СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 00:07

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы левиратного брака и развода. Гл. 3

1. Если мужчина говорит: «Это мой сын» или «У меня есть сыновья», его слово принимается, и он освобождает свою жену от [обязанности] левирата или разувания. הָאוֹמֵר זֶה בְּנִי אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ לִי בָּנִים הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן וּפוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:
2. Если человек говорит: «Это мой брат» или «У меня есть братья», его слова не принимаются, и его жена не становится запретной [для других мужчин], из-за того, что она обязана совершить левират. [Мы предполагаем, что] его намерение состояло в том, чтобы после его смерти его жена стала запретной [для других мужчин]. אָמַר זֶה אָחִי אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ לִי אַחִין אֵינוֹ נֶאֱמָן לֶאֱסֹר אֶת אִשְׁתּוֹ וּלְהַנִּיחָהּ זְקוּקָה לְיָבָם שֶׁהֲרֵי זֶה מִתְכַּוֵּן לְאָסְרָהּ לְאַחַר מוֹתוֹ:
3. Если превалирует предположение, что у человека есть братья, а он говорит в момент своей смерти: «У меня нет братьев», его слово не принимается. Точно так же, если он говорит, что человек, считающийся его братом, не является его братом, его слово не принимается. Если не было преобладающего предположения, что у него есть братья, но распространился слух, что есть свидетели, которые подтвердят, что у него есть братья, но эти свидетели находятся за границей, женщина должна принять во внимание этот фактор и подождать, пока не придут упомянутые свидетели и не будут спрошены [по этому вопросу]. [Это постановление действует] даже в том случае, когда муж говорит: «У меня нет брата» в момент своей смерти. הָיָה מֻחְזָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַחִין וְאָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אֵין לִי אַחִין אֵינוֹ נֶאֱמָן. וְכֵן אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהֻחְזַק אָחִיו אֵין זֶה אָחִי אֵינוֹ נֶאֱמָן. לֹא הָיָה מֻחְזָק בְּאַחִין וְיָצָא קוֹל שֶׁיֵּשׁ [שָׁם] עֵדִים שֶׁיָּעִידוּ שֶׁיֵּשׁ לְבַעְלָהּ אַחִין וְהָעֵדִים בִּמְדִינָה אַחֶרֶת. אֲפִלּוּ אָמַר הוּא בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אֵין לִי אָח הֲרֵי זוֹ חוֹשֶׁשֶׁת וְתַמְתִּין עַד שֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים שֶׁאָמְרוּ וְיִשְׁאֲלוּ:
4. [Если мужчина вступил в развратные отношения с одинокой или замужней женщиной, она забеременела, а он утверждает, что стал отцом ребенка, действуют следующие правила. Даже если [мать] признает его слова, и таким образом сын считается его сыном с точки зрения законов наследования, этот вопрос считается сомнительным с точки зрения законов левирата. Ведь так же, как женщина вступила в связь с ним, она могла вступить в связь с другим мужчиной. Как можно с уверенностью знать, что это его сын? Нет никакого преобладающего предположения на этот счет. Таким образом, вопрос остается под вопросом, и следует придерживаться более строгой точки зрения. Следовательно, его жена [обязана] совершить разувание и ей [запрещено] совершать левират. מִי שֶׁזָּנָה עִם אִשָּׁה בֵּין פְּנוּיָה בֵּין אֵשֶׁת אִישׁ וְנִתְעַבְּרָה וְאָמַר זֶה הָעֻבָּר מִמֶּנִּי הוּא וַאֲפִלּוּ הִיא מוֹדָה לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנוֹ לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה הֲרֵי זֶה סָפֵק לְעִנְיַן יִבּוּם. כְּשֵׁם שֶׁזִּנְּתָה עִם זֶה כָּךְ זִנְּתָה עִם אַחֵר. וּמֵאַיִן יִוָּדַע הַדָּבָר שֶׁזֶּה בְּנוֹ וַדַּאי וַהֲרֵי אֵין לוֹ חֲזָקָה. אֶלָּא לְעוֹלָם סָפֵק הוּא וּלְהַחֲמִיר דָּנִין בּוֹ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
5. Свидетельство одного свидетеля принимается в отношении смерти мужа женщины, и она может совершить левират на основании этого. [Аналогично, такое свидетельство принимается, если он утверждает, что] умер ее деверь, или что ее муж родил сына, на основании чего ей будет разрешено выйти замуж за другого человека [без разувания]. Даже показания раба или женщины, или заявления нееврея, сделанные во время разговора, приемлемы в отношении смерти деверя, как они приемлемы в отношении замужней женщины, чей муж умер, чтобы разрешить ей выйти замуж снова, как сказано в «законах о разводе». נֶאֱמָן עֵד אֶחָד לְהָעִיד לִיבָמָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וּמִתְיַבֶּמֶת עַל פִּיו. אוֹ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ אוֹ שֶׁנִּתַּן לְבַעְלָהּ בֵּן, לְהַתִּירָהּ לְזָר. אֲפִלּוּ עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ עַכּוּ״‎ם מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ מֵעִיד בְּמִיתַת הַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁמֵּעִיד בְּאֵשֶׁת אִישׁ לְהַתִּירָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין:
6. Подобно тому, как показания пяти [конкретных] женщин не принимаются в отношении свидетельства о смерти мужа женщины, так и показания этих пяти женщин не принимаются в отношении смерти ее деверя. Законы свидетельства, регулирующие вопрос смерти деверя, такие же, как и свидетельства [регулирующие вопрос смерти мужа женщины] в отношении расхождений между показаниями свидетелей и во всех других вопросах. וְחָמֵשׁ נָשִׁים שֶׁאֵין מְעִידוֹת זוֹ לָזוֹ שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ כָּךְ אֵין מְעִידִין לָהּ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ. וְדִין עֵדוּת זוֹ כְּדִין אוֹתָהּ עֵדוּת לְעִנְיַן עֵדִים שֶׁמַּכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה בְּמִיתַת הַיָּבָם וּלְכָל דָּבָר:
7. [Следующее правило действует, если] две вдовы, [каждая из которых замужем за одним из двух братьев], приезжают из заморской страны, эта говорит: «Мой муж умер», а та говорит: «Мой муж умер». Каждой из них запрещено [снова выходить замуж] из-за ее обязательства перед мужем другой. Ведь свидетельство вдовы бездетного неприемлемо в отношении факта смерти деверя этой вдовы, как сказано [в предыдущем законе]. שְׁתֵּי יְבָמוֹת שֶׁבָּאוּ מִמְּדִינַת הַיָּם זוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי וְזוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי. זוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ שֶׁל זוֹ וְזוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ שֶׁל זוֹ. שֶׁאֵין יְבִמְתָּהּ נֶאֱמֶנֶת לְהָעִיד לָהּ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. Если же у одной из этих женщин есть свидетель, который может подтвердить, что ее муж умер, ей все равно запрещено выходить замуж — ведь ей запрещено выходить замуж не из-за [опасения, что] ее собственный муж [жив], а скорее из-за [опасения, что] ее деверь [жив]. Женщине, у которой нет свидетеля, напротив, разрешено [вступить в новый брак], поскольку свидетель засвидетельствовал, что ее деверь умер, и ее собственное свидетельство принимается в отношении смерти ее мужа. הָיָה לְאַחַת מֵהֶן עֵד שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ. זוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ הָעֵד עוֹמֶדֶת בְּאִסּוּרָהּ שֶׁאֵינָהּ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ אֶלָּא מִפְּנֵי יְבָמָהּ. וְזוֹ שֶׁאֵין לָהּ עֵד מֻתֶּרֶת שֶׁהֲרֵי הֵעִיד הָעֵד שֶׁמֵּת יְבָמָהּ וְהִיא נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר שֶׁמֵּת בַּעְלִי:
9. Если у одной из вышеупомянутых женщин есть дети, а другая бездетна, то бездетной запрещено [вступать в новый брак], а той, у которой есть дети, разрешается. Если есть еще один живой брат для совершения левирата, он должен совершить левират с обеими из них. הָיָה לָזוֹ בָּנִים וְלָזוֹ אֵין בָּנִים זוֹ שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים אֲסוּרָה וְזוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ בָּנִים מֻתֶּרֶת. הָיָה לָהֶן יָבָם אַחֵר כָּאן הֲרֵי זֶה מְיַבֵּם לִשְׁתֵּיהֶן:
10. Если в последнем случае умер женившийся на них деверь, им запрещено выходить замуж за другого мужчину, как это было изначально. Если же деверь женился на них, а затем развелся, они могут свободно выходить замуж за других мужчин. מֵת זֶה הַיָּבָם שֶׁיִּבֵּם אוֹתָן אֲסוּרוֹת לְהִנָּשֵׂא לְזָר כְּשֶׁהָיוּ בַּתְּחִלָּה. נִתְיַבְּמוּ וְנִתְגָּרְשׁוּ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת לְזָר:
11. Свидетельство женщины принимается в отношении смерти ее мужа, и она может выйти замуж [за другого мужчину] или совершить левират [на этом основании]. Тем не менее, свидетельства женщины не принимаются в отношении смерти ее деверя, и они не считаются достаточным основанием для того, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину. Это объясняется тем, что запрет [выходить замуж за другого мужчину, будучи связанной обязательствами с деверем] представляет собой всего лишь запрет, и поэтому женщина может относиться к нему несерьезно. Аналогично, свидетельство деверя не принимается в отношении смерти его брата, и оно не считается достаточным основанием для того, чтобы он женился на жене брата. [Мы опасаемся, что] возможно, он желал ее. Точно так же свидетельство женщины не принимается в отношении смерти ее сестры и не считается достаточным основанием для того, чтобы ей было разрешено выйти замуж за мужа сестры. [Точно так же] свидетельство мужчины о смерти его жены не принимается как достаточное основание для того, чтобы он женился на ее сестре. В этом случае необходимо, чтобы два свидетеля подтвердили, что одна сестра умерла, прежде чем другая сестра сможет войти в ее семью. Ибо показания одного свидетеля принимаются только для того, чтобы можно было выдать разрешение на брак женщине, которая в противном случае была бы вынуждена оставаться незамужней, как мы уже объясняли. אַף עַל פִּי שֶׁהָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת בַּעְלִי וְתִנָּשֵׂא אוֹ תִּתְיַבֵּם אֵין הַיְבָמָה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת יְבָמִי שֶׁתִּנָּשֵׂא לְזָר הוֹאִיל וְהוּא אִסּוּר לָאו שֶׁמָּא יִהְיֶה קַל בְּעֵינֶיהָ. וְכֵן אֵין הַיָּבָם נֶאֱמָן לוֹמַר מֵת אָחִי שֶׁיְּיַבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁמָּא עֵינָיו נָתַן בָּהּ. וְאֵין הָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵתָה אֲחוֹתִי שֶׁתִּכָּנֵס לְבֵיתָהּ. וְאֵין הָאִישׁ נֶאֱמָן לוֹמַר מֵתָה אִשְׁתִּי שֶׁיִּשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ עַד שֶׁיָּעִידוּ שְׁנֵי עֵדִים שֶׁמֵּתָה אֲחוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּכָּנֵס לְבֵיתָהּ. שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ עֵד אֶחָד אֶלָּא מִשּׁוּם הַתָּרַת עֲגוּנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
12. В соответствии с этим, если женщина, ее муж и ее деверь отправляются за границу, а она приходит и говорит: «Мой муж умер, а потом умер мой деверь» или «Мой деверь умер, а потом умер мой муж», ее слова не принимаются. Если же она и ее муж уходят одни, а она возвращается и говорит: «За границей родился для меня деверь, но он умер», ее слова принимаются, независимо от того, говорит ли она: «Мой деверь умер, а потом умер мой муж» или «Мой муж умер, а потом умер деверь, который родился для меня». [Рассуждение о том, что] источник утверждений, [на основании которых женщина была] запрещена, [говорит о том, что она] разрешена. לְפִיכָךְ הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וִיבָמָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת יְבָמִי. אוֹ שֶׁאָמְרָה מֵת יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. אֲבָל אִם הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ בִּלְבַד וּבָאָה וְאָמְרָה נִתַּן לִי יָבָם בִּמְדִינַת הַיָּם וָמֵת. בֵּין שֶׁאָמְרָה מֵת יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי בֵּין שֶׁאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַיָּבָם שֶׁנִּתַּן לִי הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר:
13. Если женщина отправляется за границу вместе с мужем и сыном, действуют следующие правила: если она вернется и скажет: «Мой муж умер, а потом умер мой сын», — ее слова принимаются, ибо в то время, когда она уезжала, преобладало предположение, что ей разрешено выйти замуж за другого мужчину. Если же она говорит: «Мой сын умер, а после него умер мой муж», ее слова не принимаются как основание для левирата. Тем не менее, мы придаем определенную степень доверия ее словам, и она должна совершить разувание, но не левират. הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנִי נֶאֱמֶנֶת. שֶׁהֲרֵי הָיְתָה בְּחֶזְקַת הֶתֵּר לְזָר בְּעֵת שֶׁהָלְכָה. אָמְרָה מֵת בְּנִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לְהִתְיַבֵּם וְחוֹשְׁשִׁין לִדְבָרֶיהָ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
14. [Следующие правила действуют, если] женщина отправляется за границу вместе с мужем одна: Если она скажет: «Я родила сына за границей, он умер, а потом умер мой муж», то ее слова принимаются и ей разрешается совершить обряд левирата. [Обоснование в том, что] преобладающее предположение, когда она уходила, заключалось в том, что ей было разрешено совершить левират. Если же она говорит: «Мой муж умер, а затем умер сын, который родился у меня», то ее слова не принимаются как основание для освобождения ее от обязанности совершить левиратный брак или разувание. Тем не менее, мы придаем определенную степень доверия ее словам, и она должна совершить разувание, но не левират. הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ בִּלְבַד וּבָאָה וְאָמְרָה נִתַּן לִי בֵּן בִּמְדִינַת הַיָּם וָמֵת וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי נֶאֱמֶנֶת וּמִתְיַבֶּמֶת שֶׁהֲרֵי הָיְתָה בְּחֶזְקַת הֶתֵּר לִיבָמָהּ בְּעֵת שֶׁהָלְכָה. אָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן שֶׁנִּתַּן לִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לִפְטֹר עַצְמָהּ מִן הַיִּבּוּם וּמִן הַחֲלִיצָה וְחוֹשְׁשִׁין לִדְבָרֶיהָ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если ей изначально было запрещено вступать в брак с коэном — например, она была разведена или халала (женщина, которая изначально непригодна для брака с коэном) до этого, — или она сказала: «Мы были [одни] в пещере, когда он умер». Если это не так, она не может совершать разувание, чтобы не получилось так, что она совершит разувание, а потом придут свидетели и подтвердят ее слова о том, что муж умер первым. Таким образом, станет ясно, что в этой халице не было необходимости, и ей [разрешено] выйти замуж за коэна. Наблюдатель может увидеть, что она совершает разувание, а затем выходит замуж за коэна, и подумает, что коэну разрешено жениться на женщине, совершившей разувание, поскольку он не знает о приходе свидетелей. Поэтому ей не следует ни совершать разувание, ни совершать левират. Вместо этого она должна оставаться под обязательством совершать левират, как и в момент отъезда, пока не придут свидетели [и не прояснят ситуацию]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה פְּסוּלָה לִכְהֻנָּה מִתְּחִלָּה כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה גְּרוּשָׁה אוֹ חֲלָלָה אוֹ שֶׁאָמְרָה בַּמְּעָרָה הָיִינוּ כְּשֶׁמֵּת. אֲבָל אִם אֵין הַדָּבָר כֵּן אֵינָהּ חוֹלֶצֶת. שֶׁמָּא תַּחֲלֹץ וְיָבוֹאוּ עֵדִים וְיָעִידוּ שֶׁהַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה וְהַבַּעַל מֵת תְּחִלָּה וְנִמְצֵאת חֲלִיצָה זוֹ אֵינָהּ כְּלוּם וְתִנָּשֵׂא לְכֹהֵן וְיִרְאֶה הָרוֹאֶה אוֹתָהּ שֶׁחָלְצָה וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן וִידַמֶּה שֶׁהַחֲלוּצָה מֻתֶּרֶת לִכְהֻנָּה וְהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ בָּעֵדִים שֶׁבָּאוּ. לְפִיכָךְ לֹא תַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם אֶלָּא תִּשָּׁאֵר בְּחֶזְקַת זְקוּקָה כְּשֶׁיָּצְאָה עַד שֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים:
16. Аналогичные законы действуют, если муж женщины и вторая жена отправились за границу, и пришли два свидетеля и сказали [первой жене]: «Твой муж умер». Она не должна совершать ни разувание, ни левират до тех пор, пока не узнает, родила ли вторая жена ее мужа ребенка. А почему она не должна совершать разувание через девять месяцев после смерти мужа, ведь в этом случае ей разрешается выйти замуж за другого мужчину с любой точки зрения? Если другая женщина родила ребенка, это освобождает ее от всех обязательств. А если другая женщина не родила ребенка, то она [должна быть разрешена, потому что] она совершила разувание. [Наши мудрецы запретили это] в качестве постановления, чтобы после того, как женщина совершит разувание, не стало известно, что другая жена ее мужа родила жизнеспособного ребенка. Тогда эта женщина не будет [связана запретами] женщины, совершившей разувание, и она может выйти замуж за коэна, несмотря на совершение разувания. Наблюдатель, не знающий о свидетелях [которые сообщили ей о рождении ребенка ее мужа], может сделать вывод, что коэну разрешено жениться на женщине, совершившей разувание, и он засвидетельствует, что раввинский суд дал ей разрешение на брак с коэном. Поэтому, если ей изначально было запрещено стать женой коэна, она может совершить разувание через девять [месяцев после смерти мужа и] может выйти замуж за другого мужчину. Жена, которая сопровождала мужа, когда он умер, должна ждать 90 дней, как и другие левиратные невестки. Таким образом, она может совершить разувание или левират. Ей не нужно беспокоиться о том, [что] жена в стране [родит], ведь та женщина не была в той же стране, что и ее муж. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וְצָרָתָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ הֲרֵי זוֹ לֹא תַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם לְעוֹלָם עַד שֶׁיִּוָּדַע אִם יָלְדָה צָרָתָהּ אוֹ לֹא יָלְדָה. וְלָמָּה לֹא תַּחֲלֹץ אַחַר תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים מִמִּיתַת הַבַּעַל וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת לְזָר עַל כָּל פָּנִים שֶׁאִם יָלְדָה צָרָתָהּ הֲרֵי נִפְטְרָה זוֹ וְאִם לֹא יָלְדָה הֲרֵי נֶחְלְצָה. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִוָּדַע אַחַר הַחֲלִיצָה שֶׁיָּלְדָה צָרָתָהּ וָלָד שֶׁל קַיָּמָא וְנִמְצֵאת זֹאת שֶׁאֵינָהּ חֲלוּצָה וְתִנָּשֵׂא לְכֹהֵן אַחַר שֶׁנֶּחְלְצָה וְיֹאמַר הָרוֹאֶה שֶׁלֹּא יָדַע בָּעֵדִים שֶׁבָּאוּ שֶׁהַחֲלוּצָה מֻתֶּרֶת לְכֹהֵן וְיָעִיד שֶׁרָאָה אוֹתָהּ נִשֵּׂאת לִכְהֻנָּה עַל פִּי בֵּית דִּין. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה אֲסוּרָה לִכְהֻנָּה מִתְּחִלָּתָהּ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת לְאַחַר תִּשְׁעָה וְתִנָּשֵׂא לְזָר. אֲבָל זוֹ הַצָּרָה שֶׁהָיְתָה עִם בַּעְלָהּ כְּשֶׁמֵּת תַּמְתִּין תִּשְׁעִים יוֹם כִּשְׁאָר הַיְבָמוֹת וְתַחְלֹץ אוֹ תִּתְיַבֵּם וְלֹא תָּחוּשׁ לְצָרָתָהּ שֶׁבַּמְּדִינָה הָאַחֶרֶת הוֹאִיל וְלֹא הָיָה בַּעְלָהּ עִמָּהּ בַּמְּדִינָה:
17. Если муж женщины умирает, а ее свекровь живет за границей, ей не нужно подозревать, что свекровь родила ребенка [до смерти мужа] и что существует левиратный жених для нее, живущей в другой стране. Наши мудрецы не устанавливали постановление такого рода. Вместо этого они разрешили сохранить преобладающую презумпцию [относительно ее статуса], и ей разрешено снова выйти замуж. Та же концепция применима, если муж женщины умирает, а ее сын живет за границей — ей не нужно подозревать, что ее сын умер [до смерти мужа]. Вместо этого мы допускаем преобладающую презумпцию [относительно ее статуса]. הָאִשָּׁה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְהָיְתָה לָהּ חָמוֹת בִּמְדִינַת הַיָּם אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁמָּא יָלְדָה חֲמוֹתָהּ וּכְבָר נִתַּן לָהּ יָבָם בִּמְדִינָה אַחֶרֶת. שֶׁלֹּא גָּזְרוּ בְּדָבָר זֶה. אֶלָּא נַעֲמִיד אוֹתָהּ עַל חֶזְקָתָהּ וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת. וְהוּא הַדִּין לְאִשָּׁה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְהָיָה לוֹ בֵּן בִּמְדִינָה אַחֶרֶת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְזָר וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא מֵת הַבֵּן אֶלָּא הַעֲמֵד אוֹתָהּ עַל חֶזְקָתָהּ:
18. Если же свекровь уехала [за границу] во время беременности, невестка должна помнить об этом факте. Она не может выйти замуж за другого мужчину, пока не узнает о судьбе беременности свекрови. Возможно, деверь (левиратный жених) для нее родился до смерти ее мужа. יָצָאת חֲמוֹתָהּ מְעֻבֶּרֶת הֲרֵי זוֹ חוֹשֶׁשֶׁת וְלֹא תִּנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁתֵּדַע מֶה הָיָה סוֹף עִבּוּר חֲמוֹתָהּ שֶׁמָּא נוֹלַד לָהּ יָבָם קֹדֶם מִיתַת הַבַּעַל:
19. [Следующие законы действуют, если] муж и сын женщины уехали за границу, и [свидетели] пришли и сказали ей: «Твой муж умер, а затем умер твой сын». Если она вышла замуж, а потом узнала, что они умерли в обратном порядке, она должна оставить своего второго мужа. Однако ни один из детей, которых она родила ему, не считается незаконнорожденным. [Более строгие правила действуют, если ей сказали: «Твой сын умер, а затем умер твой муж», и на этом основании она совершила обряд левирата, а затем обнаружила, что они умерли в обратном порядке. Она обязана оставить своего второго мужа. Все дети, которых она родила ему, — как те, что родились до того, как она получила это извещение, так и те, что родились после, — считаются незаконнорожденными. הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנֵךְ וְנִשֵּׂאת וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁחִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים תֵּצֵא וְהַוָּלָד כָּשֵׁר. אָמְרוּ לָהּ מֵת בְּנֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלֵךְ וְנִתְיַבְּמָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁהָיוּ הַדְּבָרִים חִלּוּף תֵּצֵא וְהַוָּלָד שֶׁנּוֹלַד לִפְנֵי הַשְּׁמוּעָה אוֹ לְאַחַר הַשְּׁמוּעָה מַמְזֵר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter