СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 12:50

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в законы полушекеля. Они содержат одну заповедь: [Обязанность] каждого еврея ежегодно отдавать полушекеля [в храмовую сокровищницу]. Эта заповедь объясняется в [следующих] главах. הלכות שקלים — הקדמה מצות עשה אחת והיא ליתן כל איש מחצית השקל בכל שנה: וביאור מצוה זו בפרקים אלו:

Законы полушекеля. Гл. 1

1. Тора заповедует каждому взрослому мужчине еврею ежегодно жертвовать по полушекеля. Даже бедняк, который живет с благотворительности, обязан [делать это пожертвование]. Ему следует брать взаймы у других или продать одежду, в которую он одет, чтобы пожертвовать полушекель серебра, как сказано в [Шмот 30:15]: «Богатый не более, а бедный не менее половины шекеля (должен) дать в возношение Г-споду, чтобы искупить ваши души». [Полушекель] не следует выплачивать частями, в виде нескольких частичных платежей — сегодня часть, завтра часть. Их следует пожертвовать сразу. הלכות שקלים — הקדמה מצות עשה אחת והיא ליתן כל איש מחצית השקל בכל שנה: וביאור מצוה זו בפרקים אלו: מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לִתֵּן כָּל אִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. אֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה חַיָּב. וְשׁוֹאֵל מֵאֲחֵרִים אוֹ מוֹכֵר כְּסוּת שֶׁעַל כְּתֵפוֹ וְנוֹתֵן מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל כֶּסֶף שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל טו) «הֶעָשִׁיר לֹא יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט» וְגוֹ'. וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ בִּפְעָמִים רַבּוֹת הַיּוֹם מְעַט וּלְמָחָר מְעַט אֶלָּא נוֹתְנוֹ כֻּלּוֹ כְּאַחַת בְּפַעַם אַחַת:
2. Подсчеты и суммы денег, упомянутые в Торе относительно [штрафов, уплаченных] насильником, обольстителем, клеветником, или за убийство раба [рассчитываются] в шекелях, монете упомянутой в Торе. Ее вес составляет 320 зерен ячменя [чистого серебра]. Мудрецы увеличили ее стоимость и сделали ее эквивалентом монеты под названием сэла, [которая была распространена] в период Второго Храма. Сколько весила сэла? 384 зерна ячменя среднего размера [из чистого серебра]. מִנְיַן כֶּסֶף הָאָמוּר בַּתּוֹרָה בְּאוֹנֵס וּבִמְפַתֶּה וּבְמוֹצִיא שֵׁם רַע וְהוֹרֵג עֶבֶד הוּא כֶּסֶף הוּא שֶׁקֶל הַנֶּאֱמָר בְּכָל מָקוֹם בַּתּוֹרָה. וּמִשְׁקָלוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים שְׂעוֹרָה. וּכְבָר הוֹסִיפוּ חֲכָמִים עָלָיו וְעָשׂוּ מִשְׁקָלוֹ כְּמִשְׁקַל הַמַּטְבֵּעַ הַנִּקְרָא סֶלַע בִּזְמַן בַּיִת שֵׁנִי. וְכַמָּה הוּא מִשְׁקַל הַסֶּלַע שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וּשְׁמוֹנִים שְׂעוֹרָה בֵּינוֹנִית:
3. Сэла составляет четыре динария, динарий — шесть маа, а маа равен монете гера во времена Моше, нашего учителя. Маа равняется двум пудионинам, а пундион — двум исарам. Прута стоит восьмую [итальянского] исара. Таким образом, вес маа — и геры — шестнадцать ячменных зерен [серебра]; вес исара — четыре зерна ячменя; а вес пруты — половина зерна ячменя. הַסֶּלַע אַרְבָּעָה דִּינָרִין וְהַדִּינָר שֵׁשׁ מָעִין. וּמָעָה הִיא הַנִּקְרֵאת בִּימֵי משֶׁה רַבֵּנוּ גֵּרָה. וּמָעָה הִיא שְׁנֵי פּוּנְדְיוֹנִין וּפוּנְדְיוֹן שְׁנֵי אִיסָרִין. וּפְרוּטָה אַחַת מִשְּׁמוֹנָה בְּאִיסָר. נִמְצָא מִשְׁקַל הַמָּעָה וְהִיא הַגֵּרָה שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שְׂעוֹרוֹת. וּמִשְׁקַל הָאִיסָר אַרְבַּע שְׂעוֹרוֹת. וּמִשְׁקַל הַפְּרוּטָה חֲצִי שְׂעוֹרָה:
4. [В те времена] была в обращении еще одна монета, которая стоила две сэлы; ее называли дарконом. Эти монеты, вес которых мы перечислили и объяснили, повсеместно используются как стандартные меры. Мы описали их, чтобы нам не приходилось постоянно описывать их вес. וְעוֹד מַטְבֵּעַ אַחֵר הָיָה שָׁם שֶׁהָיָה מִשְׁקָלוֹ שְׁתֵּי סְלָעִים וְהוּא הָיָה נִקְרָא דַּרְכּוֹן. וְאֵלּוּ הַמַּטְבְּעוֹת כֻּלָּן שֶׁאָמַרְנוּ וּבֵאַרְנוּ מִשְׁקַל כָּל אֶחָד מֵהֶן הֵן שֶׁמְּשַׁעֲרִין בָּהֶן בְּכָל מָקוֹם. וּכְבָר בֵּאַרְנוּם כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ מִשְׁקָלָם בְּכָל מָקוֹם:
5. Заповедь пожертвовать полушекель исполняется монетой, равной половине основной денежной единицы, которая является [распространённой] валютой (общим эквивалентом) в рассматриваемое время, даже если эта монета больше, чем шекель, использовавшийся для Храма. [Обратное, однако, неприменимо.] Никогда нельзя давать меньше полушекеля, который жертвовался во времена Моше, нашего учителя, весивший 160 ячменных зерен [серебра]. מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל זוֹ מִצְוָתָהּ שֶׁיִּתֵּן מַחֲצִית מַטְבֵּעַ שֶׁל אוֹתוֹ הַזְּמַן אֲפִלּוּ הָיָה אוֹתוֹ מַטְבֵּעַ גָּדוֹל מִשֶּׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. וּלְעוֹלָם אֵינוֹ שׁוֹקֵל פָּחוֹת מֵחֲצִי הַשֶּׁקֶל שֶׁהָיָה בִּימֵי משֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁהוּא מִשְׁקָלוֹ מֵאָה וְשִׁשִּׁים שְׂעוֹרָה:
6. В те времена, когда общей валютой был даркон, каждый давал сэла в качестве половины шекеля. В то время, когда общей валютой была сэла, каждый давал половину сэла, эквивалент двух динариев в качестве половины шекеля. В то время, когда общая валюта составляла половину сэла, каждый отдавал эту монету [половину сэла] в качестве половины шекеля. בִּזְמַן שֶׁהָיָה מַטְבֵּעַ שֶׁל אוֹתוֹ זְמַן דַּרְכּוֹנוֹת הָיָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁלּוֹ סֶלַע. וּבִזְמַן שֶׁהָיָה הַמַּטְבֵּעַ סְלָעִים הָיָה נוֹתֵן כָּל אֶחָד בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁלּוֹ חֲצִי סֶלַע שֶׁהוּא שְׁנֵי דִּינָרִין. וּבִזְמַן שֶׁהָיָה הַמַּטְבֵּעַ חֲצִי סֶלַע הָיָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל אוֹתוֹ חֲצִי הַסֶּלַע. וּמֵעוֹלָם לֹא שָׁקְלוּ יִשְׂרָאֵל בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל פָּחוֹת מֵחֲצִי שֶׁקֶל שֶׁל תּוֹרָה:
7. Каждый обязан жертвовать по половине шекеля: коэны, левиты, простые евреи, новообращенные и освобожденные рабы. Женщины, рабы и дети не обязаны исполнять эту заповедь. Тем не менее, если они дадут [половину шекеля], то это пожертвование может быть принято. С другой стороны, если самаритянин жертвует половину шекеля, то эти деньги не следует принимать. Отец, который начал давать половину шекеля за ребенка, не должен прекращать. Вместо этого он должен [продолжать] давать полушекель от имени ребенка каждый год до тех пор, пока тот не достигнет совершеннолетия и не начнет отдавать [полушекель] сам. הַכּל חַיָּבִין לִתֵּן מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל כֹּהֲנִים לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים וְגֵרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים. אֲבָל לֹא נָשִׁים וְלֹא עֲבָדִים וְלֹא קְטַנִּים. וְאִם נָתְנוּ מְקַבְּלִין מֵהֶם. אֲבָל הַכּוּתִים שֶׁנָּתְנוּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל אֵין מְקַבְּלִין מֵהֶם. קָטָן שֶׁהִתְחִיל אָבִיו לִתֵּן עָלָיו מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שׁוּב אֵינוֹ פּוֹסֵק אֶלָּא נוֹתֵן עָלָיו בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה עַד שֶׁיַּגְדִּיל וְיִתֵּן עַל עַצְמוֹ:
8. Заповедь полушекеля соблюдается только в ту эпоху, когда стоит Храм. В те времена, когда стоит Храм, [полушекель] следует отдавать как в Земле Израиля, так и в диаспоре. Когда же он разрушен, то даже в Земле Израиля отдавать не нужно. הַשְּׁקָלִים אֵינָן נוֹהֲגִין אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּבִזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם נוֹתְנִין אֶת הַשְּׁקָלִים בֵּין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבִזְמַן שֶׁהוּא חָרֵב אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין נוֹהֲגִין:
9. В первый день Адара суд объявлял [сбор полушекелей], чтобы каждый человек приготовил свою половину шекеля и был готов отдать. Пятнадцатого [Адара] сборщики сидели в каждом городе и мягко уговаривали [людей давать по половине шекеля]. Если люди жертвовали им, то они принимали. Если кто-то не давал, они не заставляли его. Двадцать пятого [Адара] они сидели перед Храмом и собирали [полушекели]. С этого времени каждый, кто еще не пожертвовал [полушекель], должен был сделать это. Если человек не жертвовал [добровольно], то его имущество конфисковалось силой в качестве залога. Даже его одежду отбирали у него. בְּאֶחָד בַּאֲדָר מַשְׁמִיעִין עַל הַשְּׁקָלִים כְּדֵי שֶׁיָּכִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁלּוֹ. וְיִהְיֶה עָתִיד לִתֵּן. בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ יָשְׁבוּ הַשֻּׁלְחָנִים בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה וְתוֹבְעִין בְּנַחַת כָּל מִי שֶׁיִּתֵּן לָהֶם יְקַבְּלוּ מִמֶּנּוּ וּמִי שֶׁלֹּא נָתַן אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן. בַּחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים בּוֹ יָשְׁבוּ בַּמִּקְדָּשׁ לִגְבּוֹת. וּמִכָּאן וְאֵילָךְ כּוֹפִין אֶת מִי שֶׁלֹּא נָתַן עַד שֶׁיִּתֵּן. וְכָל מִי שֶׁלֹּא יִתֵּן מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ וְלוֹקְחִין עֲבוֹטוֹ בַּעַל כָּרְחוֹ וַאֲפִלּוּ כְּסוּתוֹ:
10. Мы не берем имущество в качестве принудительного залога от тех лиц, которые не обязаны давать [половину шекеля], даже если они привыкли жертвовать по своей инициативе или отдадут в будущем. Мы также не берем в залог имущество коэнов. Вместо этого, когда они дают, мы принимаем их пожертвования. Однако мы [продолжаем] требовать от них до тех пор, пока они не отдадут. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁקָלִים אַף עַל פִּי שֶׁדַּרְכּוֹ לִתֵּן אוֹ הוּא עָתִיד לִתֵּן אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ. וְאֵין מְמַשְׁכְּנִין אֶת הַכֹּהֲנִים לְעוֹלָם מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם אֶלָּא כְּשֶׁיִּתְּנוּ מְקַבְּלִין מֵהֶן וְתוֹבְעִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּתְּנוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter