СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 12:54

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы пожертвований бедным. Гл. 9

1. В каждом городе, где живут евреи, они обязаны назначить верных, известных людей казначеями благотворительного фонда. Они должны обходить людей от пятницы к пятнице и собирать от каждого человека то, что тот может отдать. Затем они распределяют эти деньги от пятницы к пятнице, выдавая каждому бедняку достаточно еды на семь дней. Это называется «касса». כָּל עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יִשְׂרָאֵל חַיָּבִין לְהַעֲמִיד מֵהֶם גַּבָּאֵי צְדָקָה אֲנָשִׁים יְדוּעִים וְנֶאֱמָנִים שֶׁיִּהְיוּ מַחְזִירִין עַל הָעָם מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת וְלוֹקְחִין מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מַה שֶּׁהוּא רָאוּי לִתֵּן וְדָבָר הַקָּצוּב עָלָיו. וְהֵן מְחַלְּקִין הַמָּעוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת וְנוֹתְנִין לְכָל עָנִי וְעָנִי מְזוֹנוֹת הַמַּסְפִּיקִין לְשִׁבְעָה יָמִים. וְזוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת קֻפָּה:
2. Подобным образом мы назначаем доверенных лиц, которые собирают хлеб, различные виды пищи, плоды или деньги с каждого двора у тех, кто делает спонтанное пожертвование, и вечером делят собранное между бедняками, давая каждому бедняку пропитание на этот день. Это называется «местом для помощи» (поддержка). וְכֵן מַעֲמִידִין גַּבָּאִין שֶׁלּוֹקְחִין בְּכָל יוֹם וָיוֹם מִכָּל חָצֵר וְחָצֵר פַּת וּמִינֵי מַאֲכָל אוֹ פֵּרוֹת אוֹ מָעוֹת מִמִּי שֶׁמִּתְנַדֵּב לְפִי שָׁעָה. וּמְחַלְּקִין אֶת הַגָּבוּי לָעֶרֶב בֵּין הָעֲנִיִּים וְנוֹתְנִין לְכָל עָנִי מִמֶּנּוּ פַּרְנָסַת יוֹמוֹ. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא תַּמְחוּי:
3. Мы никогда не видели и не слышали о еврейской общине, в которой не было бы кассы для благотворительности. Место для помощи, с другой стороны, существует не во всех общинах. Обычная практика в настоящее время такова, что попечители кассы ходят [среди общины и собирают] каждый день и делят [сбор] каждую пятницу. מֵעוֹלָם לֹא רָאִינוּ וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקָהָל מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לָהֶן קֻפָּה שֶׁל צְדָקָה. אֲבָל תַּמְחוּי יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ בּוֹ וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא נָהֲגוּ בּוֹ. וְהַמִּנְהָג הַפָּשׁוּט הַיּוֹם שֶׁיִּהְיוּ גַּבָּאֵי הַקֻּפָּה מַחְזִירִין בְּכָל יוֹם וּמְחַלְּקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת:
4. В дни поста мы раздаем пищу бедным. Если в такой день люди поели и легли спать, не раздав благотворительность бедным, они приравниваются к убийцам. О них устная традиция говорит [Йешайа 1:21]: «Праведность обитала в нем, а ныне — убийцы». В каком случае это относится к ним? Если они не поделились с ними хлебом и плодами, которые [обычно] едят вместе с хлебом, например, фиников и винограда. Если же они задержали выдачу денег или пшеницы, то они не считаются убийцами. בְּתַעֲנִיּוֹת מְחַלְּקִים מְזוֹנוֹת לָעֲנִיִּים. וְכָל תַּעֲנִית שֶׁאָכְלוּ הָעָם וְלָנוּ וְלֹא חִלְּקוּ צְדָקָה לָעֲנִיִּים הֲרֵי אֵלּוּ כְּשׁוֹפְכֵי דָּמִים וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר בַּקַּבָּלָה (ישעיה א כא) «צֶדֶק יָלִין בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְּחִים». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁלֹּא נָתְנוּ לָהֶן הַפַּת וְהַפֵּרוֹת שֶׁאוֹכְלִים בָּהֶם הַפַּת כְּגוֹן תְּמָרִים וַעֲנָבִים. אֲבָל אִם אֵחֲרוּ הַמָּעוֹת אוֹ הַחִטִּים אֵינָן כְּשׁוֹפְכֵי דָּמִים:
5. Деньги в кассу должны собирать только по двое вместе, ибо руководить над финансовыми интересами общины никогда не назначают меньше двух общинных попечителей. Разрешается доверить деньги казны одному человеку, но [средства] не должны распределяться менее чем тремя доверенными лицами, поскольку [распределение] сравнимо с решением финансовых вопросов, так как каждому человеку даются его потребности на эту неделю. [Пожертвования на] место для помощи должны собираться тремя — поскольку речь не идет о фиксированной сумме — и распределяются тремя. הַקֻּפָּה אֵינָהּ נִגְבֵּית אֶלָּא בִּשְׁנַיִם שֶׁאֵין עוֹשִׂים שְׂרָרָה עַל הַצִּבּוּר בְּמָמוֹן פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם. וּמֻתָּר לְהַאֲמִין לְאֶחָד הַמָּעוֹת שֶׁל קֻפָּה. וְאֵינָהּ נֶחְלֶקֶת אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּדִינֵי מָמוֹנוֹת. שֶׁנּוֹתְנִים לְכָל אֶחָד דֵּי מַחֲסוֹרוֹ לְשַׁבָּת. והַתַּמְחוּי נִגְבֶּה בִּשְׁלֹשָׁה שֶׁאֵינוֹ דָּבָר קָצוּב. וּמִתְחַלֵּק בִּשְׁלֹשָׁה:
6. Пожертвования для оказания помощи собирают каждый день. Пожертвования для кассы собирают с пятницы до пятницы. [Дары из фонда на место для помощи раздаются [также] бедным людям в целом. Дары из кассы раздаются только беднякам того города. הַתַּמְחוּי נִגְבֶּה בְּכָל יוֹם. וְהַקֻּפָּה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. וְהַתַּמְחוּי לַעֲנִיֵּי עוֹלָם. וְהַקֻּפָּה לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר בִּלְבַד:
7. Жители города имеют право отдавать [пожертвования, отданные в кассу] на место для помощи и наоборот. Точно так же они могут обменять [эти пожертвования] на любую общинную цель, какую пожелают, даже если при сборе не было оговорено это. Если в городе есть великий мудрец, от решения которого зависят все сборы, и именно он распределяет средства среди бедных в соответствии со своей оценкой, ему разрешено использовать [эти средства] на любую общинную цель, которую он сочтет нужной. רַשָּׁאִין בְּנֵי הָעִיר לַעֲשׂוֹת קֻפָּה תַּמְחוּי. וְתַמְחוּי קֻפָּה. וּלְשַׁנּוֹתָן לְכָל מַה שֶּׁיִּרְצוּ מִצָּרְכֵי צִבּוּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתְנוּ כֵּן בְּשָׁעָה שֶׁגָּבוּ. וְאִם הָיָה בַּמְּדִינָה חָכָם גָּדוֹל שֶׁהַכּל גּוֹבִין עַל דַּעְתּוֹ וְהוּא יְחַלֵּק לָעֲנִיִּים כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאֶה. הֲרֵי זֶה רַשַּׁאי לְשַׁנּוֹתָן לְכָל מַה שֶּׁיֵּרָאֶה לוֹ מִצָּרְכֵי צִבּוּר:
8. Попечителям благотворительной казны не разрешается отходить друг от друга на рынке [кроме как на непродолжительное время во время сбора пожертвований], например, один идет к воротам за сбором, а другой в лавку. גַּבָּאֵי צְדָקָה אֵין רַשָּׁאִין לִפְרשׁ זֶה מִזֶּה בַּשּׁוּק. אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה זֶה פּוֹרֵשׁ לַשַּׁעַר וְזֶה פּוֹרֵשׁ לַחֲנוּת וְגוֹבִין:
9. Если казначей благотворительной кассы найдет деньги на рынке, он не должен класть их в свой карман, а должен положить в кошель общественной кассы. Когда он вернется домой, он должен взять их [себе]. מָצָא הַגַּבַּאי מָעוֹת בַּשּׁוּק לֹא יִתְּנֵם לְתוֹךְ כִּיסוֹ אֶלָּא לְתוֹךְ אַרְנְקִי שֶׁל צְדָקָה. וּכְשֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ יִטְלֵם:
10. Если некто был должен деньги ответственному за общественную кассу, и отдал свой долг на рынке, тот не должен класть [эти деньги] в свой карман, а должен положить их в кошель благотворительной кассы. Придя домой, он должен взять их [себе]. Он не должен отсчитывать деньги из благотворительной кассы попарно, то есть по две монеты за раз, чтобы не вызвать подозрений, как написано [«Бамидбар» 32:22]: «И покорена будет земля пред Г-сподом, а затем возвратитесь вы и свободны будете от (долга пред) Г-сподом и Израилем». הָיָה הַגַּבַּאי נוֹשֶׁה בַּחֲבֵרוֹ מָנֶה וּפְרָעוֹ בַּשּׁוּק לֹא יִתְּנֵם לְתוֹךְ כִּיסוֹ אֶלָּא לְתוֹךְ אַרְנְקִי שֶׁל צְדָקָה. וּכְשֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ יִטְלֵם. וְלֹא יִמְנֶה מָעוֹת הַקֻּפָּה שְׁנַיִם שְׁנַיִם אֶלָּא אֶחָד אֶחָד מִפְּנֵי הַחֲשָׁד שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לב כב) «וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵה' וּמִיִּשְׂרָאֵל»:
11. Если у распорядителя благотворительной кассы нет бедняков, которым можно раздать деньги, он может обменять монеты на динары. Однако [совершить сделку] должен другой человек, а не он сам. Если у попечителя «места для помощи» нет бедняков, которым можно раздать [собранные им продукты], он должен продать их другим, но не себе. Мы не вступаем в расчеты с распорядителем благотворительной кассы по поводу собранной им суммы или с казначеями храмовых сокровищниц по поводу средств, посвященных им, как сказано [«Млахим» II 22:7]: «И не вели они с ними счета деньгам, отданным в их руки, потому что они поступали честно». גַּבָּאֵי צְדָקָה שֶׁאֵין לָהֶם עֲנִיִּים לְחַלֵּק מְצָרְפִין הַמָּעוֹת דִּינָרִין לַאֲחֵרִים אֲבָל לֹא לְעַצְמָן. גַּבָּאֵי תַּמְחוּי שֶׁאֵין לָהֶם עֲנִיִּים לְחַלֵּק מוֹכְרִים לַאֲחֵרִים וְאֵין מוֹכְרִים לְעַצְמָם. וְאֵין מְחַשְּׁבִים בִּצְדָקָה עִם גַּבָּאֵי צְדָקָה. וְלֹא בַּהֶקְדֵּשׁ עִם הַגִּזְבָּרִין. שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כב ז) «אַךְ לֹא יֵחָשֵׁב אִתָּם הַכֶּסֶף הַנִּתָּן עַל יָדָם כִּי בֶּאֱמוּנָה הֵם עוֹשִׂים»:
12. Если кто-либо прожил в городе 30 дней, мы обязываем его давать милостыню в общественную кассу вместе с жителями города. Если он прожил там три месяца, мы обязываем его делать взносы в фонд «места для помощи». Если он прожил там шесть месяцев, мы обязываем его делать взносы в фонд, используемый для одежды бедняков города. Если он прожил там девять месяцев, мы обязываем его вносить средства в кассу погребального братства, предназначенную для погребения бедняков города и обеспечения всех их погребальных нужд. מִי שֶׁיָּשַׁב בַּמְּדִינָה שְׁלֹשִׁים יוֹם כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן צְדָקָה לַקֻּפָּה עִם בְּנֵי הַמְּדִינָה. יָשַׁב שָׁם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן הַתַּמְחוּי. יָשַׁב שָׁם שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן צְדָקָה בִּכְסוּת שֶׁמְּכַסִּים בָּהּ עֲנִיֵּי הָעִיר. יָשַׁב שָׁם תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן צְדָקָה לִקְבוּרָה שֶׁקּוֹבְרִין בָּהּ אֶת הָעֲנִיִּים וְעוֹשִׂין לָהֶם כָּל צָרְכֵי קְבוּרָה:
13. Если у человека достаточно еды на две трапезы, ему запрещено брать из кассы «места для помощи». Если у него достаточно еды на четырнадцать трапез, он не должен брать из общественной кассы взаимопомощи. Если у него есть 200 динаров, даже если он не вкладывает их в дело и не занимается им — или 50 динаров, которые он вкладывает — он не должен брать «забытое», «край поля» или десятину для бедных. Если у него 200 динаров без одного, даже если 1000 человек подают ему единовременно, то ему разрешено брать [вышеперечисленное]. Если у него есть деньги в руках, но он должен долг или они находятся в залоге у его жены за ее брачный контракт, ему разрешено взять. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת אָסוּר לוֹ לִטּל מִן הַתַּמְחוּי. הָיוּ לוֹ מְזוֹן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה סְעֻדּוֹת לֹא יִטּל מִן הַקֻּפָּה. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם זוּז אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶם [אוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים זוּז וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶם] הֲרֵי זֶה לֹא יִטּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשֵׂר עָנִי. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֵר דִּינָר אֲפִלּוּ אֶלֶף נוֹתְנִין לוֹ כְּאֶחָד הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח. הָיוּ בְּיָדוֹ מָעוֹת וַהֲרֵי הֵן עָלָיו חוֹב אוֹ שֶׁהָיוּ מְמֻשְׁכָּנִים לִכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח:
14. Если бедняк испытывает нужду, но владеет двором и домашней утварью — даже серебряной и золотой, — мы не обязываем его продавать свой дом и личное имущество. Вместо этого ему разрешено принимать [благотворительность], и давать ее — это заповедь. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении посуды для еды, посуды для питья, одежды, постельных принадлежностей и т.п. Однако если у него есть золотой гребень, пестик и т.п., он должен продать их и купить менее ценные. Когда применяется вышеуказанное? До того, как он опустился до уровня, когда он принимает милостыню от людей в целом. Как только он собирает милостыню [от общины], мы обязываем его продать свою утварь и купить менее ценную, а затем принимать милостыню. עָנִי שֶׁצָּרִיךְ וְיֵשׁ לוֹ חָצֵר וּכְלֵי בַּיִת אֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ כְּלֵי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר אֶת בֵּיתוֹ וְאֶת כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ אֶלָּא מֻתָּר לִקַּח. וּמִצְוָה לִתֵּן לוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּכְלֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַלְבּוּשׁ וּמַצָּעוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל אִם הָיוּ כְּלֵי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב כְּגוֹן מִגְרֶדֶת אוֹ עֵלִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מוֹכְרָן וְלוֹקֵחַ פָּחוֹת מֵהֶן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לִגְבּוֹת מִן הָעָם. אֲבָל אַחַר שֶׁגָּבָה הַצְּדָקָה מְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִמְכֹּר כֵּלָיו וְלִקַּח אֲחֵרִים פְּחוּתִין מֵהֶם וְאַחַר כָּךְ יִטּל:
15. Если обеспеченный человек находится в пути из города в город, истратил все свои деньги на дорогу, и ему нечего есть, то ему разрешается брать «упавшее», «забытое», «упавшее», «край поля» и десятину для бедных, и он может воспользоваться благотворительностью. По возвращении в свой дом, он не обязан возмещать использованное, потому что в то время он был беден. С чем это можно сравнить? С бедняком, который стал богатым и не обязан возвращать [благотворительность, которую он получил, будучи бедным]. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ לָעִיר וְתַמּוּ לוֹ הַמָּעוֹת בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ עַתָּה מַה יֹּאכַל הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי וְלֵהָנוֹת מִן הַצְּדָקָה. וְלִכְשֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁהֲרֵי עָנִי הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לֶעָנִי שֶׁהֶעֱשִׁיר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם:
16. Если кто-либо владеет домами, полями и виноградниками, которые, если бы он продал их зимой, он был бы вынужден продать их дешево, но, если бы он оставил их до лета, он мог бы продать их по их стоимости, мы не обязываем его продавать их [зимой]. Наоборот, мы позволяем ему участвовать в десятине бедных [пока он не воспользуется] половиной стоимости своего имущества, [чтобы] он не был вынужден продавать вне [подходящего] времени для продажи. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ בָּתִּים שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְאִם מוֹכְרָן בִּימֵי הַגְּשָׁמִים מוֹכְרָן בְּזוֹל וְאִם הִנִּיחָן עַד יְמוֹת הַחַמָּה מוֹכְרָן בְּשׁוְֹיֵהֶן. אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר אֶלָּא מַאֲכִילִין אוֹתוֹ מַעֲשַׂר עָנִי עַד חֲצִי דְּמֵיהֶן וְלֹא יִדְחֹק עַצְמוֹ וְיִמְכֹּר שֶׁלֹּא בִּזְמַן מְכִירָה:
17. Если люди в целом покупают имущество по высоким ценам, а он может найти людей, которые купят у него только дешево, потому что он стеснен в средствах и озабочен, мы не требуем, чтобы он продавал [по низкой цене]. Вместо этого ему разрешается продолжать получать десятину для бедных, пока он не сможет продать свое имущество по его стоимости, и все будут знать, что его не заставляют продавать. הָיוּ שְׁאָר הָאָדָם לוֹקְחִין בְּיֹקֶר וְהוּא אֵינוֹ מוֹצֵא שֶׁיִּקַּח מִמֶּנּוּ אֶלָּא בְּזוֹל מִפְּנֵי שֶׁהוּא דָּחוּק וְטָרוּד אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר. אֶלָּא אוֹכֵל מַעֲשַׂר עָנִי וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיִּמְכֹּר בְּשָׁוֶה וְיֵדְעוּ הַכּל שֶׁאֵינוֹ דָּחוּק לִמְכֹּר:
18. Если в пользу бедняка были собраны средства для удовлетворения его нужд, и [сбор] превысил его нужды, то дополнительные средства принадлежат ему. Дополнительные средства, [пожертвованные для] бедных, должны быть отданы бедным. Дополнительные средства, [пожертвованные на выкуп] пленных, должны быть использованы для этой цели. Дополнительные средства, [пожертвованные на выкуп] одного отдельного пленного, должны быть отданы этому пленному. Дополнительные средства, [пожертвованные на погребение] умершего, должны быть использованы для этой цели. Дополнительные средства, [пожертвованные на погребение] отдельного умершего, должны быть отданы его наследникам. עָנִי שֶׁגָּבוּ לוֹ כְּדֵי לְהַשְׁלִים מַחֲסוֹרוֹ וְהוֹתִירוּ עַל מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ הֲרֵי הַמּוֹתָר שֶׁלּוֹ. וּמוֹתַר עֲנִיִּים לָעֲנִיִּים. וּמוֹתַר שְׁבוּיִים לַשְּׁבוּיִים. מוֹתַר שָׁבוּי לְאוֹתוֹ שָׁבוּי. מוֹתַר מֵתִים לַמֵּתִים. מוֹתַר הַמֵּת לְיוֹרְשָׁיו:
19. Если бедняк дает монету в фонд места для помощи или в общественную кассу, мы принимаем ее от него. Если он не дает, мы не требуем, чтобы он давал. Если ему дали новую одежду, и он вернул им свою изношенную одежду, мы принимаем ее от него. Если он не отдает их, мы не требуем от него этого. עָנִי שֶׁנָּתַן פְּרוּטָה לַתַּמְחוּי אוֹ פְּרוּטָה לַקֻּפָּה מְקַבְּלִים מִמֶּנּוּ. וְאִם לֹא נָתַן אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִתֵּן. נָתְנוּ לוֹ בְּגָדִים חֲדָשִׁים וְהֶחֱזִיר לָהֶן אֶת הַשְּׁחָקִין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ. וְאִם לֹא נָתַן אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִתֵּן:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter