СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 14:22

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы запрещенных половых связей. Гл. 14

1. Какова процедура прохождения праведного гиюра? Если к нам обращается один из неевреев, мы проверяем его биографию. Если скрытые мотивы обращения не обнаружены, мы спрашиваем его: «Почему ты решил обратиться? Разве ты не знаешь, что в нынешнюю эпоху евреи страдают, раздавлены, порабощены, напряжены, и на них обрушиваются страдания?» Если он ответит: «Я знаю. Неужели я смогу быть частью их?», то мы сразу же принимаем его. כֵּיצַד מְקַבְּלִין גֵּרֵי הַצֶּדֶק. כְּשֶׁיָּבוֹא אִחָד לִהִתְגַּיֵּר מִן הָעַכּוּ''ם וְיִבְדְּקוּ אַחֲרָיו וְלֹא יִמְצְאוּ עִלָּה. אוֹמְרִים לוֹ מָה רָאִיתָ שֶׁבָּאתָ לְהִתְגַּיֵּר. אִי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁיִּשְׂרָאֵל בַּזְּמַן הַזֶּה דְּווּיִים וּדְחוּפִים וּמְסֻחָפִין וּמְטֹרָפִין וְיִסּוּרִין בָּאִין עֲלֵיהֶן. אִם אָמַר אֲנִי יוֹדֵעַ וְאֵינִי כְּדַאי מְקַבְּלִין אוֹתוֹ מִיָּד:
2. Мы рассказываем ему об основах веры, то есть о единстве Б-га и запрете на поклонение ложным божествам. Мы подробно останавливаемся на этом вопросе. Мы рассказываем ему о некоторых легких заповедях и некоторых более суровых. Мы не останавливаемся на этом вопросе. Мы сообщаем ему о грехе [нарушения заповедей] упавшего колоска, забытого снопа, края поля и второй десятины. И мы сообщаем ему о наказании, которое полагается за [нарушение] заповедей. Что под этим подразумевается? Мы говорим ему: «До того, как ты пришел к нашей вере, если ты ел сало, то душа твоя не подлежала отсечению. Если ты осквернял субботу, тебя не побивали камнями до смерти. Теперь, после обращения, если ты ешь жир, то твоя душа подлежит отсечению. Если ты оскверняешь субботу, ты подлежишь побиванию камнями до смерти». Мы не учим его всем тонкостям, чтобы это не вызвало у него беспокойства и не свернуло его с хорошего пути на плохой. Ведь вначале мы привлекаем человека мягкими и привлекательными словами, как сказано [Ошеа 11:4]: «Узами человеческими влек Я их, узами любви: и был Я для них подобен снимающим ярмо с челюсти их, и, склоняясь к нему, кормил Я его». וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עִקְּרֵי הַדָּת שֶׁהוּא יִחוּד הַשֵּׁם וְאִסּוּר עַכּוּ''ם. וּמַאֲרִיכִין בַּדָּבָר הַזֶּה. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת. וְאֵין מַאֲרִיכִין בְּדָבָר זֶה. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עֲוֹן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עָנְשָׁן שֶׁל מִצְוֹת. כֵּיצַד. אוֹמְרִים לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁעַד שֶׁלֹּא בָּאתָ לְדָת זוֹ אִם אָכַלְתָּ חֵלֶב אִי אַתָּה עָנוּשׁ כָּרֵת. אִם חִלַּלְתָּ שַׁבָּת אִי אַתָּה עָנוּשׁ סְקִילָה. וְעַכְשָׁיו אַחַר שֶׁתִּתְגַּיֵּר אִם אָכַלְתָּ חֵלֶב אַתָּה עָנוּשׁ כָּרֵת. אִם חִלַּלְתָּ שַׁבָּת אַתָּה עָנוּשׁ סְקִילָה. וְאֵין מַרְבִּין עָלָיו. וְאֵין מְדַקְדְּקִין עָלָיו. שֶׁמָּא יִגְרֹם לְטָרְדוֹ וּלְהַטּוֹתוֹ מִדֶּרֶךְ טוֹבָה לְדֶרֶךְ רָעָה. שֶׁבַּתְּחִלָּה אֵין מוֹשְׁכִין אֶת הָאָדָם אֶלָּא בְּדִבְרֵי רָצוֹן וְרַכִּים. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (הושע יא ד) «בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם» וְאַחַר כָּךְ (הושע יא ד) «בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה»:
3. Подобно тому, как ему сообщают о наказании [за несоблюдение] заповедей, ему также сообщают о награде за их соблюдение. Мы говорим ему, что, соблюдая эти заповеди, он заслужит удел в Грядущем мире. Ибо нет абсолютно праведного человека, кроме как мастера мудрости, который соблюдает эти заповеди и знает их. וּכְשֵׁם שֶׁמּוֹדִיעִין אוֹתוֹ עָנְשָׁן שֶׁל מִצְוֹת כָּךְ מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֹת. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁבַּעֲשִׂיַּת מִצְוֹת אֵלּוּ יִזְכֶּה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְשֶׁאֵין שׁוּם צַדִּיק גָּמוּר אֶלָּא בַּעַל הַחָכְמָה שֶׁעוֹשֶׂה מִצְוֹת אֵלּוּ וְיוֹדְעָן:
4. Мы говорим ему: «Знай, что Грядущий мир сокрыт только для праведников; а это — евреи. То, что вы видите, как Израиль испытывает трудности в этом мире, [отражает] благо, которое сокрыто для них. Ибо они не могут получить изобилие благ в этом мире, как это делают неевреи. Ибо их сердца могут возвыситься, и они ошибутся и потеряют награду Грядущего мира, как сказано [Дварим 32:15]: «И тучен стал Йешурун, и стал лягаться — ты потучнел, растолстел». וְאוֹמְרִים לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁהָעוֹלָם הַבָּא אֵינוֹ צָפוּן אֶלָּא לַצַּדִּיקִים וְהֵם יִשְׂרָאֵל. וְזֶה שֶׁתִּרְאֶה יִשְׂרָאֵל בְּצַעַר בָּעוֹלָם הַזֶּה טוֹבָה הִיא צְפוּנָה לָהֶם שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְקַבֵּל רֹב טוֹבָה בָּעוֹלָם הַזֶּה כָּאֻמּוֹת. שֶׁמָּא יָרוּם לִבָּם וְיִתְעוּ וְיַפְסִידוּ שְׂכַר הָעוֹלָם הַבָּא כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב טו) «וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט»:
5. Святой, благословен Он, не навлекает на них обильного возмездия только для того, чтобы они не погибли. Ибо все другие народы погибнут, а они победят». Мы развиваем эту концепцию, чтобы они почувствовали, что ими дорожат. Если [будущий новообращенный] отказывается и не хочет принимать заповеди, он продолжает свой путь. Если же он принимает [их соблюдение], мы не заставляем его ждать, а сразу же делаем ему обрезание. Если он был обрезан, мы берем с него кровь обрезания. Мы ждем, пока он полностью исцелится, а затем погружаем его в воду. וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא עֲלֵיהֶן רֹב פֻּרְעָנוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ אֶלָּא כָּל הָעַכּוּ''ם כָּלִין וְהֵן עוֹמְדִין. וּמַאֲרִיכִין בַּדָּבָר הַזֶּה כְּדֵי לְחַבְּבָן. אִם חָזַר בּוֹ וְלֹא רָצָה לְקַבֵּל הוֹלֵךְ לְדַרְכּוֹ. וְאִם קִבֵּל אֵין מַשְׁהִין אוֹתוֹ אֶלָּא מָלִין אוֹתוֹ מִיָּד. וְאִם הָיָה מָהוּל מַטִּיפִין מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית וּמַשְׁהִים אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתְרַפֵּא רְפוּאָה שְׁלֵמָה. וְאַחַר כָּךְ מַטְבִּילִין אוֹתוֹ:
6. Трое [судей] стоят над ним и рассказывают ему о некоторых легких заповедях и некоторых более строгих вторично, пока он стоит в воде. Если новообращенный был женщиной, то женщины заводят ее в воду по шею, пока судьи находятся снаружи. Они рассказывают ей о некоторых легких заповедях и о некоторых более суровых, пока она сидит в воде. Затем она погружается в воду в их присутствии. После этого они отворачивают свои лица и уходят, чтобы не видеть ее, когда она поднимется из воды. וּשְׁלֹשָׁה עוֹמְדִין עַל גַּבָּיו וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת פַּעַם שְׁנִיָּה וְהוּא עוֹמֵד בַּמַּיִם. וְאִם הָיְתָה אִשָּׁה נָשִׁים מוֹשִׁיבוֹת אוֹתָהּ בַּמַּיִם עַד צַוָּארָהּ וְהַדַּיָּנִין מִבַּחוּץ וּמוֹדִיעִין אוֹתָהּ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וַחֲמוּרוֹת. וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בַּמַּיִם וְאַחַר כָּךְ טוֹבֶלֶת בִּפְנֵיהֶם וְהֵן מַחְזִירִין פְּנֵיהֶן וְיוֹצְאִין כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְאוּ אוֹתָהּ כְּשֶׁתַּעֲלֶה מִן הַמַּיִם:
7. Что понимается под пришельцем-поселенцем? Нееврей, который берет на себя обязательство не поклоняться ложным божествам и соблюдать другие [шесть] универсальных законов, заповеданных потомкам Ноаха. Он не делает обрезания и не погружается в воду. Мы принимаем это обязательство, и он считается одним из благочестивых неевреев. Почему он называется поселенцем? Потому что нам разрешено позволить ему жить среди нас в Земле Израиля, как объясняется в «Законах об идолопоклонничестве». אֵי זֶה הוּא גֵּר תּוֹשָׁב זֶה עַכּוּ''ם שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא יַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה עִם שְׁאָר הַמִּצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ וְלֹא מָל וְלֹא טָבַל הֲרֵי זֶה מְקַבְּלִין אוֹתוֹ וְהוּא מֵחֲסִידֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ תּוֹשָׁב לְפִי שֶׁמֻּתָּר לָנוּ לְהוֹשִׁיבוֹ בֵּינֵינוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת עַכּוּ''ם:
8. Мы принимаем пришельцев-поселенцев только в эпоху, когда соблюдается юбилейный год. В нынешнюю эпоху, даже если нееврей берет на себя обязательство соблюдать всю Тору, за исключением одного незначительного пункта, его не принимают. וְאֵין מְקַבְּלִין גֵּר תּוֹשָׁב אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה אֲפִלּוּ קִבֵּל עָלָיו כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ חוּץ מִדִּקְדּוּק אֶחָד אֵין מְקַבְּלִין אוֹתוֹ:
9. Если раб куплен у неевреев, мы не спрашиваем: «Почему ты решил перейти в другую веру?» Вместо этого мы спрашиваем его: «Хочешь ли ты войти в категорию еврейских рабов и стать одним из соблюдающих их заповеди?» Если он соглашается, его информируют об основах веры, о некоторых легких заповедях и о некоторых более суровых, о наказаниях и наградах, [связанных с ними], как мы сообщаем новообращенному. [Затем мы погружаем его в воду, как погружают новообращенного, и рассказываем ему [о заповедях], пока он находится в воде. Если он не желает принять [статус раба], мы терпеливы к нему в течение двенадцати месяцев. После этого мы продаем его нееврею. Запрещено содержать его более длительное время. Если изначально он поставил условие, что не будет обрезан или погружен в воду, а будет пришельцем-поселенцем (гер тошав), то разрешается содержать его в этом статусе. Раба можно содержать в этом статусе только в период празднования юбилея. הָעֶבֶד הַנִּלְקָח מִן הָעַכּוּ''ם אֵין אוֹמְרִין לוֹ מָה רָאִיתָ שֶׁבָּאתָ. אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ רְצוֹנְךָ שֶׁתִּכָּנֵס לִכְלַל עַבְדֵי יִשְׂרָאֵל וְתִהְיֶה מִן הַכְּשֵׁרִים אוֹ לֹא. אִם רָצָה מוֹדִיעִין לוֹ עִקְּרֵי הַדָּת וּמִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וַחֲמוּרוֹת וְעָנְשָׁן וּשְׂכָרָן כְּמוֹ שֶׁמּוֹדִיעִין אֶת הַגֵּר וּמַטְבִּילִין אוֹתוֹ כְּגֵר. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ כְּשֶׁהוּא בַּמַּיִם. וְאִם לֹא רָצָה לְקַבֵּל מְגַלְגְּלִין עָלָיו כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמוֹכְרוֹ לְעַכּוּ''ם. וְאָסוּר לְקַיְּמוֹ יוֹתֵר עַל כֵּן. וְאִם הִתְנָה עָלָיו מִתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יָמוּל וְלֹא יִטְבּל אֶלָּא יִהְיֶה גֵּר תּוֹשָׁב מֻתָּר לְקַיְּמוֹ בַּעֲבוֹדָתוֹ כְּשֶׁהוּא גֵּר תּוֹשָׁב. וְאֵין מְקַיְּמִין עֶבֶד כָּזֶה אֶלָּא בִּזְמַן הַיּוֹבֵל:
10. Единственные половые отношения, запрещенные для нееврея, это связь с: его матерью, женой его отца, сестрой по материнской линии, замужней женщиной, мужчиной и животным, как будет объяснено в «Законах о королях и их войнах». Другие отношения, запрещенные евреям, им разрешены. הָעַכּוּ''ם אֵין אֲסוּרִים עֲלֵיהֶם מִשּׁוּם עֶרְוָה אֶלָּא אִמּוֹ וְאֵשֶׁת אָבִיו וַאֲחוֹתוֹ מֵאִמּוֹ וְאֵשֶׁת אִישׁ וְזָכָר וּבְהֵמָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מְלָכִים וּמִלְחֲמוֹתֵיהֶן. אֲבָל שְׁאָר עֲרָיוֹת מֻתָּרִין לָהֶן:
11. После обращения нееврея или освобождения раба, они подобны новорожденному младенцу. Все родственники, которые были у него ранее, больше не считаются его родственниками. Если и он, и они обратятся, он не обязан поддерживать отношения ни с одним из них. עַכּוּ''ם שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְעֶבֶד שֶׁנִּשְׁתַּחְרֵר הֲרֵי הוּא כְּקָטָן שֶׁנּוֹלַד. וְכָל שְׁאֵר בָּשָׂר שֶׁהָיוּ לוֹ כְּשֶׁהוּא עַכּוּ''ם אוֹ כְּשֶׁהוּא עֶבֶד אֵינָן שְׁאֵר בָּשָׂר. וְאִם נִתְגַּיֵּר הוּא וְהֵם אֵינוֹ חַיָּב עַל אַחַת מֵהֶם מִשּׁוּם עֶרְוָה כְּלָל:
12. В соответствии с законом Торы, новообращенный может жениться на своей матери или сестре по материнской линии после прохождения им гиюра. Тем не менее, наши мудрецы запретили это, чтобы [новообращенные] не сказали: «Мы перешли с более строгого уровня святости на менее строгий. Вчера эти [отношения] были запрещены, а сегодня они разрешены». Аналогично, если новообращенный вступает в отношения со своей матерью или сестрой, когда они не прошли гиюр, это подобно тому, как если бы он вступил в отношения с женщиной, с которой он не был в родстве. דִּין תּוֹרָה שֶׁמֻּתָּר לְעַכּוּ''ם שֶׁיִּשָּׂא אִמּוֹ אוֹ אֲחוֹתוֹ מֵאִמּוֹ שֶׁנִּתְגַּיְּרוּ. אֲבָל חֲכָמִים אָסְרוּ דָּבָר זֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ בָּאנוּ מִקְּדֻשָּׁה חֲמוּרָה לִקְדֻשָּׁה קַלָּה. שֶׁאֶמֶשׁ הָיְתָה לוֹ זוֹ אֲסוּרָה וְהַיּוֹם מֻתֶּרֶת. וְכֵן גֵּר שֶׁבָּא עַל אִמּוֹ אוֹ אֲחוֹתוֹ וְהִיא בְּגֵיוּתָהּ הֲרֵי זֶה כְּבָא עַל הַנָּכְרִית:
13. Согласно закону, который распространяется на новообращенных в отношении отношений с их родственниками. Как мы уже объясняли, если человек был женат, будучи неевреем, на своей матери или сестре, и они приняли гиюр, мы разлучаем их, как объяснялось [выше]. Если же он был женат на представительнице любой из других запрещенных связей, и он и его жена прошли гиюр, их не заставляют разлучаться. Согласно предписанию мудрецов, новообращенному запрещено жениться на родственниках по материнской линии после прохождения им гиюра. Однако он может жениться на родственниках по отцовской линии. [Это относится] даже к тем случаям, когда он точно знает, что эти люди являются его родственниками по отцовской линии, например, близнецы, и в этом случае ясно, что отец одного из них является отцом другого. Тем не менее, наши мудрецы не применяли ограничений в отношении родственников по отцовской линии. Соответственно, новообращенный может жениться на жене своего брата по отцовской линии, на жене брата своего отца, на жене своего отца и на жене своего сына. [Это справедливо], даже если они вышли замуж за его брата, его отца, брата его отца или его сына после того, как они прошли гиюр. Аналогично, ему разрешено жениться на сестре по отцовской линии его матери, его сестре по отцовской линии и его дочери, прошедшей гиюр. Однако он не может жениться на сестре по материнской линии, сестре по материнской линии своей матери, а также на женщине, которая вышла замуж за его брата по материнской линии после его обращения. Однако если женщина вышла замуж за его брата, когда он был неевреем, то она ему разрешена. כֵּיצַד דִּין הַגֵּרִים בַּעֲרָיוֹת שֶׁל שְׁאֵר בָּשָׂר. אִם הָיָה נָשׂוּי כְּשֶׁהוּא עַכּוּ''ם לְאִמּוֹ אוֹ לַאֲחוֹתוֹ וְנִתְגַּיְּרוּ מַפְרִישִׁין אוֹתָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הָיָה נָשׂוּי לִשְׁאָר עֲרָיוֹת וְנִתְגַּיֵּר הוּא וְאִשְׁתּוֹ אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתָן. גֵּר אָסוּר בִּשְׁאֵר הָאֵם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וּמֻתָּר בִּשְׁאֵר הָאָב אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ בְּוַדַּאי שֶׁזֶּה שְׁאֵרוֹ מֵאָבִיו. כְּגוֹן תְּאוֹמִים שֶׁדָּבָר בָּרוּר שֶׁאָבִיו שֶׁל זֶה הוּא אָבִיו שֶׁל זֶה אַף עַל פִּי כֵן לֹא גָּזְרוּ עַל שְׁאֵר אָבִיו. לְפִיכָךְ נוֹשֵׂא הַגֵּר אֵשֶׁת אָחִיו מֵאָבִיו וְאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו וְאֵשֶׁת אָבִיו וְאֵשֶׁת בְּנוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּשֵּׂאת לְאָחִיו אוֹ לְאָבִיו אוֹ לַאֲחִי אָבִיו אוֹ לִבְנוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיְּרוּ. וְכֵן אֲחוֹת אִמּוֹ מֵאָבִיהָ וַאֲחוֹתוֹ מֵאָבִיו. וּבִתּוֹ שֶׁנִּתְגַּיְּרָה מֻתֶּרֶת לוֹ. אֲבָל אֵינוֹ נוֹשֵׂא לֹא אֲחוֹתוֹ מֵאִמּוֹ וְלֹא אֲחוֹת אִמּוֹ מֵאִמָּהּ וְלֹא אֵשֶׁת אָחִיו מֵאִמּוֹ שֶׁנְּשָׂאָהּ אָחִיו מֵאִמּוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר. אֲבָל אִם נְשָׂאָהּ אָחִיו כְּשֶׁהוּא עַכּוּ''ם הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לוֹ:
14. Если два брата-близнеца не были зачаты в состоянии святости, но родились в состоянии святости, то каждый из них несет ответственность [за отношения с женой другого] из-за запрета на отношения с женой брата. שְׁנֵי אַחִים תְּאוֹמִים שֶׁהָיְתָה הוֹרָתָן שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה וְלֵדָתָן בִּקְדֻשָּׁה חַיָּבִין מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח:
15. Если мужчина женится на новообращенной женщине и ее дочери, прошедшей гиюр, или на двух сестрах по матери [прошедших гиюр], он должен оставаться женатым на одной из них и развестись с другой. Если он женился на новообращенной женщине, и она умерла, ему разрешается жениться на ее матери или дочери. Ибо наши мудрецы постановили свое постановление только при жизни [женщины]. Мужчине разрешается жениться на двух сестрах по отцовской линии, прошедших гиюр, ибо наши мудрецы не выносили никаких постановлений в отношении отцовских отношений, как объясняется. הַנּוֹשֵׂא גִּיֹּרֶת וּבִתָּהּ הַגִּיֹּרֶת אוֹ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת מִן הָאֵם יוֹשֵׁב עִם אַחַת מֵהֶן וּמְגָרֵשׁ הַשְּׁנִיָּה. נָשָׂא גִּיֹּרֶת וּמֵתָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִשָּׂא אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ שֶׁלֹּא גָּזְרוּ אֶלָּא בְּחַיֵּיהֶן. וּמֻתָּר לְאָדָם לִשָּׂא שְׁתֵּי אֲחָיוֹת גִּיּוֹרוֹת מִן הָאָב שֶׁלֹּא גָּזְרוּ בִּשְׁאֵר הָאָב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
16. [Наши мудрецы] не установили никаких ограничений в отношении связей с посланниками второй степени родства, которые проходят гиюр. Поэтому новообращенный может жениться на своей бабушке по материнской линии. Аналогично, человек может жениться на новообращенной и на матери ее бабушки по материнской линии или на ней и на дочери дочери ее дочери. Аналогичные законы действуют и в отношении остальных представителей второй степени родства. הַשְּׁנִיּוֹת כֻּלָּן לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן בְּגֵרִים. לְפִיכָךְ מֻתָּר הַגֵּר לִשָּׂא אֵם אִמּוֹ. וְנוֹשֵׂא אָדָם גִּיֹּרֶת וְאֵם אִמָּהּ אוֹ בַּת בַּת בִּתָּהּ. וְכֵן בִּשְׁאָר הַשְּׁנִיּוֹת:
17. Рабу разрешается жениться на своей матери, пока он является рабом (то есть семейные связи к ним не применимы). Само собой разумеется, это относится и к его дочери, сестре и т.д. [Поскольку] он уже вышел из категории иноверцев, интимные отношения, запрещенные для иноверцев, ему не запрещены. И [поскольку] он еще не перешел в категорию еврейского народа, интимные отношения, запрещенные новообращенным, еще не запрещены ему. הָעֶבֶד מֻתָּר לִשָּׂא אִמּוֹ כְּשֶׁהוּא עֶבֶד וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּתּוֹ וַאֲחוֹתוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁכְּבָר יָצָא מִכְּלַל עַכּוּ''ם. וְאֵין הָעֲרָיוֹת הָאֲסוּרוֹת עַל הָעַכּוּ''ם אֲסוּרוֹת עָלָיו וְלֹא בָּא לִכְלַל יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיֵּאָסְרוּ עָלָיו עֲרָיוֹת הָאֲסוּרוֹת עַל הַגֵּרִים:
18. Мне кажется, что, если слуга вступает в содомитские отношения или в соитие с животным, его следует казнить. Ибо эти два запрета применимы повсеместно. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאִם בָּא הָעֶבֶד עַל הַזָּכוּר וּבְהֵמָה יֵהָרֵגוּ. שֶׁאִסּוּר שְׁתֵּי עֲרָיוֹת אֵלּוּ שָׁוֶה בְּכָל הָאָדָם:
19. Освобожденные рабы подобны новообращенным. Все отношения, запрещенные для новообращенных, запрещены для них, а все разрешенные для новообращенных — разрешены для них. Человек может отдать свою рабыню своему собственному рабу или рабу, принадлежащему его товарищу. Изначально он может отдать одну рабыню двум рабам. Они также не должны придерживаться каких-либо ограничений. Наоборот, они подобны животным (в этом вопросе). Нет разницы, положена ли рабыня служанке или нет, ибо нет понятия брака, кроме как внутри еврейского народа или среди самих неевреев, но оно не применимо к рабам или между рабами и посланниками еврейского народа. עֲבָדִים שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ הֲרֵי הֵן כְּגֵרִים. כָּל שֶׁאָסוּר לְגֵרִים אָסוּר לָהֶן וְכָל הַמֻּתָּר לְגֵרִים מֻתָּר לָהֶן. נוֹתֵן אָדָם שִׁפְחָתוֹ לְעַבְדּוֹ אוֹ לְעֶבֶד חֲבֵרוֹ. וּמוֹסֵר שִׁפְחָה אַחַת לִשְׁנֵי עֲבָדִים לְכַתְּחִלָּה וְאֵינָן צְרִיכִין שׁוּם דָּבָר אֶלָּא הֲרֵי הֵן כִּבְהֵמוֹת. וְשִׁפְחָה שֶׁהִיא מְיֻחֶדֶת לְעֶבֶד אוֹ שֶׁאֵינָהּ מְיֻחֶדֶת אַחַת הִיא לְפִי שֶׁאֵין אִישׁוּת אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל אוֹ לְעַכּוּ''ם עַל הָעַכּוּ''ם אֲבָל לֹא לַעֲבָדִים עַל הָעֲבָדִים וְלֹא לַעֲבָדִים עַל יִשְׂרָאֵל:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter