СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 15:18

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об обетах. Гл. 10

1. Если кто-либо даст обет или клятву, сказав: «Я не буду вкушать [пищу] сегодня», ему запрещено есть только до наступления ночи. [Если он сказал]: «Я не буду вкушать пищу в течение одного дня», то ему запрещено [есть] в течение двадцати четырех часов после принятия обета. Соответственно, даже если ему разрешено есть после наступления ночи, тот, кто дал обет «не вкушать [пищи] сегодня», не должен есть после наступления ночи, пока не попросит мудреца [отказаться от обета]. [Это] постановление, чтобы в другой раз он не дал обет не есть целый день и не ел после наступления ночи. Ведь люди в целом не знают разницы между этими двумя ситуациями. הַנּוֹדֵר אוֹ הַנִּשְׁבָּע שֶׁאֵינִי טוֹעֵם הַיּוֹם אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁתֶּחֱשַׁךְ. שֶׁאֵינִי טוֹעֵם יוֹם אֶחָד אָסוּר מֵעֵת לְעֵת מִשְּׁעַת נִדְרוֹ. לְפִיכָךְ הַנּוֹדֵר שֶׁאֲנִי טוֹעֵם הַיּוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ לֹא יֹאכַל מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ עַד שֶׁיִּשְׁאַל לְחָכָם. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשָּׁבַע פַּעַם אַחֶרֶת יוֹם אֶחָד וְיֹאכַל מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ שֶׁהֲרֵי אֵין כָּל הָעָם יוֹדְעִים הֶפְרֵשׁ שֶׁבֵּין זֶה לָזֶה:
2. Если кто-либо дает обет, говоря: «Я не буду вкушать [пищу] один день», возникает сомнение. [Поэтому] ему запрещено [есть] целый день, как если бы он сказал «один день». Если он ест после наступления ночи, то не подвергается ударам плетью. Если кто-нибудь дает обет, говоря: «Я не буду вкушать [пищу] в течение этой недели», то ему запрещено есть в течение оставшейся части недели и в субботу, но разрешено в воскресенье. [Если он говорит: «Я не буду вкушать [какой-то вид пищи] в течение одной недели», то ему запрещено есть [этот вид пищи] в течение семи полных дней. Если он говорит: «[Я не буду есть вид пищи] неделю», то остается нерешенный вопрос. [Следовательно, ему запрещено [есть этот вид пищи] в течение семи полных дней. Если он ест после субботы, он не подвергается наказанию плетьми, как мы уже объясняли. נָדַר שֶׁאֲנִי טוֹעֵם יוֹם הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאָסוּר מֵעֵת לְעֵת כְּאוֹמֵר יוֹם אֶחָד. וְאִם אָכַל אַחַר שֶׁחֲשֵׁכָה אֵינוֹ לוֹקֶה. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם שַׁבָּת זוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר יְמֵי הַשַּׁבָּת וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת. וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם שַׁבָּת אַחַת הֲרֵי זֶה אָסוּר שִׁבְעָה יָמִים מֵעֵת לְעֵת. אָמַר שַׁבָּת סְתָם וְלֹא פֵּרֵשׁ לֹא אַחַת וְלֹא זוֹ הֲרֵי סָפֵק וְאָסוּר שִׁבְעָה יָמִים מֵעֵת לְעֵת. וְאִם אָכַל אַחַר שַׁבָּת אֵינוֹ לוֹקֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
3. Если человек дал обет, сказав: «Я не буду пить вино в течение этого месяца», ему запрещено пить вино в оставшиеся дни месяца. Однако в день следующего новомесячья он разрешен (от этого обета), даже если месяца не хватает. [Если дал обет, сказав]: «Я не буду пить [вино] весь месяц», то ему запрещено 30 полных дней. [Если он сказал]: «Я не буду пить [вино] в течение месяца», то он запрещен в течение 30 полных дней из-за сомнения. שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה חֹדֶשׁ זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר יְמֵי הַחֹדֶשׁ. אֲבָל בְּיוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ יִהְיֶה מֻתָּר אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה חֹדֶשׁ חָסֵר. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם חֹדֶשׁ אֶחָד אָסוּר שְׁלֹשִׁים יוֹם גְּמוּרִים מֵעֵת לְעֵת. נָדַר חֹדֶשׁ סְתָם אָסוּר שְׁלֹשִׁים יוֹם מֵעֵת לְעֵת מִסָּפֵק:
4. [Если человек дает обет, говоря:] «Я не буду есть мясо в этом году», даже если в году остался всего один день, ему запрещено есть мясо только в этот день и разрешено есть его в Рош а-Шана. Ибо начало года в отношении обетов — это новомесячье месяца Тишрей. [Если он говорит: «Не буду есть [мясо] в течение года», то ему запрещено в течение всего года со дня на день. Если это високосный год, то ему запрещено есть мясо в этот год и в дополнительный месяц. [Если он скажет]: «Я не буду есть [мясо] в течение года», то он запрещен в течение всего года со дня на день, из-за сомнения, как объяснено. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל בָּשָׂר שָׁנָה זוֹ אֲפִלּוּ לֹא נִשְׁאַר מִן הַשָּׁנָה אֶלָּא יוֹם אֶחָד אֵין אָסוּר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם. וּבְיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה מֻתָּר. וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה לִנְדָרִים הוּא יוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל שָׁנָה אַחַת הֲרֵי זֶה אָסוּר שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם. וְאִם נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה אָסוּר בָּהּ וּבְעִבּוּרָהּ. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל שָׁנָה הֲרֵי זֶה אָסוּר שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם מִסָּפֵק כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. [Если кто-либо дает обет, говоря:] «Я не буду пить вино в этот семилетний цикл», то ему запрещено в оставшиеся годы семилетнего цикла и в субботний год. Ему разрешено (пить вино) только в Рош а-Шана года, следующего за субботним годом. Если он скажет: «Не буду пить вино в течение семилетнего цикла», то он запрещен в течение семи полных лет со дня на день. [Если скажет: «Не буду пить вино» в этот юбилейный цикл, то он запрещен в оставшиеся годы юбилейного цикла и в сам пятидесятый год. שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן שָׁבוּעַ זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר שְׁנֵי הַשָּׁבוּעַ וּבִשְׁנַת הַשְּׁמִטָּה. וְאֵינוֹ מֻתָּר אֶלָּא מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן שָׁבוּעַ אֶחָד אָסוּר שֶׁבַע שָׁנִים גְּמוּרוֹת מִיּוֹם לְיוֹם. אָמַר יוֹבֵל זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר שְׁנֵי הַיּוֹבֵל וּבִשְׁנַת חֲמִשִּׁים עַצְמָהּ:
6. Если человек говорит: «Я не буду пить вино до новомесячья Адар», то действуют следующие правила: Если это был високосный год, но он не знал, что это високосный год, когда давал обет, ему запрещено только до новомесячья Адар I. Если он дал обет до конца Адара, ему запрещено (вино) до конца Адара II. Если он знал, что это високосный год, ему запрещено до Новомесячья месяца Адар II. שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן עַד רֹאשׁ אֲדָר אִם הָיְתָה שָׁנָה מְעֻבֶּרֶת וְלֹא יָדַע שֶׁהִיא מְעֻבֶּרֶת כְּשֶׁנָּדַר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר רִאשׁוֹן. וְאִם נָדַר עַד סוֹף אֲדָר הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד סוֹף אֲדָר שֵׁנִי. וְאִם יָדַע שֶׁהַשָּׁנָה מְעֻבֶּרֶת וְנָדַר עַד רֹאשׁ אֲדָר אָסוּר עַד רֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי:
7. Если человек запрещает себе получать пользу от чего-либо до Песаха, то независимо от того, сказал ли он «до наступления Песаха» или «до Песаха», запрет действует только до начала праздника. Если он сказал: «пока будет Песах», то запрет действует до окончания Песаха. Если он сказал: «до сбора пшеницы» или «до сбора винограда», или «во время сбора винограда» или «во время сбора пшеницы», то он запрещен только до наступления этого времени. הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַפֶּסַח בֵּין שֶׁאָמַר עַד פְּנֵי הַפֶּסַח בֵּין שֶׁאָמַר עַד הַפֶּסַח אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ בִּלְבַד. וְאִם אָמַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הַפֶּסַח הֲרֵי אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא הַפֶּסַח. אָמַר עַד הַקָּצִיר אוֹ עַד הַבָּצִיר אוֹ שֶׁאָמַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הַבָּצִיר אוֹ הַקָּצִיר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ:
8. Таков общий принцип: если для предмета, упомянутого в обете, определено время, то он запрещен только до наступления этого времени. Если же он произносит [свой обет] «до тех пор, пока это будет», то он запрещен до тех пор, пока это время не закончится. Если у предмета нет определенного времени — например, время сбора пшеницы или винограда, — сказал ли он «пока» или «пока это будет», он запрещен только до наступления этого времени. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ וְנָדַר עָדָיו אֵין אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ. וְאִם נָדַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא. וְכָל שֶׁאֵין לוֹ זְמַן קָבוּעַ כְּגוֹן זְמַן הַקָּצִיר וְהַבָּצִיר בֵּין שֶׁנָּדַר עָדָיו בֵּין שֶׁנָּדַר עַד שֶׁיִּהְיֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ:
9. Если кто-то запрещает себе получать пользу от какого-либо вещества до жатвы, то ему запрещено, пока люди на его месте не начнут приносить корзины инжира. [Если он дал обет] до сбора урожая, [ему запрещено], пока люди не соберут урожай пшеницы, но не ячменя. Если он прямо сказал: «Пока не пройдет лето», то ему запрещено, пока большинство людей не сложат циновки, которые они отложили для сушки инжира и винограда, чтобы получить сушеный инжир и изюм. Все зависит от местной практики в том месте, где человек дал обет. הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַקַּיִץ הֲרֵי אָסוּר עַד שֶׁיַּתְחִילוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם שֶׁנָּדַר בּוֹ לְהַכְנִיס כַּלְכָּלוֹת תְּאֵנִים. עַד הַקָּצִיר עַד שֶׁיַּתְחִילוּ הָעָם לִקְצֹר קְצִיר חִטִּים אֲבָל לֹא קְצִיר שְׂעוֹרִים. פֵּרֵשׁ וְאָמַר עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַקַּיִץ הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיִּכְפְּלוּ הָעָם רֹב הַמַּחְצְלָאוֹת שֶׁבַּמֻּקְצֶה שֶׁמְּיַבְּשִׁין עֲלֵיהֶם תְּאֵנִים וַעֲנָבִים לַעֲשׂוֹתָם גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים הַכּל לְפִי מְקוֹם נִדְרוֹ שֶׁל נוֹדֵר:
10. Что подразумевается? Если он дал обет в долине и запретил себе [извлекать пользу] из какого-либо вещества до лета, а затем переехал в горную местность, то он не должен обращать внимания на то, начался ли сбор урожая инжира в том месте, где он находится в настоящее время. Вместо этого [его интересует], когда начнется сбор урожая в том месте, где он дал обет, и именно этому он следует. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּדַר בְּבִקְעָה וְאָסַר עַצְמוֹ בַּדָּבָר עַד הַקַּיִץ וְעָלָה לָהָר אֵינוֹ מִסְתַּכֵּל בַּקַּיִץ שֶׁל מָקוֹם שֶׁהוּא בּוֹ עַתָּה אִם הִגִּיעַ אִם לֹא הִגִּיעַ. אֶלָּא בַּקַּיִץ שֶׁל מָקוֹם שֶׁנָּדַר בּוֹ וְעָלָיו הוּא סוֹמֵךְ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Если человек запрещает себе [получать пользу] от какого-либо вещества до «сезона дождей», он запрещает себе это до сезона дождей, который в Земле Израиля [начинается] в новомесячье месяца Кислев. Когда наступает время сезона дождей, он освобождается [от своего обета] независимо от того, идет дождь или нет. Если же дождь пошел с семнадцатого Мар-Хешвана, то он освобождается. Если он сказал: «Пока не пойдет дождь», то он запрещен, пока не пойдет дождь, при условии, что дождь пойдет со второй фазы предварительного сезона дождей. В Земле Израиля и в близлежащих к ней местах — с двадцать третьего Мар-Хешвана и далее. Если он прямо сказал: «Пока не прекратятся дожди», то ему запрещено до завершения Песаха в Земле Израиля и в местах, подобных ей. הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַגֶּשֶׁם. הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד זְמַן הַגְּשָׁמִים שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל רֹאשׁ חֹדֶשׁ כִּסְלֵו. הִגִּיעַ זְמַן הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר בֵּין יָרְדוּ גְּשָׁמִים בֵּין לֹא יָרְדוּ. וְאִם יָרְדוּ גְּשָׁמִים מִשִּׁבְעָה עָשָׂר בְּמַרְחֶשְׁוָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם אָמַר עַד הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיֵּרְדוּ הַגְּשָׁמִים. וְהוּא שֶׁיָּרְדוּ מִזְּמַן רְבִיעָה שְׁנִיָּה שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְקוֹמוֹת הַסְּמוּכִין לָהּ מִכ''ג בְּמַרְחֶשְׁוָן וְאֵילָךְ. וְאִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר עַד שֶׁיִּפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַפֶּסַח בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבִמְקוֹמוֹת שֶׁהֵם כְּמוֹתָהּ:
12. Если человек связал свою жену обетом в Мар-Хешване, сказав ей: «Ты не можешь получать от меня пользу отныне до Песаха, если пойдешь в дом своего отца отныне до Суккот», то ей запрещено получать от него пользу немедленно. [Если она пошла до Песаха и получила от него пользу до Песаха, он подлежит наказанию плетьми. Если Песах прошел, даже если срок действия постановления истек, ему запрещено относиться к обету легкомысленно и разрешать ей идти [в дом отца] и получать от него пользу. Вместо этого он должен относиться к ней так, как если бы она была запрещена до Суккота, как он поклялся. [Это относится] даже если он дал обет в зависимости от времени, которое уже прошло. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если она пошла [в дом отца] после Песаха, ей не запрещено получать от него пользу. מִי שֶׁהִדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ בְּמַרְחֶשְׁוָן וְאָמַר לָהּ שֶׁאֵין אַתְּ נֶהֱנֵית לִי מִכָּאן וְעַד הַפֶּסַח אִם תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךָ מֵהַיּוֹם וְעַד סֻכּוֹת הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֵהָנוֹת לוֹ מִיָּד גְּזֵרָה שֶׁמָּא תֵּלֵךְ. וְאִם הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח וַהֲרֵי הוּא מְהַנֶּה אוֹתָהּ לִפְנֵי הַפֶּסַח הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. עָבַר הַפֶּסַח אַף עַל פִּי שֶׁהָלַךְ הַתְּנַאי הֲרֵי זֶה אָסוּר לִנְהֹג חֻלִּין בְּנִדְרוֹ וּלְהַנִּיחָהּ שֶׁתֵּלֵךְ וְתֶהֱנֶה. אֶלָּא נוֹהֵג בָּהּ אִסּוּר עַד הֶחָג כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וְאַף עַל פִּי שֶׁתָּלָה הַנֵּדֶר בְּאִסּוּר זְמַן שֶׁעָבַר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאִם הָלְכָה אַחַר הַפֶּסַח אֵינָהּ אֲסוּרָה מִלֵּהָנוֹת לוֹ:
13. Если он сказал ей: «Ты не можешь получать от меня пользу с сегодняшнего дня до Суккота, если ты пойдешь в дом своего отца с сегодняшнего дня до Песаха», ей запрещено получать от него пользу немедленно. Если она пошла [в дом своего отца] до Песаха, и он дал ей пользу, он подлежит наказанию плетьми. Она остается запрещенной для него до Суккот. После Песаха ей разрешается ходить в дом отца. אָמַר לָהּ שֶׁאֵין אַתְּ נֶהֱנֵית לִי עַד הֶחָג אִם תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךָ עַד הַפֶּסַח אֲסוּרָה לֵהָנוֹת מִיָּד. וְאִם הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח וְנִמְצָא מְהַנֶּה אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה לוֹקֶה וַאֲסוּרָה בַּהֲנָיָתוֹ עַד הֶחָג וּמֻתֶּרֶת לֵילֵךְ לְבֵית אָבִיהָ מִשֶּׁהִגִּיעַ הַפֶּסַח:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter