СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 14:32

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 24

1. Если мужчина, женившийся на не способной к деторождению, бездетен и у него нет другой жены, от которой он мог бы иметь детей, он обязан развестись с ней. Тем не менее, [во время и после брака] на нее распространяются финансовые условия, которые [распространяются] на других женщин. Она имеет право на основное требование брачного контракта и [все] положения брачного контракта. Аналогично, ее муж приобретает в отношении нее те же финансовые привилегии, что и в отношении другой женщины. הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאַיְלוֹנִית וְלֹא הָיוּ לוֹ בָּנִים וְלֹא אִשָּׁה אַחֶרֶת לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת מִמֶּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ וּמוֹצִיא הֲרֵי הִיא כְּכָל הַנָּשִׁים וְיֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה וּשְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה. וְכֵן זוֹכֶה הַבַּעַל בְּמַה שֶּׁזָּכָה בִּשְׁאָר הַנָּשִׁים:
2. Если же мужчина женился на женщине, не разузнав о ней, а позже выяснилось, что она не способна к деторождению или запрещена ему [за что он не подлежит смертной казни — ни от руки Б-га, ни от земного суда], она не имеет права ни на основное требование брачного контракта, ни на какие-либо положения брачного контракта. Однако она имеет право на дополнительную сумму, которую муж добавил к основному требованию брачного контракта. Она не имеет права на получение средств к существованию ни при жизни мужа, ни даже после его смерти. Супругов [следует] принудить разойтись. После развода мужа не принуждают возместить потраченное им. Те же законы действуют, когда мужчина женится на девушке из второй степени родства, независимо от того, знал ли [муж] о запрете. אֲבָל הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה וְלֹא הִכִּיר בָּהּ וְנִמְצֵאת אַיְלוֹנִית אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין. וְכֵן הַנּוֹשֵׂא שְׁנִיָּה בֵּין הִכִּיר בָּהּ בֵּין לֹא הִכִּיר בָּהּ. אֵין לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה וְלֹא תְּנַאי מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה. אֲבָל תּוֹסֶפֶת יֵשׁ לָהּ. וְאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת וַאֲפִלּוּ לְאַחַר מוֹתוֹ. וּכְשֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ וּמַפְרִישִׁין בֵּינֵיהֶם אֵין מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל פֵּרוֹת שֶׁאָכַל:
3. Почему эти женщины не получают основное требование брачного контракта, в то время как они получают дополнительную сумму, добавляемую [мужем]? Основное требование брачного контракта было установлено нашими мудрецами для того, чтобы [мужчина] не думал, что развод [его жены] — это легкое дело. Поскольку он не знал [о запрете или состоянии своей жены], ей не предоставляется основное требование брачного контракта. Что касается дополнительной суммы, которой он обязал себя: пока она желала сохранить их отношения, она выполняла свою часть соглашения. Она дала ему [супружеское] удовлетворение, и готова продолжать жить с ним в браке. Что же тогда она может сделать? Поэтому ей полагается дополнительная сумма, ведь не ее поступки являются причиной того, что она запрещена после брака; она была запрещена заранее. וְלָמָּה אֵין לָהֶן עִקָּר וְיֵשׁ לָהֶן תּוֹסֶפֶת. הָעִקָּר שֶׁהוּא תַּקָּנַת חֲכָמִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ הוֹאִיל וְלֹא הִכִּיר בָּהּ אֵין לָהּ עִקָּר. אֲבָל תּוֹסֶפֶת שֶׁהוּא חִיֵּב עַצְמוֹ בָּהּ כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה וְתַעֲמֹד לְפָנָיו הֲרֵי עָמְדָה בַּתְּנַאי שֶׁלָּהּ וַהֲרֵי הִקְנֵית לוֹ הֲנָאָתָהּ וַהֲרֵי הִיא עוֹמֶדֶת [לְפָנָיו] אֲבָל הַתּוֹרָה אָסְרָה אוֹתָהּ עָלָיו וּמַה הִיא יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת. לְפִיכָךְ יֵשׁ לָהּ תּוֹסֶפֶת שֶׁאֵין מַעֲשֶׂיהָ הֵן הַגּוֹרְמִין לָהּ לְהֵאָסֵר אַחַר הַנִּשּׂוּאִין אֶלָּא אֲסוּרָה הָיְתָה מִקֹּדֶם:
4. Почему [наши мудрецы] не провели различия между девушкой второй степени родства, которую признал муж, и такой же, которую он не признал, а сказали, что во всех случаях она не имеет права на основное требование брачного контракта? Поскольку [запрет, касающийся этих отношений] установлен мудрецами, они усилили его. Если же, в отличие от этого, мужчина женился на женщине, [на которой ему было запрещено жениться из-за] запрета Торы [который не карался смертью ни от руки Б-га, ни от земного суда], и он знал об этом запрете, [его жена] имеет право на [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. [Аналогично, если он женится] на женщине, на которой ему было запрещено жениться из-за положительной заповеди, независимо от того, знал он о запрете или нет, [его жена имеет право на брачный контракт]. [Объясняется это тем], что если он знал, что женщина запрещена Торой, то он добровольно взял на себя обязательство понести убыток. А что касается [отношений, которые запрещены] из-за повелевающей заповеди, то запрет является легким. В обоих случаях женщины имеют право на поддержку [из имущества мужа] после его смерти. Точно так же, если [во время его отсутствия] они занимали деньги на пропитание, [муж] обязан заплатить. А когда муж вынужден развестись [с женщиной в любой из этих ситуаций], он обязан возместить ей всю выгоду, которую он получил от ее имущества. וְלָמָּה לֹא חִלְּקוּ בַּשְּׁנִיָּה בֵּין שֶׁהִכִּיר בָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ אֶלָּא אָמְרוּ אֵין לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה בְּכָל מָקוֹם. מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים עָשׂוּ בָּהּ חִזּוּק. אֲבָל אִם נָשָׂא אַחַת מֵחַיָּבֵי לָאוִין; וְהִכִּיר בָּהּ. אוֹ אַחַת מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה בֵּין הִכִּיר בָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה. שֶׁחַיָּבֵי לָאוִין שֶׁהִכִּיר בָּהּ רָצָה לְהַזִּיק בִּנְכָסָיו וְחַיָּבֵי עֲשֵׂה אִסּוּרָן קַל. וְיֵשׁ לִשְׁתֵּיהֶן מְזוֹנוֹת לְאַחַר מוֹתוֹ. וְכֵן אִם לָוְתָה וְאָכְלָה חַיָּב לְשַׁלֵּם. וּכְשֶׁכּוֹפִין אוֹתָן לְהוֹצִיא מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל כָּל פֵּרוֹת שֶׁאָכַל מִכָּל נְכָסֶיהָ:
5. Женщина, расторгающая брак, отвергая его, не имеет права на брачный контракт. Однако она имеет право на дополнительную сумму [добавленную мужем]. Муж не обязан возмещать ей выгоду, которую он получил от ее имущества. Если она заняла деньги на свое пропитание, будучи его женой, а затем расторгла брак, эти деньги не отбираются у мужа. הַמְמָאֶנֶת אֵין לָהּ כְּתֻבָּה אֲבָל תּוֹסֶפֶת יֵשׁ לָהּ. וְאֵין מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל פֵּרוֹת שֶׁאָכַל. וְאִם לָוְתָה כְּשֶׁהָיְתָה תַּחְתָּיו וְאָכְלָה וְאַחַר כָּךְ מֵאֲנָה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָן מְזוֹנוֹת מִן הַבַּעַל:
6. В случае прелюбодеяния жены [муж обязан с ней развестись]. Она не имеет права на брачный контракт — ни на основное требование, ни на дополнительное. Она также не имеет права ни на одно из условий брачного контракта. [Обоснование заключается в том, что] именно ее собственные поступки приводят к тому, что она становится запретной для своего мужа. מִי שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת וְלֹא אֶחָד מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי מַעֲשֶׂיהָ גָּרְמוּ לָהּ לְהֵאָסֵר עַל בַּעְלָהּ:
7. Что говорит закон в отношении прав этих женщин на их приданое? Если приданое женщины сохранилось, она имеет право забрать свое имущество, когда покидает [семью мужа после развода]. Это относится даже к тем случаям, когда она совершает прелюбодеяние. [Если имущество не сохранилось, действуют следующие законы]. Если женщина была из второй степени родства или запрещена в результате повелевающей заповеди — независимо от того, знал ли ее муж о запрете, — к ней применяются те же законы, что и к другим женщинам в отношении их приданого. Точно так же, если женщина была не способна к деторождению или была запрещена из-за запрета Торы [который не карается смертью — ни рукой Б-га, ни земным судом], к ней применяются те же законы, что и к другим женщинам в отношении их приданого. [Что это за законы?] Муж несет ответственность за гарантируемые активы из приданного. Что касается негарантируемых активов из приданного, если что-то было потеряно или украдено, она несет убытки. [Муж] не обязан платить. וְהֵיאַךְ דִּין נָשִׁים אֵלּוּ בִּנְדוּנְיָא שֶׁלָּהֶם. כָּל אִשָּׁה שֶׁנְּדֻנְיָתָהּ קַיֶּמֶת אֲפִלּוּ זִנְּתָה נוֹטֶלֶת שֶׁלָּהּ וְהוֹלֶכֶת. וְאִם הָיְתָה שְׁנִיָּה אוֹ אֶחָד מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה בֵּין הִכִּיר בָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ אוֹ שֶׁהָיְתָה אַיְלוֹנִית אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין וְהִכִּיר בָּהּ הֲרֵי הִיא בִּנְדֻנְיָתָהּ כְּכָל הַנָּשִׁים:
8. [Иные правила действуют, если] женщина не способна к деторождению или запрещена запретительной заповедью, а [муж] не знал ее статус. Что бы ни было потеряно, украдено, уничтожено или повреждено из гарантируемых активов (приданного), ее муж не обязан платить. Ведь она дала ему разрешение пользоваться ими. Что же касается не гарантируемых активов, то, наоборот, чтобы ни было потеряно или украдено, он обязан заплатить. Это противоположно всем остальным ситуациям. Поскольку брачные узы тут не носят обязательного характера, он не приобрел [права на использование] не гарантируемых активов. נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל חַיָּב בְּאַחְרָיוּתָן. וְנִכְסֵי מְלוֹג מַה שֶּׁנִּגְנַב אוֹ שֶׁאָבַד אָבַד לָהּ וְאֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. הָיְתָה אַיְלוֹנִית אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין וְלֹא הִכִּיר בָּהּ כָּל מַה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב אוֹ בָּלָה אוֹ שֶׁנִּשְׁחַק מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אֵין הַבַּעַל חַיָּב לְשַׁלֵּם. שֶׁהֲרֵי הִיא נָתְנָה לוֹ רְשׁוּת לִהְיוֹתָן אֶצְלוֹ. וְכָל מַה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב מִנִּכְסֵי מְלוֹג חַיָּב לְשַׁלֵּם. הֵפֶךְ מִכָּל הַנָּשִׁים מִפְּנֵי שֶׁאֵין שָׁם אִישׁוּת גְּמוּרָה לֹא זָכָה בְּנִכְסֵי מְלוֹג:
9. Женщина, расторгающая брак, отвергая его, не имеет права на какую-либо компенсацию за любое уничтоженное имущество. У мужа ничего не отбирают в уплату за утраченное или украденное. Вместо этого она забирает все имущество и уходит. וְהַמְמָאֶנֶת אֵין לָהּ בְּלָיוֹת כְּלָל שֶׁאֵין מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל דָּבָר מִמַּה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב מִנְּכָסֶיהָ בֵּין מִנִּכְסֵי מְלוֹג בֵּין מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אֶלָּא נוֹטֶלֶת הַנִּמְצָא לָהּ וְיוֹצְאָה:
10. Женщина, совершившая прелюбодеяние, не имеет права на брачный контракт — ни на основное требование, ни на дополнительную сумму. Муж также не несет ответственности за потерянные или украденные ее гарантируемые активы. Само собой разумеется, это постановление относится и к ее не гарантируемым активам. [Сказанное выше относится] не только к прелюбодейке, но и к женщине, нарушившей закон Моше, иудейскую веру или разведенной из-за скандального сообщения. Эти женщины не имеют права на брачный контракт — ни на основное требование, ни на дополнительную сумму — и им не предоставляется ни одно из условий брачного контракта. Когда эти женщины разводятся, каждая из них должна взять то, что осталось от ее приданого, и уйти. Ее муж не обязан ничего выплачивать, ни то, что уменьшилось в стоимости, ни то, что было потеряно. מִי שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. וְאֵין מוֹצִיאִין מֵהַבַּעַל דָּבָר מִמַּה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁלָּהּ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר נִכְסֵי מְלוֹג. וְלֹא הַמְזַנָּה בִּלְבַד אֶלָּא אַף הָעוֹבֶרֶת עַל דַּת משֶׁה אוֹ עַל דַּת יְהוּדִית אוֹ הַיּוֹצֵאת מִשּׁוּם שֵׁם רַע אֵין לָהּ כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת וְלֹא תְּנַאי מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה. וְכָל אַחַת מֵהֶן נוֹטֶלֶת הַנִּמְצָא לָהּ מִנְּדֻנְיָתָהּ וְיוֹצְאָה וְאֵין הַבַּעַל חַיָּב לְשַׁלֵּם כְּלוּם לֹא מַה שֶּׁפִּחֵת וְלֹא מַה שֶּׁאָבַד:
11. Ниже перечислены действия, за которые женщина считается «нарушившей закон Моше»: a) выход на рынок с непокрытыми волосами; б) давать обеты или клятвы, которые она не сдерживает; в) вступать в интимную близость [с мужем], находясь в состоянии ниды; г) не отделять халу или кормить мужа запрещенной пищей — нет нужды говорить, что это относится к запрещенным пресмыкающимся и животным, которые не были ритуально зарезаны; это относится даже к плодам, от которых не отделили на десятину. Как можно узнать о последних [двух] вопросах? Например, она сказала: «Такой-то и такой-то коэн [отделил десятину] от этих плодов для меня», «Такой-то и такой-то отделил халу [от этого теста]», «такой-то и такой-то мудрец сказал, что это пятно не делает меня нидой» — и после того, как она съела еду или вступил с ней в интимную близость, муж спросил того, чье имя было упомянуто, и тот отрицал факт происшествия. Другой пример: из-за [поведения] женщины в ее округе стало известно, что она находится в состоянии нида, но она сказала мужу, что ритуально чиста. Он вступил с ней в близость [и после этого узнал правду]. וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים שֶׁאִם עָשְׂתָה אַחַת מֵהֶן עָבְרָה עַל דַּת משֶׁה. יוֹצְאָה בַּשּׁוּק וּשְׂעַר רֹאשָׁהּ גָּלוּי. אוֹ שֶׁנּוֹדֶרֶת אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּעַת וְאֵינָהּ מְקַיֶּמֶת. אוֹ שֶׁשִּׁמְּשָׁה מִטָּתָהּ וְהִיא נִדָּה. אוֹ שֶׁאֵינָהּ קוֹצָה לָהּ חַלָּה. אוֹ שֶׁהֶאֱכִילָה אֶת בַּעְלָהּ דְּבָרִים אֲסוּרִים, אֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וּנְבֵלוֹת, אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁאֵינָן מְעֻשָּׂרִין. וְהֵיאַךְ יוֹדֵעַ דָּבָר זֶה כְּגוֹן שֶׁאָמְרָה לוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ פְּלוֹנִי כֹּהֵן תִּקְּנָם לִי וְעִסָּה זוֹ פְּלוֹנִית הִפְרִישָׁה לִי חַלָּתָהּ וּפְלוֹנִי הֶחָכָם טִהֵר לִי אֶת הַכֶּתֶם וְאַחַר שֶׁאָכַל אוֹ בָּא עָלֶיהָ שָׁאַל אוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְאָמַר לֹא הָיוּ דְּבָרִים מֵעוֹלָם. וְכֵן אִם הֻחְזְקָה נִדָּה בִּשְׁכֵנוֹתֶיהָ וְאָמְרָה לְבַעְלָהּ טְהוֹרָה אֲנִי וּבָא עָלֶיהָ:
12. Что подразумевается под «иудейской верой»? Обычаи скромности, которые соблюдают еврейские женщины. Если женщина совершает любое из следующих действий, считается, что она нарушила иудейскую веру: a) она выходит на рынок или в проходной (с двух сторон) переулок, не покрыв [полностью] голову — т.е. ее волосы покрыты платком, но не чадрой, как у всех остальных женщин, б) она прядет [лен или шерсть] с розой на лице — на лбу или на щеке — как нескромные нееврейские девушки, в) она прядет на рынке и показывает мужчинам свои предплечья, г) она легкомысленно заигрывает с молодыми парнями, д) она требует от мужа интимной близости громким голосом, пока соседи не услышат, как она рассказывает об их интимных делах, или е) она проклинает отца своего мужа в присутствии мужа. וְאֵי זוֹ הִיא דָּת יְהוּדִית הוּא מִנְהַג הַצְּנִיעוּת שֶׁנָּהֲגוּ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל. וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים שֶׁאִם עָשְׂתָה אַחַת מֵהֶן עָבְרָה עַל דָּת יְהוּדִית. יוֹצְאָה לַשּׁוּק אוֹ לְמָבוֹי מְפֻלָּשׁ וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ וְאֵין עָלֶיהָ רְדִיד כְּכָל הַנָּשִׁים. אַף עַל פִּי שֶׁשְּׂעָרָהּ מְכֻסֶּה בְּמִטְפַּחַת. אוֹ שֶׁהָיְתָה טוֹוָה בַּשּׁוּק וּוֶרֶד וְכַיּוֹצֵא בּוֹ כְּנֶגֶד פָּנֶיהָ עַל פַּדַּחְתָּהּ אוֹ עַל לְחָיֶיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשׂוֹת הָעַכּוּ''ם הַפְּרוּצוֹת. אוֹ שֶׁטּוֹוָה בַּשּׁוּק וּמַרְאֵית זְרוֹעוֹתֶיהָ לִבְנֵי אָדָם. אוֹ שֶׁהָיְתָה מְשַׂחֶקֶת עִם הַבַּחוּרִים. אוֹ שֶׁהָיְתָה תּוֹבַעַת הַתַּשְׁמִישׁ בְּקוֹל רָם מִבַּעְלָהּ עַד שֶׁשְּׁכֵנוֹתֶיהָ שׁוֹמְעוֹת אוֹתָהּ מְדַבֶּרֶת עַל עִסְקֵי תַּשְׁמִישׁ. אוֹ שֶׁהָיְתָה מְקַלֶּלֶת אֲבִי בַּעְלָהּ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ:
13. Эзра предписал, чтобы женщина всегда носила пояс в своем доме, как выражение скромности. Однако если женщина не носит пояс, она не считается нарушившей закон Моше и не лишается брачного контракта. Точно так же, если она переходит из двора во двор, не покрыв [полностью] свои волосы — пока они покрыты платком, она не считается нарушившей [иудейскую] веру. עֶזְרָא תִּקֵּן שֶׁתִּהְיֶה אִשָּׁה חוֹגֶרֶת בְּסִנָּר תָּמִיד בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ מִשּׁוּם צְנִיעוּת. וְאִם לֹא חָגְרָה אֵינָהּ עוֹבֶרֶת עַל דַּת משֶׁה וְלֹא הִפְסִידָה כְּתֻבָּתָהּ. וְכֵן אִם יָצְתָה בְּרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ מֵחָצֵר לְחָצֵר בְּתוֹךְ הַמָּבוֹי הוֹאִיל וּשְׂעָרָהּ מְכֻסֶּה בְּמִטְפַּחַת אֵינָהּ עוֹבֶרֶת עַל דָּת:
14. Женщина, преступившая закон, должна иметь предупреждение, сделанное ей [до совершения поступка], и [предупреждение и ее неправильное поведение должны быть замечены] свидетелями, прежде чем она лишится брачного контракта. [Следующее правило действует, если женщина] преступает закон наедине, ее муж знает, что она это совершила, и [поэтому] делает ей предупреждение, [но предупреждение] не было замечено свидетелями, а затем она снова преступает закон. Если муж заявит, что она преступила закон после предупреждения, а женщина утверждает, что не преступала и не получала предупреждения, муж должен выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта], если он желает развестись с ней, после того как она даст клятву, что не преступала. [Эта клятва требуется потому, что] она не будет иметь права на выплату, если признается, что совершила проступок после получения предупреждения. הָעוֹבֶרֶת עַל דָּת צְרִיכָה הַתְרָאָה וְעֵדִים וְאַחַר כָּךְ תַּפְסִיד כְּתֻבָּתָהּ. עָבְרָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְיָדַע שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת עַל דָּת וְהִתְרָה בָּהּ בְּלֹא עֵדִים וְחָזְרָה וְעָבְרָה הוּא טוֹעֵן וְאוֹמֵר אַחַר הַתְרָאָה עָבְרָה וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא עָבַרְתִּי כְּלָל אוֹ לֹא הִתְרָה בִּי. אִם רָצָה לְהוֹצִיא הֲרֵי זֶה נוֹתֵן כְּתֻבָּה אַחַר שֶׁתִּשָּׁבַע שֶׁלֹּא עָבְרָה. שֶׁאִם תּוֹדֶה שֶׁעָבְרָה אַחַר הַתְרָאָה זוֹ אֵין לָהּ כְּלוּם:
15. Что подразумевается под «женщиной, которая разводится из-за скандального сообщения»? Например, есть свидетели, что она совершила очень непристойный поступок, который указывает на то, что был совершен грех, но нет окончательного свидетельства [о том, что она совершила прелюбодеяние]. Что подразумевается? Она была одна во дворе, и они увидели, что продавец духов уходит. Они вошли сразу после этого и увидели, как она встала с постели и надела нижнее белье или завязала пояс, или обнаружили влажные пятна на пологе над кроватью. Или же они видели, как они выходили из темного места [вместе], или как один помогал другому подняться из траншеи или тому подобное, или видели, как он целовал отверстие ее плаща, или видели, как они целовали друг друга, или обнимали друг друга, или они вошли в комнату один за другим и заперли двери, или любое другое подобное действие [которое вызвало бы подозрение]. [Во всех таких случаях], если муж захочет развестись с ней, она не имеет права получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Нет необходимости в предупреждении [в этом случае]. כֵּיצַד הִיא יוֹצְאָה מִשּׁוּם שֵׁם רַע. כְּגוֹן שֶׁהָיוּ שָׁם עֵדִים שֶׁעָשְׂתָה דָּבָר מְכֹעָר בְּיוֹתֵר שֶׁהַדְּבָרִים מַרְאִין שֶׁהָיְתָה שָׁם עֲבֵרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם עֵדוּת בְּרוּרָה בִּזְנוּת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה בֶּחָצֵר לְבַדָּהּ וְרָאוּ רוֹכֵל יוֹצֵא וְנִכְנְסוּ מִיָּד בִּשְׁעַת יְצִיאָתוֹ וּמָצְאוּ אוֹתָהּ עוֹמֶדֶת מֵעַל הַמִּטָּה וְהִיא לוֹבֶשֶׁת הַמִּכְנָסַיִם אוֹ חוֹגֶרֶת אֲזוֹרָהּ. אוֹ שֶׁמָּצְאוּ רֹק לַח לְמַעְלָה מִן הַכִּילָה. אוֹ שֶׁהָיוּ יוֹצְאִים מִמָּקוֹם אָפֵל. אוֹ מַעֲלִין זֶה אֶת זֶה מִן הַבּוֹר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. אוֹ שֶׁרָאוּהוּ מְנַשֵּׁק עַל פִּי חֲלוּקָהּ אוֹ שֶׁרָאוּ אוֹתָן מְנַשְּׁקִין זֶה אֶת זֶה אוֹ מְגַפְּפִין זֶה אֶת זֶה אוֹ שֶׁנִּכְנְסוּ זֶה אַחַר זֶה וְהֵגִיפוּ דְּלָתוֹת וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. אִם רָצָה הַבַּעַל לְהוֹצִיאָהּ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וְאֵין זוֹ צְרִיכָה הַתְרָאָה:
16. [Если женщина нарушает закон Моше или иудейскую веру, а также та, о которой распространяются скандальные сведения, муж не обязан с ней разводиться. Если он желает [остаться в браке], ему не нужно разводиться с ней. Тем не менее, даже если муж не разводится с ней, она не имеет права на брачный контракт. [Причина в том, что] брачный контракт был предписан нашими мудрецами для того, чтобы муж не считал развод [своей жены] легким делом. Наши мудрецы заботились только о скромных еврейских женщинах. Это постановление было принято не для женщин, которые ведут себя развратно. Наоборот, пусть их мужья думают, что развод с ними — это легкое дело. עוֹבֶרֶת עַל דַּת משֶׁה אוֹ עַל דָּת יְהוּדִית וְכֵן זֹאת שֶׁעָשְׂתָה דָּבָר מְכֹעָר אֵין כּוֹפִין אֶת הַבַּעַל לְהוֹצִיא אֶלָּא אִם רָצָה לֹא יוֹצִיא. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיא אֵין לָהֶן כְּתֻבָּה שֶׁהַכְּתֻבָּה תַּקָּנַת חֲכָמִים הִיא כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ. וְלֹא הִקְפִּידוּ אֶלָּא עַל בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הַצְּנוּעוֹת אֲבָל אֵלּוּ הַפְּרוּצוֹת אֵין לָהֶן תַּקָּנָה [זוֹ] אֶלָּא תְּהֵא קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ:
17. Если мужчина видит, что его жена прелюбодействует, или ему сообщил об этом один из его родственников или ее родственников — будь то мужчина или женщина, — которым он доверяет и чьим словам верит, он обязан развестись с ней и ему запрещено вступать с ней в близость, ибо он полагается на их слова как на истину. Однако он должен выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту], [если только] она не признает, что совершила прелюбодеяние, и в этом случае она должна быть разведена без получения брачного контракта. Поэтому, если [муж сам видел, как она прелюбодействовала], он может потребовать от нее принести клятву, держа в руках священный предмет, что она не прелюбодействовала в браке с ним. [Только после этого] она может получить деньги, [причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Что касается других вопросов, то он не может прямо требовать от нее клятвы. מִי שֶׁרָאָה אִשְׁתּוֹ שֶׁזִּנְּתָה אוֹ שֶׁאָמְרָה לוֹ אַחַת מִקְּרוֹבוֹתָיו אוֹ מִקְּרוֹבוֹתֶיהָ שֶׁהוּא מַאֲמִינָם וְסוֹמֶכֶת דַּעְתּוֹ עֲלֵיהֶם שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ. בֵּין שֶׁהָיָה הָאוֹמֵר אִישׁ בֵּין שֶׁהָיְתָה אִשָּׁה הוֹאִיל וְסָמְכָה דַּעְתּוֹ לְדָבָר זֶה שֶׁהוּא אֱמֶת הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהוֹצִיא וְאָסוּר לוֹ לָבוֹא עָלֶיהָ וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם הוֹדֵית לוֹ שֶׁזִּנְּתָה תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. לְפִיכָךְ מַשְׁבִּיעָהּ בִּנְקִיטַת חֵפֶץ שֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחְתָּיו אִם רָאָה אוֹתָהּ בְּעַצְמוֹ וְאַחַר כָּךְ תִּגְבֶּה כְּתֻבָּתָהּ. אֲבָל בְּדָבָר אַחֵר אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ אֶלָּא עַל יְדֵי גִּלְגּוּל:
18. Если женщина говорит мужу, что добровольно совершила прелюбодеяние, на ее слова не обращают внимания. [Мы подозреваем], что она увлечена другим мужчиной [и хочет освободиться от брака с мужем, чтобы выйти за него замуж]. Однако она теряет права на свой брачный контракт — как основное требование, так и дополнительную сумму — и [право на любое свое имущество], которое было уничтожено, поскольку она признала, что совершила прелюбодеяние. Если он верит ей и считает ее слова правдой, он обязан развестись с ней. Однако суд не обязывает мужчину разводиться с женой никаким способом, если только два свидетеля не явятся и не покажут, что жена этого человека добровольно совершила прелюбодеяние в их присутствии. [В такой ситуации он обязан развестись с ней. אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁזִּנְּתָה תַּחְתָּיו בִּרְצוֹנָהּ אֵין מַשְׁגִּיחִין לִדְבָרֶיהָ שֶׁמָּא עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּאַחֵר. אֲבָל אִבְּדָה כְּתֻבָּתָהּ עִקָּר וְתוֹסֶפֶת וְאִבְּדָה הַבְּלָאוֹת שֶׁהֲרֵי הוֹדֵית בִּזְנוּת. וְאִם הָיָה מַאֲמִינָהּ וְסוֹמֵךְ דַּעְתּוֹ עַל דְּבָרֶיהָ הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהוֹצִיאָהּ. וְאֵין בֵּית דִּין כּוֹפִין אֶת הָאִישׁ לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ בְּדָבָר מִדְּבָרִים אֵלּוּ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ שְׁנֵי עֵדִים וְיָעִידוּ שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ זֹאת בִּפְנֵיהֶם בִּרְצוֹנָהּ וְאַחַר כָּךְ כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא:
19. Женщине, совершившей прелюбодеяние неосознанно или изнасилованной, разрешается [продолжать супружеские отношения с] мужем, как [написано в «Бамидбар» 5:13, где говорится о прелюбодеянии:] «И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени, и сокрыто будет от глаз мужа ее; и она утаилась и осквернилась, и свидетеля нет против нее, а она настигнута не была», что указывает на то, что если она была изнасилована, то ей разрешено. И не важно кем именно был насильник. Если [близость] началась с насилия, а закончилось — полюбовно, она разрешена [своему мужу], даже если она говорит: «Пусть он продолжает, если бы он не изнасиловал меня, я бы наняла его». Ибо [ее] естественная склонность одолела ее; изначально она была принуждена против своей воли. הָאִשָּׁה שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ בִּשְׁגָגָה אוֹ בְּאֹנֶס הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג) «וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה» הָא נִתְפָּשָׂה מֻתֶּרֶת. בֵּין שֶׁאֲנָסָהּ עַכּוּ''ם בֵּין שֶׁאֲנָסָהּ יִשְׂרָאֵל. וְכָל שֶׁתְּחִלַּת בִּיאָתָהּ בְּאֹנֶס אַף עַל פִּי שֶׁסּוֹפָהּ בְּרָצוֹן וַאֲפִלּוּ אָמְרָה הָנִיחוּ לוֹ שֶׁאִלְמָלֵי לֹא אָנַס אוֹתִי הָיִיתִי שׂוֹכַרְתּוֹ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁהַיֵּצֶר לְבָשָׁהּ וּמִתְּחִלָּה [הָיְתָה] בְּאֹנֶס:
20. Женщины, похищенные разбойниками, приравнены к плененным и разрешены своим мужьям. Если же они пошли к разбойникам по своему желанию, то — они запрещены своим мужьям. Закон о похищенной и об изнасилованной одинаков. В заблуждении тоже имеется элемент насилия. נָשִׁים שֶׁגָּנְבוּ אוֹתָן לִסְטִים הֲרֵי הֵן כִּשְׁבֻיּוֹת שֶׁהֵן אֲנוּסוֹת וּמֻתָּרוֹת לְבַעְלֵיהֶן. וְאִם הֱנִיחוּם וְהָלְכוּ לַלִּסְטִים מֵעַצְמָן הֲרֵי אֵלּוּ בְּרָצוֹן וַאֲסוּרוֹת לְבַעְלֵיהֶן. וְדִין הַשּׁוֹגֶגֶת וְדִין הַנֶּאֱנֶסֶת אֶחָד הוּא שֶׁהַשְּׁגָגָה צַד אֹנֶס יֵשׁ בָּהּ:
21. Когда применяется вышеизложенное? Если муж этой женщины был простым евреем. Если же жена коэна [совершила прелюбодеяние] по ошибке или по принуждению, то она запрещена своему мужу. Ибо эти отношения приводят к тому, что она всегда считается гулящей, а тому запрещено жить с таковой, как будет объяснено в «Законах о запретных связях». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה בַּעְלָהּ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁשָּׁגְגָה אוֹ שֶׁנֶּאֶנְסָה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית זוֹנָה מִכָּל מָקוֹם וְהוּא אָסוּר בְּזוֹנָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי בִּיאָה:
22. Изнасилованная жена простого еврея или коэна, имеет право на свой брачный контракт — как основное требование, так и дополнительную сумму. Она ничего не теряет в этом отношении. Мы заставляем коэна заплатить [ей причитающиеся ей деньги в силу] ее брачного контракта, а затем развестись с ней. אֶחָד אֵשֶׁת יִשְׂרָאֵל אוֹ אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁנֶּאֶנְסָה כְּתֻבָּתָהּ קַיֶּמֶת הָעִקָּר וְהַתּוֹסֶפֶת וְלֹא הִפְסִידָה מִכְּתֻבָּתָהּ כְּלוּם. וְכוֹפִין אֶת הַכֹּהֵן לִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וּלְגָרְשָׁהּ:
23. Если жена коэна говорит своему мужу: «Меня изнасиловали» или «Я невольно вступила в отношения с другим мужчиной», он не должен обращать никакого внимания на ее слова. [Мы подозреваем, что, возможно] ее привлек другой мужчина. Если он верит ей, или ему сказал об этом человек, на чье слово он полагается, то он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ נֶאֱנַסְתִּי אוֹ שָׁגַגְתִּי וְנִבְעַלְתִּי לְאַחֵר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לִדְבָרֶיהָ שֶׁמָּא עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּאַחֵר. וְאִם הָיְתָה נֶאֱמֶנֶת לוֹ אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָדָם שֶׁהוּא סוֹמֵךְ עַל דְּבָרָיו יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
24. [Применяются следующие правила, если] мужчина говорит своей жене в присутствии свидетелей: «Не уединяйся с таким-то». А потом два свидетеля видели, как она уединилась с указанным лицом, и она и он оставались там достаточно времени для вступления в близость, то ей запрещено вступать в близость со своим мужем до тех пор, пока он не напоит ее «горькой водой», как будет объяснено в законах о женщине, подозреваемой в неверности (букв. «уклонившейся», сошедшей с правильного пути) — писали особое Имя Б-га, соскабливали и растворяли в воде, этой смесью поили подозреваемую, если она невинна — расцветала и получала благословение, если же виновна — умирала в муках). Если он умрет до того, как заставит ее выпить [эту воду], она не имеет права на свой брачный контракт. Хотя свидетели не видели никакого [вопиющего] распутного поступка или поведения, а только [неподчинение словам мужа]. В наше время, когда вода [для испытания] соты недоступна для нас, женщина становится запретной для своего мужа навсегда. Она должна развестись, не получая [причитающихся ей денег в силу] ее брачного контракта, ни основного требования, ни дополнительной суммы, поскольку именно ее злые дела привели к тому, что она стала запрещенной. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי וְנִכְנְסָה עִמּוֹ לְסֵתֶר בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ עַד שֶׁיַּשְׁקֶנָּה מֵי הַמָּרִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת סוֹטָה. וְאִם מֵת קֹדֶם שֶׁיַּשְׁקֶנָּה אֵין לָהּ כְּתֻבָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָצְאוּ דָּבָר מְכֹעָר. שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר יוֹתֵר מְכֹעָר מִזֶּה. וְהַיּוֹם שֶׁאֵין שָׁם מֵי סוֹטָה נֶאֶסְרָה עָלָיו אִסּוּר עוֹלָם וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת שֶׁהֲרֵי מַעֲשֶׂיהָ הָרָעִים גָּרְמוּ לָהּ לְהֵאָסֵר:
25. Если сказал жене: «Не уединяйся с таким-то», а потом увидел, что она уединилась с ним на срок, достаточный для осквернения, то в наши времена, когда нет «горькой воды», она будет запрещена супругу. Муж обязан изгнать ее, выплатив брачный контракт. Если же она признает факт уединения после предупреждения о запрете, то уходит без брачного контракта. Поэтому берут с нее клятву об этом, и лишь потом муж выплачивает брачный контракт. אָמַר לָהּ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי וְרָאָה אוֹתָהּ שֶׁנִּסְתְּרָה עִמּוֹ וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם מֵי סוֹטָה. וְחַיָּב לְהוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם הוֹדֵית שֶׁנִּסְתְּרָה אַחַר שֶׁהִתְרָה בָּהּ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וּלְפִיכָךְ מַשְׁבִּיעָהּ עַל זֶה וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן כְּתֻבָּה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter