СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-27 20:45

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 10

1. В соответствии с постановлением мудрецов, посвященной женщине (т.е. обрученной) запрещено вступать в интимную близость с мужем (женихом) до тех пор, пока она живет в доме своего отца. Мужчину, который вступает в связь со своей обрученной женщиной в доме тестя, наказывают поркой за непокорность. Даже если он уже посвятил ее, вступив с ней в интимную связь, ему запрещено поступать так до тех пор, пока он не приведет ее в свой дом, не уединится с ней и тем самым не выделит ее в качестве своей [жены]. [Это уединение называется входом под хупу, и это повсеместно именуется брак («нисуин»). В случае, если мужчина вступает в близость со своей обрученной ради [установления] брака после того, как он ее посвятил, то та становится ему полноценной женой. הָאֲרוּסָה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כָּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית אָבִיהָ. וְהַבָּא עַל אֲרוּסָתוֹ בְּבֵית חָמִיו מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וַאֲפִלּוּ אִם קִדְּשָׁהּ בְּבִיאָה אָסוּר לוֹ לָבוֹא עָלֶיהָ בִּיאָה שְׁנִיָּה בְּבֵית אָבִיהָ עַד שֶׁיָּבִיא אוֹתָהּ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וְיִתְיַחֵד עִמָּהּ וְיַפְרִישֶׁנָּהּ לוֹ. וְיִחוּד זֶה הוּא הַנִּקְרָא כְּנִיסָה לַחֻפָּה וְהוּא הַנִּקְרָא נִשּׂוּאִין בְּכָל מָקוֹם. וְהַבָּא עַל אֲרוּסָתוֹ לְשֵׁם נִשּׂוּאִין אַחַר שֶׁקִּדְּשָׁהּ מִשֶּׁיְּעָרֶה בָּהּ קְנָאָהּ וְנַעֲשֵׂית נְשׂוּאָה וַהֲרֵי הִיא אִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר:
2. После того как обрученная вошла под хупу, ее мужу разрешается вступать с ней в отношения в любое время, когда он пожелает, и она считается его женой в отношении всех вопросов. После вхождения под хупу она называется замужняя («несуа»), хотя [пара] еще не вступала в интимную близость. [Вышесказанное относится к тем случаям, когда] уместно вступать в отношения с женщиной. Если же женщина находится в состоянии нида (нечиста) [когда отношения запрещены], брачные узы не завершены, и она все еще считается обрученной, хотя она вошла под хупу и была наедине [со своим мужем]. כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסָה הָאֲרוּסָה לַחֻפָּה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לָבֹא עָלֶיהָ בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה וַהֲרֵי הִיא אִשְׁתּוֹ גְּמוּרָה לְכָל דָּבָר. וּמִשֶּׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה נִקְרֵאת נְשׂוּאָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה רְאוּיָה לִבְעִילָה. אֲבָל אִם הָיְתָה נִדָּה אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְנְסָה לַחֻפָּה וְנִתְיַחֵד עִמָּהּ לֹא גָּמְרוּ הַנִּשּׂוּאִין וַהֲרֵי הִיא כַּאֲרוּסָה עֲדַיִן:
3. Перед заключением брака в доме жениха должны быть произнесены брачные благословения. Существует шесть благословений. Вот они: 1) Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Владыка вселенной, сотворивший все во славу Свою. 2) Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Владыка вселенной, сотворивший человека. 3) Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Владыка вселенной, сотворивший человека по образу Своему, по образу и подобию построил Ты его и воздвиг для него из его плоти здание вечное. 4) Благословен Ты, Б-г, Создавший человека. 5) Пусть возвеселится и возликует (Иерусалим, подобный ныне) бесплодной женщине, — когда соберутся там в радости сыновья его. Благословен Ты Б-г, радующий Сион. Порадуй же дружную и любящую пару, как даровал Ты в древности в райском саду, сотворенного тобою. Благословен Б-г радующий жениха и невесту. 6) Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, сотворивший веселье и радость, жениха и невесту, ликование и пение, торжество и блаженство, любовь и братство, мир и дружбу. Скоро, Б-г, Всесильный наш, да зазвучат в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, ликующие возгласы (в честь) жениха, стоящего под хупой, и песни пирующих юношей. Благословен Ты, Б-г, радующий жениха и невесту. וְצָרִיךְ לְבָרֵךְ בִּרְכַּת חֲתָנִים בְּבֵית הֶחָתָן קֹדֶם הַנִּשּׂוּאִין וְהֵן שֵׁשׁ בְּרָכוֹת וְאֵלּוּ הֵן. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהַכּל בָּרָא לִכְבוֹדוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם יוֹצֵר הָאָדָם. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר יָצַר אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם דְּמוּת תַּבְנִיתוֹ וְהִתְקִין לוֹ מִמֶּנּוּ בִּנְיַן עֲדֵי עַד בָּרוּךְ אַתָּה ה' יוֹצֵר הָאָדָם. שׂוֹשׂ תָּשִׂישׂ וְתָגֵל עֲקָרָה בְּקִבּוּץ בָּנֶיהָ לְתוֹכָהּ בְּשִׂמְחָה בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְשַׂמֵּחַ צִיּוֹן בְּבָנֶיהָ. שַׂמֵּחַ תְּשַׂמַּח רֵעִים הָאֲהוּבִים כְּשַׂמֵּחֲךָ יְצִירְךָ בְּגַן עֵדֶן מִקֶּדֶם בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּרָא שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה חָתָן וְכַלָּה גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה אַהֲבָה אַחֲוָה שָׁלוֹם וְרֵעוּת מְהֵרָה ה' אֱלֹהֵינוּ יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם קוֹל שָׂשׂוֹן קוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן קוֹל כַּלָּה קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתָנִים מֵחֻפָּתָם וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה מַנְגִּינָתָם בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְשַׂמֵּחַ הֶחָתָן עִם הַכַּלָּה:
4. Если имеется вино, следует принести чашу с вином и сначала произнести благословение над вином. После этого над чашей с вином следует произнести все вышеперечисленные благословения; таким образом, произносят семь благословений. В некоторых местах принято приносить вместе с вином ветку мирта. Благословение над миртом произносят после благословения над вином, а затем произносят шесть благословений [упомянутых выше]. וְאִם הָיָה שָׁם יַיִן מֵבִיא כּוֹס שֶׁל יַיִן וּמְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן תְּחִלָּה וּמְסַדֵּר אֶת כֻּלָּן עַל הַכּוֹס וְנִמְצָא מְבָרֵךְ שֶׁבַע בְּרָכוֹת. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לְהָבִיא הֲדַס עִם הַיַּיִן וּמְבָרֵךְ עַל הַהֲדַס אַחַר הַיַּיִן וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ הַשֵּׁשׁ:
5. Свадебные благословения произносятся только в присутствии десяти взрослых свободных мужчин. Жених считается одним из них. וְאֵין מְבָרְכִין בִּרְכַּת חֲתָנִים אֶלָּא בַּעֲשָׂרָה גְּדוֹלִים וּבְנֵי חוֹרִין וְחָתָן מִן הַמִּנְיָן:
6. При посвящении женщины, мужчина произносит свадебные благословения, но не уединяется с ней в своем доме, она все равно считается [всего лишь] обрученной. Ведь брачные узы создаются не произнесением свадебных благословений, а входом пары под хупу. Когда [мужчина] освящает [женщину] и [оба] входят под хупу, но не произносят свадебных благословений, женщина считается замужней в отношении всех вопросов. Свадебные благословения можно произносить даже по прошествии нескольких дней. Женщина в нечистом состоянии нида не должна выходить замуж до тех пор, пока не очистится. Брачные благословения не произносятся для нее, пока она не очистится. Если человек совершит проступок, женится [на женщине в таком состоянии] и произнесет благословения, то после этого их не следует произносить снова. הַמְאָרֵס אֶת הָאִשָּׁה וּבֵרֵךְ בִּרְכַּת חֲתָנִים וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ בְּבֵיתוֹ עֲדַיִן אֲרוּסָה הִיא שֶׁאֵין בִּרְכַּת חֲתָנִים עוֹשָׂה הַנִּשּׂוּאִין אֶלָּא כְּנִיסָה לַחֻפָּה. אֵרֵס וְכָנַס לַחֻפָּה וְלֹא בֵּרֵךְ בִּרְכַּת חֲתָנִים הֲרֵי זוֹ נְשׂוּאָה גְּמוּרָה וְחוֹזֵר וּמְבָרֵךְ אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה יָמִים. וְלֹא תִּנָּשֵׂא נִדָּה עַד שֶׁתִּטְהַר. וְאֵין מְבָרְכִין לָהּ בִּרְכַּת חֲתָנִים עַד שֶׁתִּטְהַר. וְאִם עָבַר וְנָשָׂא וּבֵרֵךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ:
7. [Перед входом под хупу мужчина] должен написать брачный договор (ктубу) [для своей жены]; только после этого ему разрешается жить с женой. Жених оплачивает услуги писца. Какую сумму [по брачному договору он должен пообещать выплатить ей в случае своей смерти или развода с ней]? Если невеста девственница, то не менее 200 динаров. Если она не девственница, то не менее 100 динаров. Эта сумма называется основным требованием брачного контракта. Если жених желает добавить к этому условию еще что-либо, он вправе [обещать любую сумму,] даже талант золота. Законы, относящиеся к этому добавлению и к основному требованию брачного контракта, одинаковы в отношении большинства вопросов. Поэтому всякий раз, когда термин брачный контракт («ктуба») используется без каких-либо дополнительных пояснений, его следует понимать, как обязательства мужа по отношению к жене, включающие основное требование брачного контракта вместе с дополнительными условиями, [обещанными женихом]. Наши мудрецы предписали статус о брачном контракте для того, чтобы её муж не мог развестись с женой без должных оснований (легкомысленно). וְצָרִיךְ לִכְתֹּב כְּתֻבָּה קֹדֶם כְּנִיסָה לַחֻפָּה וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה מֻתָּר בְּאִשְׁתּוֹ וְהֶחָתָן נוֹתֵן שְׂכַר הַסּוֹפֵר. וְכַמָּה הוּא כּוֹתֵב לָהּ. אִם הָיְתָה בְּתוּלָה אֵין כּוֹתְבִין לָהּ פָּחוֹת מִמָּאתַיִם דִּינָרִים וְאִם בְּעוּלָה אֵין כּוֹתְבִין לָהּ פָּחוֹת מִמֵּאָה דִּינָרִים [ד.] וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא עִקַּר כְּתֻבָּה. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף לָהּ אֲפִלּוּ כִּכַּר זָהָב מוֹסִיף. וְדִין הַתּוֹסֶפֶת וְדִין הָעִקָּר אֶחָד הוּא לְרֹב הַדְּבָרִים. לְפִיכָךְ כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ כְּתֻבָּה סְתָם הוּא הָעִקָּר וְהַתּוֹסֶפֶת כְּאֶחָד. וַחֲכָמִים הֵם שֶׁתִּקְּנוּ כְּתֻבָּה לָאִשָּׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ:
8. [Наши мудрецы] не требовали, чтобы эти динары были из чистого серебра. Вместо этого [они имели в виду] монету, [обычно используемую] в [талмудический] период, которая состояла из семи частей меди и одной части серебра. Таким образом, сэла (монета достоинством в четыре динара) содержала половину зуза [чистого] серебра. А 200 динаров, которые полагались девственнице, были эквивалентны 25 зузам чистого серебра, в то время как 100 зуз, которые полагались женщине, ранее вступавшей в половые отношения, составляли 12-ти с половиной зуз [чистого серебра]. Вес каждого зуза составляет 96 ячменных зерен, как объясняется в начале «Законов об эруве». Динар повсеместно называется зузом, независимо от того, был ли он из чистого серебра или из монет, использовавшихся в [талмудический] период. דִּינָרִים אֵלּוּ לֹא תִּקְּנוּ אוֹתָם מִן הַכֶּסֶף הַטָּהוֹר אֶלָּא מִמַּטְבֵּעַ שֶׁהָיָה בְּאוֹתָן הַיָּמִים שֶׁהָיָה שִׁבְעָה חֲלָקִים נְחשֶׁת וְאֶחָד כֶּסֶף עַד שֶׁיִּהְיֶה בַּסֶּלַע חֲצִי זוּז כֶּסֶף. וְנִמְצָא מָאתַיִם דִּינָרִים שֶׁל בְּתוּלָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים זוּזִין שֶׁל כֶּסֶף טָהוֹר וּמֵאָה דִּינָרִים שֶׁל בְּעוּלָה שְׁנֵים עָשָׂר זוּזִים וּמֶחֱצָה. וּמִשְׁקַל כָּל זוּז שֵׁשׁ וְתִשְׁעִים שְׂעוֹרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְחִלַּת עֵרוּבִין. וְהַדִּינָר הוּא הַנִּקְרָא זוּז בְּכָל מָקוֹם בֵּין שֶׁיִּהְיֶה מִן הַכֶּסֶף הַטָּהוֹר בֵּין שֶׁיִּהְיֶה מִמַּטְבֵּעַ אוֹתָן הַיָּמִים:
9. Брачный контракт для девственницы не может быть меньше 200 зуз, а для женщины, которая не является девственницей, — меньше 100 зуз. Если кто-либо [составляет брачный договор на] меньшую сумму, то интимные отношения [его с женой] считаются беспорядочными. [Брачные отношения разрешены независимо от того, составляет ли муж юридический документ — брачный контракт, или же свидетели наблюдают за тем, как он берет на себя обязательство на 100 или 200 [зуз] и [подтверждает это] обязательство договорным актом. Аналогичным образом, если [мужчина] дает своей жене имущество, эквивалентное стоимости ее брачного контракта [в качестве залога], ему разрешено вступать с ней в интимные отношения до тех пор, пока у него будет возможность [составить соответствующий документ]. אֵין פּוֹחֲתִין לִבְתוּלָה מִמָּאתַיִם וְלִבְעוּלָה מִמֵּאָה. וְכָל הַפּוֹחֵת בְּעִילָתוֹ בְּעִילַת זְנוּת. אֶחָד הַכּוֹתֵב אֶת הַכְּתֻבָּה בִּשְׁטָר וְאֶחָד שֶׁהֵעִידוּ עָלָיו עֵדִים וְקָנוּ מִיָּדוֹ שֶׁהוּא חַיָּב לָהּ מֵאָה אוֹ מָאתַיִם הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְכֵן אִם נָתַן לָהּ מִטַּלְטְלִין כְּנֶגֶד כְּתֻבָּתָהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִבְעל עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ פְּנַאי לִכְתֹּב:
10. Если мужчина привел женщину [под хупу], не написав для нее брачный контракт, или написал ей брачный контракт, но она потеряла ее, или женщина отказалась от брачного контракта в пользу мужа, или продала ему свой брачный контракт, он должен составить документ, [обязывающий его] выполнить [по крайней мере] основное требование брачного контракта, если он хочет продолжать жить со своей женой. Ибо запрещено мужчине продолжать жить со своей женой хотя бы одно мгновение без брачного контракта. Если же женщина продала свой брачный контракт третьему лицу, то нет необходимости в оформлении новой. Ведь брачный контракт был введен исключительно для того, чтобы для [мужчины] не было случайным делом развестись с [женой]. В данном случае, если муж женщины разводится с ней, он должен выплатить ее брачный контракт покупателю так же, как он выплатил бы ей, если бы она не продала ее. הַכּוֹנֵס אֶת הָאִשָּׁה וְלֹא כָּתַב לָהּ כְּתֻבָּה. אוֹ שֶׁכָּתַב וְאָבַד שְׁטַר הַכְּתֻבָּה. אוֹ שֶׁמָּחֲלָה כְּתֻבָּתָהּ לְבַעְלָהּ. אוֹ שֶׁמָּכְרָה לוֹ כְּתֻבָּתָהּ. חוֹזֵר וְכוֹתֵב לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה אִם רָצָה לְקַיְּמָהּ. לְפִי שֶׁאָסוּר לוֹ לְאָדָם לִשְׁהוֹת עִם אִשְׁתּוֹ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת בְּלֹא כְּתֻבָּה. אֲבָל הַמּוֹכֶרֶת כְּתֻבָּתָהּ לַאֲחֵרִים בְּטוֹבַת הֲנָאָה אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְתֹּב לָהּ כְּתֻבָּה אַחֶרֶת. שֶׁלֹּא תִּקְּנוּ כְּתֻבָּה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ. וְאִם הוֹצִיא זֶה מְשַׁלֵּם כְּתֻבָּתָהּ לַלּוֹקֵחַ כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיָה מְשַׁלֵּם לָהּ אִם לֹא מָכְרָה:
11. Если мужчина посвящает женщину и пишет ей брачный контракт, но не вступает с ней под хупу, то она все еще остается обрученной. Ибо брачный контракт не приводит к браку («нисуин»). Если [муж] умирает или разводится с ней, она может получить положенное ей согласно основному положению брачного контракта из имущества, принадлежащего мужчине. Она не получает положенное ей по дополнительным условиям, поскольку они не вступали в брак. И наоборот, если мужчина посвящает женщину и не пишет для нее брачный контракт, а потом умирает или разводится с ней, пока она еще остается обрученной, она не может предъявить ему никаких претензий, даже согласно основным [требованиям брачного контракта]. Ибо наши мудрецы не давали [женщине] основного требования брачного контракта до тех пор, пока брак не будет заключен или пока муж не напишет для нее сам документ. Если мужчина посвящает свою дочь, и [ее предполагаемый муж] пишет для нее брачный контракт, но умирает или разводится с ней, пока она является наарой (малолетней), то ее отец получает [плату за] ее брачный контракт, как объяснялось выше в третьей главе. הַמְאָרֵס אֶת הָאִשָּׁה וְכָתַב לָהּ כְּתֻבָּה וְלֹא נִכְנְסָה לַחֻפָּה עֲדַיִן אֲרוּסָה הִיא וְאֵינָהּ נְשׂוּאָה שֶׁאֵין הַכְּתֻבָּה עוֹשָׂה נִשּׂוּאִין. וְאִם מֵת אוֹ גֵּרְשָׁהּ גּוֹבָה עִקַּר כְּתֻבָּתָהּ מִבְּנֵי חוֹרִין וְאֵינָהּ גּוֹבָה תּוֹסֶפֶת כְּלָל הוֹאִיל וְלֹא כְּנָסָהּ. אֲבָל אִם אֵרֵס אִשָּׁה וְלֹא כָּתַב לָהּ כְּתֻבָּה וָמֵת אוֹ גֵּרְשָׁהּ וְהִיא אֲרוּסָה אֵין לָהּ כְּלוּם וַאֲפִלּוּ הָעִקָּר שֶׁלֹּא תִּקְּנוּ לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה עַד שֶׁתִּנָּשֵׂא אוֹ עַד שֶׁיִּכְתֹּב. וְהַמְאָרֵס אֶת בִּתּוֹ וְכָתַב לָהּ כְּתֻבָּה וָמֵת אוֹ גֵּרְשָׁהּ כְּשֶׁהָיְתָה נַעֲרָה כְּתֻבָּתָהּ לְאָבִיהָ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ [לְמַעְלָה בְּפֶרֶק שְׁלִישִׁי]:
12. Подобно этому, наши мудрецы постановили, что тот, кто женится на девственнице, должен праздновать с ней семь дней. Он не должен заниматься ремеслом, не должен участвовать в коммерческих сделках; он должен есть, пить и праздновать. [Это постановление действует] независимо от того, был ли жених женат раньше или нет. Если же невеста не девственна, то свадебный пир должен длиться не менее трех дней. Ибо таково постановление наших мудрецов, что муж — независимо от того, был ли он женат раньше или нет — должен праздновать с не девственной невестой три дня. וְכֵן תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁכָּל הַנּוֹשֵׂא בְּתוּלָה יִהְיֶה שָׂמֵחַ עִמָּהּ שִׁבְעַת יָמִים. אֵינוֹ עוֹסֵק בִּמְלַאכְתּוֹ וְלֹא נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בַּשּׁוּק אֶלָּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וְשָׂמֵחַ. בֵּין שֶׁהָיָה בָּחוּר בֵּין שֶׁהָיָה אַלְמוֹן. וְאִם הָיְתָה בְּעוּלָה אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים. שֶׁתַּקָּנַת חֲכָמִים הִיא לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּהְיֶה שָׂמֵחַ עִם הַבְּעוּלָה שְׁלֹשָׁה יָמִים בֵּין בָּחוּר בֵּין אַלְמוֹן:
13. Человек может жениться на нескольких женщинах одновременно в один день и произносить брачные благословения для всех них в одно и то же время. Однако, что касается празднования, то он должен радоваться с каждой невестой отведенное ей время: семь дней для девственницы и три дня для не девственницы. Нельзя допускать, чтобы один праздник накладывался на другой. יֵשׁ לוֹ לְאָדָם לִשָּׂא נָשִׁים רַבּוֹת כְּאַחַת בְּיוֹם אֶחָד וּמְבָרֵךְ בִּרְכַּת חֲתָנִים לְכֻלָּן כְּאַחַת. אֲבָל לְשִׂמְחָה צָרִיךְ לִשְׂמֹחַ עִם כָּל אַחַת שִׂמְחָה הָרְאוּיָה לָהּ. עִם בְּתוּלָה שִׁבְעָה. עִם בְּעוּלָה שְׁלֹשָׁה. וְאֵין מְעָרְבִין שִׂמְחָה בְּשִׂמְחָה:
14. Разрешено посвящать женщину в любой будний день, даже 9-го Ава, будь то днем или ночью. Что касается свадьбы, то, в отличие от этого, свадьба не проводится ни в пятницу, ни в воскресенье. [Это] постановление, предназначено для того, чтобы проведение свадебного пира не привело к осквернению субботы, ибо жених занят свадебным пиром. Нет нужды говорить, что свадьба не проводится в субботу. Даже в праздничные будни свадьбы не проводятся, как мы уже объясняли, ибо не следует смешивать один праздник с другим, как [сказано в книге «Берейшит» 29:27]: «Заверши неделю этой, и дадим мы тебе также и эту за службу, что будешь служить у меня еще семь лет других». В прочие дни разрешается жениться в любой день по желанию, при условии, что на подготовку к свадебному торжеству отводится три дня. מֻתָּר לְאָרֵס בְּכָל יוֹם חֹל אֲפִלּוּ בְּתִשְׁעָה בְּאָב בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. אֲבָל אֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים לֹא בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְלֹא בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי חִלּוּל שַׁבָּת בְּתִקּוּן הַסְּעֵדָּה שֶׁהֶחָתָן טָרוּד בַּסְּעֻדָּה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לִשָּׂא אִשָּׁה בְּשַׁבָּת. וַאֲפִלּוּ בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד אֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ לְפִי שֶׁאֵין מְעָרְבִין שִׂמְחָה בְּשִׂמְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כט כז) "מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם אֶת זֹאת". וּשְׁאָר הַיָּמִים מֻתָּר לִשָּׂא אִשָּׁה בְּכָל יוֹם שֶׁיִּרְצֶה וְהוּא שֶׁיִּטְרַח בִּסְעֻדַּת נִשּׂוּאִין שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם הַנִּשּׂוּאִין:
15. В местностях, где суд заседает только в понедельник и четверг, невеста-девственница должна выходить замуж в среду. Таким образом, если у мужа есть претензии к ее девственности, он сможет обратиться в суд рано утром следующего дня. По обычаю мудрецов, мужчина, который женится на не девственной невесте, должен жениться на ней в четверг, чтобы праздновать с ней в четверг, пятницу и субботу. А в воскресенье он возвращается к своему ремеслу. מָקוֹם שֶׁאֵין בֵּית דִּין יוֹשְׁבִין בּוֹ אֶלָּא בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי בִּלְבַד בְּתוּלָה נִשֵּׂאת בְּיוֹם רְבִיעִי שֶׁאִם הָיְתָה לוֹ טַעֲנַת בְּתוּלִים יַשְׁכִּים לְבֵית דִּין. וּמִנְהַג חֲכָמִים שֶׁהַנּוֹשֵׂא אֶת הַבְּעוּלָה יִשָּׂאֶנָּה בַּחֲמִישִׁי כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה שָׂמֵחַ עִמָּהּ חֲמִישִׁי וְעֶרֶב שַׁבָּת וְשַׁבָּת וְיוֹצֵא לִמְלַאכְתּוֹ יוֹם רִאשׁוֹן:
16. Если мужчина посвящает свою дочь до ее совершеннолетия, то и она, и ее отец могут возразить и отложить свадьбу до тех пор, пока она не достигнет совершеннолетия (станет девой). Если [муж] желает жениться на ней, он может это сделать. Но поступать так не подобает. הַמְאָרֵס אֶת בִּתּוֹ קְטַנָּה וּתְבָעָהּ הַבַּעַל לְנִשּׂוּאִין. בֵּין הִיא בֵּין אָבִיהָ יְכוֹלִין לְעַכֵּב שֶׁלֹּא תִּנָּשֵׂא עַד שֶׁתַּגְדִּיל וְתֵעָשֶׂה נַעֲרָה וְאִם רָצָה לְכָנְסָהּ כּוֹנֵס. וְאֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת כֵּן:
17. Если мужчина посвятил [девушку], задержался на несколько лет и хочет жениться на ней, пока она остается девой, то девушке дается двенадцать месяцев со дня его просьбы, чтобы приготовить все необходимое для него. Только после этого она должна выйти замуж. Если он обратится с просьбой после того, как она станет взрослой, то ей дается двенадцать месяцев со дня, когда она станет таковой. Аналогично, если он посвящает ее в день, когда она становится взрослой, ей дается двенадцать месяцев со дня кидушин, т.е. с того дня, когда она стала взрослой. Если он посвящает ее после того, как она повзрослела, то если с того момента, как она получила статус взрослой, до его посвящения прошло более двенадцати месяцев, ей дается только 30 дней со дня, когда он просит выдать ее замуж [для подготовки]. Аналогично, когда мужчина посвящает не девственную невесту, ей дается 30 дней [на подготовку] со дня, когда он просит выдать ее замуж. כְּשֵׁם שֶׁנּוֹתְנִין זְמַן לָאִשָּׁה מִשֶּׁתְּבָעָהּ הַבַּעַל לְפַרְנֵס אֶת עַצְמָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּנָּשֵׂא כָּךְ נוֹתְנִין זְמַן לָאִישׁ לְפַרְנֵס אֵת עַצְמוֹ מִשֶּׁתָּבְעָה הָאִשָּׁה אוֹתוֹ. וְכַמָּה נוֹתְנִין לוֹ כְּמוֹ שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ אִם י''ב חֹדֶשׁ י''ב חֹדֶשׁ וְאִם שְׁלֹשִׁים יוֹם שְׁלֹשִׁים יוֹם:
18. Подобно тому, как женщине дается время, чтобы приодеться после того, как жених попросит ее о свадьбе, после чего свадьба состоится, так и мужчине дается время, чтобы подготовиться, если женщина просит о свадьбе. Сколько времени дается ему? Столько же, сколько и ей. Если [ей дается] двенадцать месяцев, то [ему дается] двенадцать месяцев. Если [ей положено] тридцать дней, то [ему положено] тридцать дней. כְּשֵׁם שֶׁנּוֹתְנִין זְמַן לָאִשָּׁה מִשֶּׁתְּבָעָהּ הַבַּעַל לְפַרְנֵס אֶת עַצְמָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּנָּשֵׂא כָּךְ נוֹתְנִין זְמַן לָאִישׁ לְפַרְנֵס אֵת עַצְמוֹ מִשֶּׁתָּבְעָה הָאִשָּׁה אוֹתוֹ. וְכַמָּה נוֹתְנִין לוֹ כְּמוֹ שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ אִם י''ב חֹדֶשׁ י''ב חֹדֶשׁ וְאִם שְׁלֹשִׁים יוֹם שְׁלֹשִׁים יוֹם:
19. Если истечет время, отведенное мужчине, а он все еще не женился на своей обрученной, то он обязан обеспечить ее средствами к существованию, хотя они и не поженились. [Тем не менее,] если [последний день] отведенного ему времени выпадает на воскресенье или пятницу, он не обязан обеспечивать ее средствами к существованию в этот день, поскольку свадьба в это время не может быть проведена. Точно так же, если он или она заболеет, или осквернится по истечении отведенного ему времени, он не обязан обеспечивать ее средствами к существованию. Ибо она не пригодна к замужеству, пока не очистится или пока не выздоровеет. Точно так же он не может жениться на женщине, пока не восстановит свое здоровье. הִגִּיעַ זְמַן שֶׁנָּתְנוּ לָאִישׁ וְלֹא נְשָׂאָהּ נִתְחַיֵּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כָּנַס. וְאִם הִגִּיעַ הַזְּמַן בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת אוֹ בְּעֶרֶב שַׁבָּת אֵינוֹ מַעֲלֶה לָהּ מְזוֹנוֹת בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִכְנֹס. וְכֵן אִם חָלָה הוּא אוֹ הִיא אוֹ שֶׁפֵּרְסָה נִדָּה כְּשֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן אֵינוֹ מַעֲלֶה לָהּ מְזוֹנוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לְהִנָּשֵׂא עַד שֶׁתִּטְהַר אוֹ עַד שֶׁתַּבְרִיא. וְכֵן הוּא אֵינוֹ יָכוֹל לִשָּׂא אִשָּׁה עַד שֶׁיַּבְרִיא:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter