторожа садов и огородов освобождаются от [выполнения заповеди] днем и ночью, потому что, если сторож построит сукку, вор поймет, что у сторожа есть определенное местонахождение, и пойдет красть в другом месте. שְׁלוּחֵי מִצְוָה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה. הוֹלְכֵי דְּרָכִים בַּיּוֹם פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּיּוֹם וְחַיָּבִין בַּלַּיְלָה. הוֹלְכֵי דְּרָכִים בַּלַּיְלָה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּלַּיְלָה וְחַיָּבִים בַּיּוֹם. שׁוֹמְרֵי הָעִיר בַּיּוֹם פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּיּוֹם וְחַיָּבִים בַּלַּיְלָה. שׁוֹמְרֵי הָעִיר בַּלַּיְלָה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּלַּיְלָה וְחַיָּבִים בַּיּוֹם. שׁוֹמְרֵי גִּנּוֹת וּפַרְדֵּסִין פְּטוּרִין בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה שֶׁאִם יַעֲשֶׂה הַשּׁוֹמֵר סֻכָּה יֵדַע הַגַּנָּב שֶׁיֵּשׁ לַשּׁוֹמֵר מָקוֹם קָבוּעַ וְיָבוֹא וְיִגְנֹב מִן מָקוֹם אַחֵר:
5. Как должна выполняться заповедь пребывания в сукке? Человек должен есть, пить и жить в сукке в течение всех семи дней [праздника], как днем, так и ночью, так же, как он живет в своем доме в течение всего года. В течение этих семи дней он должен рассматривать свой дом как временное жилище, а сукку как свое постоянное жилище, как сказано [Ваикра 23:42]: «В кущах живите семь дней, всякий уроженец в Израиле, пусть живут они в кущах». Что это значит? Его красивую утварь и красивое постельное белье [следует отнести] в сукку. Его питьевую утварь — то есть его чаши и хрустальные кувшины — [следует отнести] в сукку. Однако посуда, используемая для еды, то есть сковороды и тарелки и т.д., [может быть оставлена] вне сукки. К сукке [следует принести] канделябр. Однако, если сукка небольшая, его следует оставить за пределами сукки. כֵּיצַד הִיא מִצְוַת הַיְשִׁיבָה בַּסֻּכָּה. שֶׁיִּהְיֶה אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וְדָר בַּסֻּכָּה כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא דָּר בְּבֵיתוֹ בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה. וְכָל שִׁבְעַת הַיָּמִים עוֹשֶׂה אָדָם אֶת בֵּיתוֹ עַרְאַי וְאֶת סֻכָּתוֹ קֶבַע שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מב) «בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים». כֵּיצַד. כֵּלִים הַנָּאִים וּמַצָּעוֹת הַנָּאוֹת בַּסֻּכָּה. וּכְלֵי שְׁתִיָּה כְּגוֹן אֲשִׁישׁוֹת וְכוֹסוֹת בַּסֻּכָּה. אֲבָל כְּלֵי אֲכִילָה כְּגוֹן קְדֵרוֹת וּקְעָרוֹת חוּץ לַסֻכָּה. הַמְּנוֹרָה בַּסֻּכָּה. וְאִם הָיְתָה סֻכָּה קְטַנָּה מַנִּיחָהּ חוּץ לַסֻּכָּה:
6. Мы должны есть, пить и спать в сукке в течение всех семи дней [праздника], как днем, так и ночью. Запрещается принимать пищу вне сукки в течение всех семи дней. Однако не запрещено перекусить немного больше или меньше, чем объем яйца. Не спят вне сукки, даже кратковременным сном. Разрешено пить воду и есть плоды вне сукки. Однако человек, который следует строгим правилам и не пьет даже воду вне сукки, достоин похвалы. אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וִישֵׁנִים בַּסֻּכָּה כָּל שִׁבְעָה בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה. וְאָסוּר לֶאֱכל סְעֻדָּה חוּץ לַסֻכָּה כָּל שִׁבְעָה אֶלָּא אִם אָכַל אֲכִילַת עֲרַאי כְּבֵיצָה אוֹ פָּחוֹת אוֹ יֶתֶר מְעַט. וְאֵין יְשֵׁנִים חוּץ לַסֻכָּה אֲפִלּוּ שְׁנַת עֲרַאי. וּמֻתָּר לִשְׁתּוֹת מַיִם וְלֶאֱכל פֵּרוֹת חוּץ לַסֻּכָּה. וּמִי שֶׁיַּחֲמִיר עַל עַצְמוֹ וְלֹא יִשְׁתֶּה חוּץ לַסֻכָּה אֲפִלּוּ מַיִם הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
7. Обязательно поесть в сукке в первую ночь праздника. Если человек съедает всего лишь с оливку хлеба, он выполняет этим свою заповедь. Впоследствии [вопрос остается на его усмотрение]. Если кто-то хочет съесть еду, он должен есть ее в сукке. По желанию в течение семи [дней праздника] можно есть только фрукты или жареные заедки вне сукки. Применяются те же законы, что и в отношении употребления мацы в Песах. אֲכִילָה בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן בַּסֻּכָּה חוֹבָה. אֲפִלּוּ אָכַל כְּזַיִת פַּת יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. מִכָּאן וְאֵילָךְ רְשׁוּת. רָצָה לֶאֱכל סְעֻדָּה סוֹעֵד בַּסֻּכָּה. רָצָה אֵינוֹ אוֹכֵל כָּל שִׁבְעָה אֶלָּא פֵּרוֹת אוֹ קְלָיוֹת חוּץ לַסֻּכָּה אוֹכֵל כְּדִין אֲכִילַת מַצָּה בְּפֶסַח:
8. Запрещается сидеть и есть головой и большей частью тела внутри сукки, если его стол находится в доме или вне сукки. Считается, что он не ел внутри сукки. [Наоборот] стол также должен находиться внутри сукки. Это было постановлено, чтобы никто не тянулся за своим столом (раньше ели на персональных маленьких столиках). Этот закон действует даже в большой сукке. מִי שֶׁהָיָה רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ בַּסֻּכָּה וְשֻׁלְחָנוֹ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ חוּץ לַסֻּכָּה וְאוֹכֵל הֲרֵי זֶה אָסוּר וּכְאִלּוּ לֹא אָכַל בַּסֻּכָּה עַד שֶׁיִּהְיֶה שֻׁלְחָנוֹ בְּתוֹךְ הַסֻּכָּה. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִמָּשֵׁךְ אַחַר שֻׁלְחָנוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּסֻכָּה גְּדוֹלָה:
9. В течение семи дней [праздника] человек должен читать в сукке. Однако, когда он пытается глубоко понять прочитанное и оценить его детали, ему следует делать это за пределами сукки, чтобы его разум успокоился. Молиться можно внутри сукки или вне сукки по своему желанию. כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים קוֹרֵא בְּתוֹךְ הַסֻּכָּה. וּכְשֶׁמֵּבִין וּמְדַקְדֵּק בְּמַה שֶּׁיִּקְרָא יָבִין חוּץ לַסֻכָּה כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה דַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו. הַמִּתְפַּלֵּל רָצָה מִתְפַּלֵּל בַּסֻּכָּה אוֹ חוּץ לַסֻּכָּה:
10. Если пойдет дождь, человек может войти в свой дом. Когда разрешается выходить из [сукки]? Когда в сукку просачивается достаточно капель дождя, чтобы они смогли испортить приготовленное блюдо — даже блюдо с фасолью — если бы упали в нее. Если человек ел в сукке, и пошел дождь, и, следовательно, он вошел в свой дом, то если дожди прекратятся, мы не обязуем его возвращаться в свою сукку (всю ночь), пока он не закончит есть. Если он спал и пошел дождь, и, следовательно, он вошел в свой дом, мы не обязываем его возвращаться в свою сукку всю ночь, если дожди прекратятся. Наоборот, он может оставаться в своем доме всю ночь до рассвета. יָרְדוּ גְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה נִכְנָס לְתוֹךְ הַבַּיִת. מֵאֵימָתַי מֻתָּר לִפָּנוֹת, מִשֶּׁיָּרְדוּ לְתוֹךְ הַסֻּכָּה טִפּוֹת שֶׁאִם יִפְּלוּ לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל יִפָּסֵל, אֲפִלּוּ תַּבְשִׁיל שֶׁל פּוֹל. הָיָה אוֹכֵל בַּסֻּכָּה וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים וְנִכְנַס לְבֵיתוֹ וּפָסְקוּ הַגְּשָׁמִים אֵין מְחַיְּבִים אוֹתוֹ לַחֲזֹר לַסֻּכָּה (כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה) עַד שֶׁיִּגְמֹר סְעֻדָּתוֹ. הָיָה יָשֵׁן וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים בַּלַּיְלָה וְנִכְנַס לְתוֹךְ הַבַּיִת וּפָסְקוּ הַגְּשָׁמִים אֵין מַטְרִיחִין אוֹתוֹ לַחֲזֹר לַסֻכָּה כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה אֶלָּא יָשֵׁן בְּבֵיתוֹ עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר:
11. Человек не должен разбирать свою сукку сразу после окончания утренней трапезы в седьмой день (праздника). Однако после полудня он может снять всю утварь и убрать ее. Если ему негде поставить посуду, он должен уменьшить ее пространство по крайней мере на четыре ладони на четыре ладони (сняв схах). Если он будет есть позже в этот день, он должен есть в сукке, потому что заповедь длится все семь дней. גָּמַר מִלֶּאֱכל בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בְּשַׁחֲרִית לֹא יַתִּיר סֻכָּתוֹ. אֲבָל מוֹרִיד הוּא אֶת כֵּלָיו וּמְפַנֶּה אוֹתָן מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה. אֵין לוֹ מָקוֹם לְפַנּוֹת פּוֹחֵת בָּהּ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְאִם הֻצְרַךְ לִסְעֹד בִּשְׁאָר הַיּוֹם צָרִיךְ לֶאֱכל בַּסֻּכָּה, שֶׁמִּצְוָתָהּ כָּל שִׁבְעָה:
12. Каждый раз, когда человек входит в сукку с намерением присесть в течение семи [дней праздника Суккот], он должен прочитать следующее благословение перед тем, как сесть: [Благословенны Ты...] освятивший нас своими заповедями и велел нам жить в шалаше. В первую праздничную ночь нужно сначала прочитать благословение на сукку, а затем благословение «дал нам дожить до этих дней». Все благословения следует произносить за чашей вина. Таким образом, следует читать кидуш стоя, читать благословение «жить в шалаше», присесть, а затем прочесть благословение «дал нам дожить до этих дней». Как объяснялось, у моих учителей и мудрецов Испании был обычай: читать кидуш стоя в первую ночь праздника Суккот. כָּל זְמַן שֶׁיִּכָּנֵס לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה כָּל שִׁבְעָה מְבָרֵךְ קֹדֶם שֶׁיֵּשֵׁב אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה. וּבְלֵילֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן מְבָרֵךְ עַל הַסֻּכָּה וְאַחַר כָּךְ עַל הַזְּמַן. וּמְסַדֵּר כָּל הַבְּרָכוֹת עַל הַכּוֹס. נִמְצָא מְקַדֵּשׁ מְעֻמָּד וּמְבָרֵךְ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה וְיוֹשֵׁב וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַזְּמַן. וְכָזֶה הָיָה מִנְהַג רַבּוֹתַי וְרַבָּנֵי סְפָרַד לְקַדֵּשׁ מְעֵמָּד בְּלַיִל רִאשׁוֹן שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. В настоящее время, когда мы отмечаем праздники два дня, мы живем в сукке восемь дней. В восьмой день, первый день праздника Шмини Ацерет, мы пребываем в сукке, но не читаем благословение «жить в шалаше». Точно так же тумтум и андрогин никогда не произносят благословение «жить в шалаше», потому что их обязанность [выполнять заповедь основана] на сомнении, а благословение никогда не произносится в сомнительном случае. בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים. יוֹשְׁבִין בַּסֻּכָּה שְׁמוֹנָה יָמִים. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שֶׁהוּא יוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל שְׁמִינִי עֲצֶרֶת יוֹשְׁבִין בָּהּ וְאֵין מְבָרְכִין לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה. וְכֵן טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס לְעוֹלָם אֵין מְבָרְכִין לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה מִפְּנֵי שֶׁהֵן חַיָּבִים מִסָּפֵק וְאֵין מְבָרְכִין מִסָּפֵק:
14. После того, как человек закончит есть на восьмой день [праздника Суккот], он должен снять всю утварь и убрать ее. Если ему негде ее поставить, [применяются следующие правила]: если это маленькая [сукка], то он должен принести в нее свой канделябр; если это большая сукка, то он должен принести свои горшки, тарелки и тому подобное, чтобы напомнить, что эта сукка больше непригодна, и что его заповедь (пребывать в сукке) выполнена. Из-за того, что это все еще праздничный день, нельзя полностью разбирать ее. גָּמַר מִלֶּאֱכל בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מוֹרִיד כֵּלָיו וּמְפַנֶּה אוֹתָהּ. אֵין לוֹ מָקוֹם לְהוֹרִיד אֶת כֵּלָיו אִם הָיְתָה קְטַנָּה מַכְנִיס בָּהּ מְנוֹרָה. וְאִם הָיְתָה גְּדוֹלָה מַכְנִיס בָּהּ קְדֵרוֹת וּקְעָרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כְּדֵי לְהַזְכִּיר שֶׁהִיא פְּסוּלָה וְשֶׁכְּבָר נִגְמְרָה מִצְוָתָהּ וּמִפְּנֵי שֶׁהוּא יוֹם טוֹב אֵינוֹ יָכוֹל לִפְחֹת בָּהּ וּלְפָסְלָהּ:
15. Человек, который не построил сукку [до праздника] — намеренно или ненамеренно — должен построить сукку в праздничные будни. Следует даже построить сукку в последние моменты седьмого дня, потому что заповедь сукки длится весь седьмой день. Дерево, из которого была построена сукка, запрещено [использовать для других целей] все восемь дней праздника. Это относится как к древу, используемому для стен, так и к древу, используемому для схаха. [Материалы, из которых сделана сукка, запрещены и на восьмой день], потому что сукка — это мукце весь седьмой день, включая период сумерек. Так как она была мукце в сумерки (восьмого дня), она остается в данном статусе в течение всего следующего дня. מִי שֶׁלֹּא עָשָׂה סֻכָּה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד עוֹשֶׂה סֻכָּה בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. אֲפִלּוּ בְּסוֹף יוֹם שְׁבִיעִי עוֹשֶׂה סֻכָּה, שֶׁמִּצְוָתָהּ כָּל שִׁבְעָה. עֲצֵי סֻכָּה אֲסוּרִין כָּל שְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג בֵּין עֲצֵי דְּפָנוֹת בֵּין עֲצֵי סְכָךְ אֵין נֵאוֹתִין מֵהֶן לְדָבָר אַחֵר כָּל שְׁמוֹנַת הַיָּמִים מִפְּנֵי שֶׁיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כֻּלּוֹ הַסֻּכָּה מֻקְצָה עַד בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְהוֹאִיל וְהֻקְצַת לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל שְׁמִינִי הֻקְצַת לְכָל הַיּוֹם:
16. Точно так же запрещено употреблять пищу и напитки, которые были развешены в сукке в качестве украшений в течение всех восьми дней [праздника]. Однако, если развешивая [украшения], он поставил условие: «Я не буду отказываться от их использования в течение всего периода сумерек», он имеет право использовать их, когда пожелает, потому что из-за принятого условия эти предметы не считались ее частью. וְכֵן אֳכָלִין וּמַשְׁקִין שֶׁתּוֹלִין בַּסֻּכָּה כְּדֵי לְנָאוֹתָהּ אָסוּר לְהִסְתַּפֵּק מֵהֶן כָּל שְׁמוֹנָה. וְאִם הִתְנָה עֲלֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁתְּלָאָן וְאָמַר אֵינִי בּוֹדֵל מֵהֶן כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הֲרֵי זֶה מִסְתַּפֵּק מֵהֶן בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. שֶׁהֲרֵי לֹא הִקְצָה אוֹתָם וְלֹא חָלָה עֲלֵיהֶן קְדֻשַּׁת הַסֻּכָּה וְלֹא נֶחְשְׁבוּ כְּמוֹתָהּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter