СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 03:12

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы освящения нового месяца. Гл. 3

1. Если свидетели увидели новую Луну на расстоянии ночи и дня от места, где заседает суд, то они должны предпринять это путешествие и дать показания. Если расстояние между ними больше, им не следует отправляться в путешествие. Ибо свидетельство [которое они дадут] после тридцатого дня не будет иметь никакого значения, поскольку месяц уже будет окончен. עֵדִים שֶׁרָאוּ אֶת הַחֹדֶשׁ אִם הָיָה בֵּינֵיהֶם וּבֵין מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית דִּין מַהֲלַךְ לַיְלָה וָיוֹם אוֹ פָּחוֹת הוֹלְכִין וּמְעִידִין. וְאִם הָיָה בֵּינֵיהֶן יֶתֶר עַל כֵּן לֹא יֵלְכוּ שֶׁאֵין עֵדוּתָן אַחַר יוֹם שְׁלֹשִׁים מוֹעֶלֶת שֶׁכְּבָר נִתְעַבֵּר הַחֹדֶשׁ:
2. Свидетели, которые видят новую Луну, должны отправиться в суд для дачи свидетельских показаний даже в субботу, как [подразумевается в Ваикра 23:2]: «[Это праздники] Вот назначенные поры Господни, наречения святым, которые вам нарекать в их срок». Когда [Тора] использует слово «поры», субботние [запреты] могут быть отменены. Следовательно, [запреты субботы] могут быть нарушены только ради Новомесячья месяцев Нисан и Тишрей, чтобы отметить праздники в их надлежащее время. В эпоху Храма [запреты на субботу] нарушались ради каждого новомесячья из-за дополнительного жертвоприношения, поскольку жертвоприношение новомесячья отменяет запреты субботы. עֵדִים שֶׁרָאוּ אֶת הַחֹדֶשׁ הֲרֵי אֵלּוּ הוֹלְכִין לְבֵית דִּין לְהָעִיד וַאֲפִלּוּ הָיָה שַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג ד) "אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמוֹעֲדָם" וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר מוֹעֵד דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. לְפִיכָךְ אֵין מְחַלְּלִין אֶלָּא עַל רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן וְעַל רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי בִּלְבַד מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַמּוֹעֲדוֹת. וּבִזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם מְחַלְּלִין עַל כֻּלָּן מִפְּנֵי קָרְבַּן מוּסָף שֶׁבְּכָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ שֶׁהוּא דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת:
3. Подобно тому, как свидетели, которые видят новую Луну, должны нарушать субботу [для свидетельства в суде], так и свидетели, подтверждающие их правдивость, должны нарушать [субботу, чтобы сопровождать] их, если суд не знаком со свидетелями. Даже если только один человек может свидетельствовать о свидетелях, он должен сопровождать их и нарушать субботу, из-за возможности, что они могут встретить другого человека, который сможет [свидетельствовать] вместе с ним. כְּשֵׁם שֶׁמְּחַלְּלִין הָעֵדִים שֶׁרָאוּ אֶת הַחֹדֶשׁ אֶת הַשַּׁבָּת כָּךְ מְחַלְּלִין עִמָּהֶן הָעֵדִים שֶׁמְּזַכִּין אוֹתָן בְּבֵית דִּין אִם לֹא הָיוּ בֵּית דִּין מַכִּירִין אֶת הָרוֹאִין. וַאֲפִלּוּ הָיָה זֶה שֶׁמּוֹדִיעַ אוֹתָן לְבֵית דִּין עֵד אֶחָד הֲרֵי זֶה הוֹלֵךְ עִמָּהֶן וּמְחַלֵּל מִסָּפֵק שֶׁמָּא יִמָּצֵא אַחֵר וְיִצְטָרֵף עִמּוֹ:
4. Если свидетель, увидевший Луну в пятницу вечером, заболевает, его можно посадить на осла [и доставить в Высший суд]. [Действительно,] даже [если он прикован к постели] его кровать [можно транспортировать]. Если по пути их подстерегает засада, свидетели могут иметь при себе оружие. Если расстояние [до суда] велико, они могут нести (с собой) еду. Даже если была замечена большая Луна, и [кто-то уверен, что] ее также видели многие другие, он не должен говорить: «Как мы видели [Луну], так и другие, и у нас нет необходимости нарушать законы субботы». Вместо этого каждый человек, видевший новую Луну, способный выступить свидетелем, и находящийся на расстоянии ночи и дня или меньше, будет должен нарушать законы субботы и идти давать свидетельские показания. הָיָה הָעֵד שֶׁרָאָה אֶת הַחֹדֶשׁ בְּלֵיל הַשַּׁבָּת חוֹלֶה מַרְכִּיבִין אוֹתוֹ עַל הַחֲמוֹר וַאֲפִלּוּ בַּמִּטָּה. וְאִם יֵשׁ לָהֶן אוֹרֵב בַּדֶּרֶךְ לוֹקְחִין הָעֵדִים בְּיָדָן כְּלֵי זַיִן. וְאִם הָיָה דֶּרֶךְ רְחוֹקָה לוֹקְחִים בְּיָדָם מְזוֹנוֹת. וַאֲפִלּוּ רָאוּהוּ גָּדוֹל וְנִרְאֶה לַכּל לֹא יֹאמְרוּ כְּשֵׁם שֶׁרְאִינוּהוּ אֲנַחְנוּ רָאוּהוּ אֲחֵרִים וְאֵין אָנוּ צְרִיכִין לְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת אֶלָּא כָּל מִי שֶׁיִּרְאֶה הַחֹדֶשׁ וְיִהְיֶה רָאוּי לְהָעִיד וְיִהְיֶה בֵּינוֹ וּבֵין הַמָּקוֹם שֶׁקָּבוּעַ בּוֹ בֵּית דִּין לַיְלָה וָיוֹם אוֹ פָּחוֹת מִצְוָה עָלָיו לְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת וְלֵילֵךְ וּלְהָעִיד:
5. Первоначально [Высший суд] принимал свидетельские показания относительно новолуния в течение всего тридцатого дня. Однажды свидетели задержались и не явились до вечера. Это создало смятение в Храме, и [коэны] не знали, что делать: Если они совершат послеобеденное жертвоприношение, [возникнут трудности], если свидетели [на самом деле] придут, потому что невозможно принести дополнительную жертву новолуния после ежедневного послеобеденного жертвоприношения. В то время [Высший] суд издал [следующий] указ: Свидетельства о новолунии будут приниматься только до времени послеполуденного приношения, чтобы в дневное время было достаточно времени для принесения дополнительных жертв, ежедневных послеобеденных приношений и возлияний с вином [сопровождающих эти жертвы]. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ בְּכָל יוֹם שְׁלֹשִׁים. פַּעַם אַחַת נִשְׁתַּהוּ הָעֵדִים מִלָּבוֹא עַד בֵּין הָעַרְבַּיִם וְנִתְקַלְקְלוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְלֹא יָדְעוּ מַה יַּעֲשׂוּ אִם יַעֲשׂוּ עוֹלָה שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם שֶׁמָּא יָבוֹאוּ הָעֵדִים וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּקְרִיבוּ מוּסַף הַיּוֹם אַחַר תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. עָמְדוּ בֵּית דִּין וְהִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְקַבְּלִים עֵדוּת הַחֹדֶשׁ אֶלָּא עַד הַמִּנְחָה כְּדֵי שֶׁיְּהֵא שָׁהוּת בַּיּוֹם לְהַקְרִיב מוּסָפִין וְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וְנִסְכֵּיהֶם:
6. Если время послеполуденного приношения наступает до прихода свидетелей, то следует принести его. Если свидетели приходят после послеполуденного приношения, то этот день, и следующий, следует отмечать как святые. Однако дополнительное приношение следует приносить на следующий день, потому что новолуние не должно освящаться после времени послеполуденного приношения. После того, как Храм был разрушен, рабби Йоханан бен Закай и его суд издали указ [требующий от Высшего суда] принимать свидетельские показания о новолунии в течение всего дня. Даже если свидетели явятся в конце тридцатого дня до захода солнца, их показания все равно должны быть приняты, а только тридцатый день должен считаться святым. וְאִם הִגִּיעַ מִנְחָה וְלֹא בָּאוּ עֵדִים עוֹשִׂין תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. וְאִם בָּאוּ עֵדִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה נוֹהֲגִין אוֹתוֹ הַיּוֹם קֹדֶשׁ וּלְמָחָר קֹדֶשׁ וּמַקְרִיבִין מוּסָף לְמָחָר לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ אַחַר מִנְחָה. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֵּן זַכַּאי וּבֵית דִּינוֹ שֶׁיִּהְיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ וַאֲפִלּוּ בָּאוּ עֵדִים יוֹם שְׁלֹשִׁים בְּסוֹף הַיּוֹם סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה מְקַבְּלִין עֵדוּתָן וּמְקַדְּשִׁין יוֹם שְׁלֹשִׁים בִּלְבַד:
7. Если суд объявлял месяц полным из-за того, что свидетели вообще не появлялись на тридцатый день, они поднимались в заранее определенное место и устраивали пир на тридцать первый день, то есть в Новолуние. Они будут подниматься туда не в течение [тридцать первой] ночи, а на рассвете, до восхода Солнца. Не менее десяти мужчин поднимались [для участия] в этой трапезе. Они не стали бы устраивать эту трапезу без хлеба, сделанного из зерна и бобовых, которые они ели во время трапезы. Эта трапеза заповеди, связанная с новолунием, проводится везде. כְּשֶׁמְּעַבְּרִין בֵּית דִּין אֶת הַחֹדֶשׁ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא בָּאוּ עֵדִים כָּל יוֹם שְׁלֹשִׁים הָיוּ עוֹלִין לְמָקוֹם מוּכָן וְעוֹשִׂין בּוֹ סְעֻדָּה בְּיוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים שֶׁהוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וְאֵין עוֹלִין לְשָׁם בַּלַּיְלָה אֶלָּא בַּנֶּשֶׁף קֹדֶם עֲלוֹת הַשֶּׁמֶשׁ. וְאֵין עוֹלִין לִסְעֵדָּה זוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. וְאֵין עוֹלִין לָהּ אֶלָּא בְּפַת דָּגָן וְקִטְנִית. וְאוֹכְלִין בְּעֵת הַסְּעֻדָּה. וְזוֹ הִיא סְעֻדַּת מִצְוָה שֶׁל עִבּוּר הַחֹדֶשׁ הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם:
8. Первоначально, когда суд освящал новолуние, они зажигали костры на вершинах гор, чтобы известить людей в отдаленных местах. Когда самаритяне начали вести себя низко и зажигали костры [в неподходящее время], чтобы сбить с толку людей. [Мудрецы] установили практику отправки посланников, чтобы известить людей. Эти посланники не могут нарушать [святость] праздников или Йом-Кипура [путешествуя в эти дни]. Излишне говорить, что они не могут нарушать [святость] субботы. Ибо нельзя нарушать субботу только для того, чтобы освятить новый месяц. בָּרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁהָיוּ בֵּית דִּין מְקַדְּשִׁין אֶת הַחֹדֶשׁ הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת בְּרָאשֵׁי הֶהָרִים כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ הָרְחוֹקִים. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַכּוּתִים שֶׁהָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת כְּדֵי לְהַטְעוֹת אֶת הָעָם הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ שְׁלוּחִים יוֹצְאִין וּמוֹדִיעִין לָרַבִּים. וּשְׁלוּחִים אֵלּוּ אֵינָן מְחַלְּלִין אֶת יוֹם טוֹב וְלֹא אֶת יוֹם הַכִּפּוּרִים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שַׁבָּת שֶׁאֵין מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת לְקַיְּמוֹ אֶלָּא לְקַדְּשׁוֹ בִּלְבַד:
9. Посланники рассылаются [, чтобы проинформировать людей] в каждый из шести месяцев: в Нисан, из-за Песаха; в Ав из-за поста 9-го Ава; в Элул из-за Рош а-Шана — то есть, посланцы должны ждать в готовности в тридцатый день Элула. Если бы им стало известно, что Высший суд освятил тридцатый день, то они будут отмечать только этот день как праздник. Если бы не пришло известие о том, что Суд освятил новый месяц на тридцатый день, то, соблюдали тридцатый и тридцать первый дни [как Рош а-Шана] до прибытия посланников Тишрея. В Тишрей из-за праздников. В Кислев, из-за Хануки. В Адар из-за Пурима. Пока стоял Храм, [посланники] также должны были быть отправлены в месяц Ияр из-за малого Песаха. עַל שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הָיוּ שְׁלוּחִים יוֹצְאִין. עַל נִיסָן מִפְּנֵי הַפֶּסַח. וְעַל אָב מִפְּנֵי הַתַּעֲנִית. וְעַל אֱלוּל מִפְּנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. כְּדֵי שֶׁיֵּשְׁבוּ מְצַפִּין בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים לֶאֱלוּל אִם נוֹדַע לָהֶם שֶׁקִּדְּשׁוּ בֵּית דִּין יוֹם שְׁלֹשִׁים נוֹהֲגִים אוֹתוֹ הַיּוֹם קֹדֶשׁ בִּלְבַד. וְאִם לֹא נוֹדַע לָהֶם נוֹהֲגִים יוֹם שְׁלֹשִׁים קֹדֶשׁ וְיוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים קֹדֶשׁ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לָהֶם שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי. וְעַל תִּשְׁרֵי מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַמּוֹעֲדוֹת. וְעַל כִּסְלֵו מִפְּנֵי חֲנֻכָּה. וְעַל אֲדָר מִפְּנֵי הַפּוּרִים. וּבִזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם יוֹצְאִין אַף עַל אִיָּר מִפְּנֵי פֶּסַח קָטָן:
10. [Даже если предыдущей ночью была ясно видна Луна,] посланники в месяцы Нисан и Тишрей не уходили до тех пор, пока не всходило Солнце и не слышали, как суд провозгласил: «освящено». Если суд освящал Луну по окончании двадцать девятого дня, [что возможно], как мы объясняли, и посланники слышали, как суд объявил ее освященной, то они могли уйти в тот же вечер. Посланники в другие месяцы, наоборот, могут отправляться вечером после появления Луны. Хотя суд не освятил новый месяц, так как новолуние уже было видно, они могут уйти, потому что суд обязательно освятит новый месяц на следующий день. שְׁלוּחֵי נִיסָן וּשְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי אֵין יוֹצְאִין אֶלָּא בְּיוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ אַחַר שֶׁתַּעֲלֶה הַשֶּׁמֶשׁ עַד שֶׁיִּשְׁמְעוּ מִפִּי בֵּית דִּין מְקֻדָּשׁ. וְאִם קִדְּשׁוּ בֵּית דִּין בְּסוֹף יוֹם תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ וְשָׁמְעוּ מִפִּי בֵּית דִּין מְקֻדָּשׁ יוֹצְאִין מִבָּעֶרֶב. וּשְׁלוּחֵי שְׁאָר הַשִּׁשָּׁה חֳדָשִׁים יֵשׁ לָהֶם לָצֵאת מִבָּעֶרֶב אַחַר שֶׁנִּרְאָה הַיָּרֵחַ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא קִדְּשׁוּ בֵּית דִּין אֶת הַחֹדֶשׁ הוֹאִיל וְנִרְאֶה הַחֹדֶשׁ יָצְאוּ שֶׁהֲרֵי לְמָחָר בְּוַדַּאי מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ בֵּית דִּין:
11. Куда бы эти посланники ни прибывали [до празднования праздников], там праздники отмечались [только] в течение одного дня, как предписано Торой. В отдаленных местах, куда посланники не успевали добраться [до наступления праздников], праздники должны были соблюдаться в течение двух дней из-за [присутствующих] сомнений. Потому что они не знали точного дня, когда Высший суд установил новый месяц. כָּל מָקוֹם שֶׁהָיוּ הַשְּׁלוּחִין מַגִּיעִין הָיוּ עוֹשִׂין אֶת הַמּוֹעֲדוֹת יוֹם טוֹב אֶחָד כַּכָּתוּב בַּתּוֹרָה. וּמְקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים שֶׁאֵין הַשְּׁלוּחִים מַגִּיעִין אֲלֵיהֶם הָיוּ עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים מִפְּנֵי הַסָּפֵק לְפִי שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים יוֹם שֶׁקָּבְעוּ בּוֹ בֵּית דִּין אֶת הַחֹדֶשׁ אֵי זֶה יוֹם הוּא:
12. Есть места, куда [посланные] в Нисан посланники прибудут [вовремя для празднования Песаха], но посланники [посланные] в Тишрей не прибудут [до времени празднования Суккота]. Согласно букве закона, в том месте было бы уместно соблюдать Песах в течение одного дня, так как посланники достигли их и сообщили им, когда было установлено новомесячье, и соблюдать Суккот в течение двух дней, поскольку посланники до них не добрались. Тем не менее, чтобы не было разницы между праздниками, мудрецы приняли постановление о том, что все праздники отмечаются два дня во всех местах, куда не попадают посланники Тишрея. [Это включает] даже праздник Шавуот. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁהָיוּ מַגִּיעִין אֲלֵיהֶם שְׁלוּחֵי נִיסָן וְלֹא הָיוּ מַגִּיעִין לָהֶן שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי. וּמִן הַדִּין הָיָה שֶׁיַּעֲשׂוּ פֶּסַח יוֹם אֶחָד שֶׁהֲרֵי הִגִּיעוּ לָהֶן שְׁלוּחִין וְיָדְעוּ בְּאֵי זֶה יוֹם נִקְבַּע רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וְיַעֲשׂוּ יוֹם טוֹב שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת שְׁנֵי יָמִים שֶׁהֲרֵי לֹא הִגִּיעוּ אֲלֵיהֶן הַשְּׁלוּחִין. וּכְדֵי שֶׁלֹּא לַחֲלֹק בַּמּוֹעֲדוֹת הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאֵין שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי מַגִּיעִין שָׁם עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים אֲפִלּוּ יוֹם טוֹב שֶׁל עֲצֶרֶת:
13. Каково различие между посланниками в Нисан и посланниками в Тишрей? Два (дня). Ибо посланники в Тишрей не отправляются в первый день Тишрея, потому что это праздник, и не в десятый день месяца, потому что это Йом-Кипур. וְכַמָּה בֵּין שְׁלוּחֵי נִיסָן לִשְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי. שְׁנֵי יָמִים. שֶׁשְּׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי אֵינָן מְהַלְּכִין בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי מִפְּנֵי שֶׁהוּא יוֹם טוֹב וְלֹא בַּעֲשִׂירִי בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא יוֹם כִּפּוּר:
14. Нет необходимости посылать двух посланников. Верят даже [заявлениям] одного человека. Причем это касается не только посланников. Даже если обычный [странствующий] торговец, путешествуя, попутно говорит: «Я слышал от суда, что он освящал новый месяц в такой-то день», его заявлению верят, и [празднование] праздников устраивали соответственно. [Смысл в том, что] эта информация [в конечном итоге] будет раскрыта. Следовательно, достаточно показаний единственного приемлемого свидетеля. אֵין הַשְּׁלוּחִין צְרִיכִין לִהְיוֹתָן שְׁנַיִם אֶלָּא אֲפִלּוּ אֶחָד נֶאֱמָן. וְלֹא שָׁלִיחַ בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִלּוּ תַּגָּר מִשְּׁאָר הָעָם שֶׁבָּא כְּדַרְכּוֹ וְאָמַר אֲנִי שָׁמַעְתִּי מִפִּי בֵּית דִּין שֶׁקִּדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ בְּיוֹם פְּלוֹנִי נֶאֱמָן וּמְתַקְּנִין אֶת הַמּוֹעֲדוֹת עַל פִּיו. שֶׁדָּבָר זֶה דָּבָר הֶעָשׂוּי לְהִגָּלוֹת הוּא וְעֵד אֶחָד כָּשֵׁר נֶאֱמָן עָלָיו:
15. [Следующие правила применяются, если] суд заседал в течение всего тридцатого дня, но свидетели не явились, [судьи] встали рано утром и признали месяц полным, как мы заявляли ранее в этой главе, и по прошествии четырех или пяти дней свидетели прибыли из отдаленных мест и засвидетельствовали, что они видели Луну в подходящее время, в тридцатую ночь. [Действительно, те же принципы применяются, если свидетели] явятся в конце месяца. Мы стараемся дезориентировать их вопросами. Мы подвергаем их очень тщательному перекрестному допросу и предельно точны в отношении их показаний. [Ибо] суд старается не освящать этот месяц, поскольку он уже объявлен полным. בֵּית דִּין שֶׁיָּשְׁבוּ כָּל יוֹם שְׁלֹשִׁים וְלֹא בָּאוּ עֵדִים וְהִשְׁכִּימוּ בַּנֶּשֶׁף וְעִבְּרוּ אֶת הַחֹדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּפֶרֶק זֶה. וְאַחַר אַרְבָּעָה אוֹ חֲמִשָּׁה יָמִים בָּאוּ עֵדִים רְחוֹקִים וְהֵעִידוּ שֶׁרָאוּ אֶת הַחֹדֶשׁ בִּזְמַנּוֹ שֶׁהוּא לֵיל שְׁלֹשִׁים. וַאֲפִלּוּ בָּאוּ בְּסוֹף הַחֹדֶשׁ. מְאַיְּמִין עֲלֵיהֶן אִיּוּם גָּדוֹל וּמַטְרִיפִים אוֹתָם בִּשְׁאֵלוֹת וּמַטְרִיחִין עֲלֵיהֶן בִּבְדִיקוֹת וּמְדַקְדְּקִין בְּעֵדוּת וּמִשְׁתַּדְּלִין בֵּית דִּין שֶׁלֹּא יְקַדְּשׁוּ חֹדֶשׁ זֶה הוֹאִיל וְיָצָא שְׁמוֹ מְעֻבָּר:
16. Если свидетели настаивают на своих показаниях, если те реалистичны [согласно расчетам суда], если свидетелями являются люди, чьи достоинства хорошо известны, и они являются понимающими людьми, и, если их показания были тщательно изучены — Луна освящается [задним числом]. Мы пересчитываем даты месяца, начиная с тридцатого дня [после предыдущего Новолуния], так как Луна была видна [в соответствующую] ночь. וְאִם עָמְדוּ הָעֵדִים בְּעֵדוּתָן וְנִמְצֵאת מְכֻוֶּנֶת וַהֲרֵי הָעֵדִים אֲנָשִׁים יְדוּעִים וּנְבוֹנִים וְנֶחְקְרָה הָעֵדוּת כָּרָאוּי. מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ וְחוֹזְרִין וּמוֹנִין לְאוֹתוֹ הַחֹדֶשׁ מִיּוֹם שְׁלֹשִׁים הוֹאִיל וְנִרְאֶה הַיָּרֵחַ בְּלֵילוֹ:
17. Если суду необходимо было оставить месяц полным, как это было до появления свидетелей, то его оставляют как есть. Это то, что подразумевается под утверждением: «Месяц наполняется необходимостью». Некоторые великие мудрецы расходятся во мнениях по этому поводу и утверждают, что месяц никогда не бывает полным по необходимости. Наоборот, если приходят свидетели, то месяц освящается, и их совсем не запутывают (при опросе). וְאִם הֻצְרְכוּ בֵּית דִּין לְהַנִּיחַ חֹדֶשׁ זֶה מְעֻבָּר כְּשֶׁהָיָה קֹדֶם שֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים אֵלּוּ מַנִּיחִין. וְזֶה הוּא שֶׁאָמְרוּ מְעַבְּרִין אֶת הַחֹדֶשׁ לְצֹרֶךְ. וְיֵשׁ מִן הַחֲכָמִים הַגְּדוֹלִים מִי שֶׁחוֹלֵק בְּדָבָר זֶה וְאוֹמֵר לְעוֹלָם אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַחֹדֶשׁ לְצֹרֶךְ. הוֹאִיל וּבָאוּ עֵדִים מְקַדְּשִׁין וְאֵין מְאַיְּמִין עֲלֵיהֶן:
18. Мне кажется, что среди мудрецов есть разногласия по этому вопросу только в [следующих обстоятельствах]: а) в обсуждении других месяцев, кроме Нисана и Тишрея, или б) если свидетели приходят в Нисан и Тишрей после окончания праздников, [все праздничные обряды] уже соблюдены, и время приносить жертвы и соблюдать праздники прошло. Однако, если свидетели приходят в Тишрей и Нисан до середины месяца, то их показания принимаются, и не делается никаких попыток запугать их. Ибо мы не пытаемся запугать свидетелей, которые утверждают, что они заметили в подходящее время, чтобы месяц был полным. יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין מַחֲלֹקֶת הַחֲכָמִים בְּדָבָר זֶה אֶלָּא בִּשְׁאָר הֶחֳדָשִׁים חוּץ מִן נִיסָן וְתִשְׁרֵי. אוֹ בְּעֵדֵי נִיסָן וְתִשְׁרֵי שֶׁבָּאוּ אַחַר שֶׁעָבְרוּ הָרְגָלִים. שֶׁכְּבָר נַעֲשָׂה מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה וְעָבַר זְמַן הַקָּרְבָּנוֹת וּזְמַן הַמּוֹעֲדוֹת. אֲבָל אִם בָּאוּ הָעֵדִים בְּנִיסָן וְתִשְׁרֵי קֹדֶם חֲצִי הַחֹדֶשׁ מְקַבְּלִין עֵדוּתָן וְאֵין מְאַיְּמִין עֲלֵיהֶן כְּלָל. שֶׁאֵין מְאַיְּמִין עַל עֵדִים שֶׁהֵעִידוּ עַל הַחֹדֶשׁ שֶׁרָאוּהוּ בִּזְמַנּוֹ כְּדֵי לְעַבְּרוֹ:
19. Однако мы запутываем свидетелей, показания которых были оспорены, и, похоже, что их показания не будут поддержаны, и месяц будет полным. Мы оказываем на них давление, чтобы их свидетельство было подтверждено, и чтобы месяц был освящен в свое время. Точно так же, если до освящения нового месяца приходят свидетели, чтобы отвести свидетелей, которые видели Луну в надлежащее время, [суд] запутывает свидетелей, которые хотят аннулировать первоначальные показания, до тех пор, пока отвод не будет принят, и новый месяц будет освящен в надлежащее время. אֲבָל מְאַיְּמִין עַל עֵדִים שֶׁנִּתְקַלְקְלָה עֵדוּתָן וַהֲרֵי הַדָּבָר נוֹטֶה וּגְנַאי שֶׁלֹּא תִּתְקַיֵּם הָעֵדוּת וְיִתְעַבֵּר הַחֹדֶשׁ. מְאַיְּמִין עֲלֵיהֶן כְּדֵי שֶׁתִּתְקַיֵּם הָעֵדוּת וְיִתְקַיֵּם הַחֹדֶשׁ בִּזְמַנּוֹ. וְכֵן אִם בָּאוּ עֵדִים לְהָזִים אֶת הָעֵדִים שֶׁרָאוּהוּ בִּזְמַנּוֹ קֹדֶם שֶׁקִּדְּשׁוּהוּ בֵּית דִּין הֲרֵי אֵלּוּ מְאַיְּמִין עַל הַמְּזִימִין עַד שֶׁלֹּא תִּתְקַיֵּם הַהֲזָמָה וְיִתְקַדֵּשׁ הַחֹדֶשׁ בִּזְמַנּוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter