СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 00:32

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношений. Гл. 3

1. В соответствии с законом Торы не существует минимального размера для большого приношения, как написано [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба», т.е. даже малейшее количество. Даже одно зернышко выполняет требование для всего урожая. В идеале, отделять нужно только в соответствии с мерами, указанными нашими мудрецами. В наше время, когда [приношение] будет сжигаться из-за нечистоты, человек может отделить даже самое малое количество в качестве начальной и предварительной меры. תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אֵין לָהּ שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ» כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ חִטָּה אַחַת פּוֹטֶרֶת הַכְּרִי. וּלְכַתְּחִלָּה לֹא יַפְרִישׁ אֶלָּא כַּשִּׁעוּר שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת לִשְׂרֵפָה מִפְּנֵי הַטֻּמְאָה יֵשׁ לוֹ לְהַפְרִישׁ כָּל שֶׁהוּא לְכַתְּחִלָּה:
2. Какова мера, установленная нашими мудрецами? Щедрая мера — это одна четвертая часть [урожая]. Средняя [мера] — одна пятидесятая, а скудная — одна шестидесятая. וְכַמָּה הוּא שִׁעוּרָהּ שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים. עַיִן יָפָה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים. וְהַבֵּינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים. רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְלֹא יִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים:
3. В идеале мы можем отделить одну шестидесятую часть урожая в качестве приношения от тех видов, на которые коэны не обращают внимания, например, от рожков и килиса. [Аналогично] мы [можем отделить] одну шестидесятую часть [урожая в качестве приношения] в следующих ситуациях: приношение, отделенное от плодов, выращенных из приношений, приношение, смешанное с не отделенным урожаем, или нечистое приношение, которое стало нечистым против воли или случайно, приношение, взятое из освященных посевов, приношение, [отделенное в] диаспоре, приношение из тмина, килиса, рожков, некачественного дикого инжира, красных зерен ячменя и тому подобного, а также приношение, выращенное в цветочном горшке, не имеющем отверстия. Точно так же, если опекуны отделяют [приношение] от плодов сирот, они должны отделить одну шестидесятую часть. כָּל תְּרוּמָה שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מַקְפִּידִין עָלֶיהָ כְּגוֹן תְּרוּמוֹת הֶחָרוּבִין וְהַקְּלִיסִין נִטֶּלֶת לְכַתְּחִלָּה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְאֵלּוּ נִטָּלִין אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. תְּרוּמַת גִּדּוּלֵי תְּרוּמָה וְעֵרוּבֵי תְּרוּמָה וּתְרוּמָה טְמֵאָה שֶׁהָיְתָה הַטֻּמְאָה בְּאֹנֶס אוֹ בִּשְׁגָגָה וּתְרוּמַת הֶקְדֵּשׁ וּתְרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ וּתְרוּמַת הַקֶּצַח וְהַקְּלִיסִין וְהֶחָרוּבִין וְהַגִּמְזִיּוֹת וְהַתֻּרְמוֹסִין וּשְׂעוֹרִים אֲדוֹמִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֵן וּפֵרוֹת עָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב. וְכֵן הָאַפּוֹטְרוֹפְּסִין כְּשֶׁתּוֹרְמִין פֵּרוֹת יְתוֹמִים תּוֹרְמִין אֶחָד מִשִּׁשִּׁים:
4. Не следует отделять это приношение мерой, весами или числом, потому что [Тора] не указала меру для этого [отделения]. Вместо этого человек делает оценку и отделяет одну пятидесятую часть в соответствии со своим представлением. Однако можно отделять приношение от плодов, которые измерены, взвешены или подсчитаны. Нельзя отделять приношение с помощью корзины или емкости, мера которой известна. Однако можно отделять приношение, [заполняя] половину или треть его меры. Не следует отделять приношение, используя половину меры сэа, поскольку его половина также является мерой. אֵין תּוֹרְמִין תְּרוּמָה זוֹ לֹא בְּמִדָּה וְלֹא בְּמִשְׁקָל וְלֹא בְּמִנְיָן לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר אֶלָּא אֹמֶד וּמַפְרִישׁ בְּדַעְתּוֹ כְּמוֹ אֶחָד (מִשִּׁשִּׁים) [מֵחֲמִשִּׁים]. אֲבָל תּוֹרֵם הוּא אֶת הַמָּדוּד וְאֶת הַשָּׁקוּל וְאֶת הַמָּנוּי. וְלֹא יִתְרֹם בְּסַל וּבְקֻפָּה שֶׁמִּדָּתָן יְדוּעָה. אֲבָל תּוֹרֵם הוּא בָּהֶן חֶצְיָן אוֹ שְׁלִישָׁן. וְלֹא יִתְרֹם בִּסְאָה חֶצְיָהּ שֶׁהַחֶצְיָהּ מִדָּה:
5. Если человек отделяет большую меру приношения, то пока он оставляет определенную часть в качестве обычного урожая, [отделенная часть] является приношением. Если же он сказал: «Все эти плоды — приношение», то его утверждения не имеют никакого значения. Если человек намеревался отделить десятую часть [своего урожая] в качестве приношения, но случилось так, что он отложил одну шестидесятую, [отделенная часть] является приношением. Если же он намеревался отдать шестидесятую часть в качестве приношения, но случилось так, что он отложил одну пятидесятую, [отделенная часть] не является приношением. הַמַּרְבֶּה בִּתְרוּמָה הוֹאִיל וְשִׁיֵּר מִקְצָת חֻלִּין הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה. אֲבָל אִם אָמַר כָּל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ תְּרוּמָה לֹא אָמַר כְּלוּם. הַמִּתְכַּוֵּן לִתְרֹם אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. נִתְכַּוֵּן לִתְרֹם אֶחָד מִשִּׁשִּׁים וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים אֵינוֹ תְּרוּמָה:
6. Если кто-то отложил приношение и случилось так, что он отдал одну двадцатую [своего урожая], [отделенная часть] — приношение. Если он отложил приношение, и случилось так, что он отдал одну шестидесятую [своего урожая] и, следовательно, он добавил больше продукции ради приношения, десятину нужно отделить от этого дополнительного количества. Коэн должен отделить их и только тогда он может поесть. Если человек отложил приношение и получилось так, что он отдал одну шестьдесят первую часть [своего урожая], [отделенная часть] является приношением, но он должен отложить вторую часть, чтобы завершить меру, которую он первоначально намеревался отдать. Эта дополнительная мера может быть отложена с помощью меры, весов или числа. Он должен отложить [приношение] только из урожая, который охватывается [той же площадью], как это верно в отношении первоначального отделения [приношения]. הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ אֶחָד מֵעֶשְׂרִים תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. תָּרַם וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים וְחָזַר וְהוֹסִיף לְשֵׁם תְּרוּמָה אוֹתָהּ הַתּוֹסֶפֶת חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת וּמַפְרִישׁ מִמֶּנָּה הַכֹּהֵן הַמַּעַשְׂרוֹת וְאַחַר כָּךְ יֹאכְלֶנָּה. תָּרַם וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים וְאֶחָד הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם פַּעַם שְׁנִיָּה כְּדֵי לְהַשְׁלִים הַשִּׁעוּר שֶׁבְּדַעְתּוֹ. וְהַתּוֹסֶפֶת הַזֹּאת יֵשׁ לוֹ לְהַפְרִישָׁהּ בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אוֹ בְּמִנְיָן אֲבָל לֹא יַפְרִישֶׁנָּה אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף כָּרִאשׁוֹנָה:
7. При отделении части приношения [которое он изначально намеревался отделить], эта часть не имеет статуса приношения. Тем не менее, приношение из этой части должно быть отделено от нее, а не от других плодов. הַמַּפְרִישׁ מִקְצָת הַתְּרוּמָה אוֹתוֹ הַמִּקְצָת אֵינוֹ תְּרוּמָה וַהֲרֵי הוּא כְּחֵלֶק הַכְּרִי. וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ תְּרוּמַת אוֹתוֹ מִקְצָת מִמֶּנּוּ. וְלֹא יַפְרִישׁ עָלָיו מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת:
8. Если человек отделяет часть приношения от одной копны и часть приношения от второй копны того же вида, он не должен отделять приношения от одной копны для другой. Если человек говорит: «Приношение от этой копны находится в ее середине», то действуют следующие правила. Если он указал место — на северной стороне или на южной, — он назначил приношение и обязан отделить его от той [части копны]. Если же он не указал место, то его высказывания не имеют никакого значения. הַמַּפְרִישׁ מִקְצָת תְּרוּמָה מִכְּרִי זֶה וּמִקְצָת תְּרוּמָה מִכְּרִי אַחֵר מִמִּינוֹ. הֲרֵי זֶה לֹא יִתְרֹם מִזֶּה עַל זֶה. האוֹמֵר תְּרוּמַת הַכְּרִי זֶה לְתוֹכוֹ אִם אָמַר בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִּדְרוֹמוֹ קָרָא שֵׁם וְחַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָתוֹ וְאִם לֹא צִיֵּן בְּמָקוֹם לֹא אָמַר כְּלוּם:
9. Если [человек, отделяющий приношение] сказал: «Приношением от этой копны служит такое-то, а приношением от этой копны — такое-то», то в том месте, где кончается приношение первой копны, кончается и приношение второй копны. אָמַר תְּרוּמַת הַכְּרִי זֶה וְהַכְּרִי הַזֶּה כָּזֶה מָקוֹם שֶׁנִּסְתַּיְּמָה תְּרוּמָתוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן שָׁם נִסְתַיְּמָה תְּרוּמָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי:
10. Приношение от десятины нельзя отделять путем приблизительной оценки. [Вместо этого] необходимо точно определить его меру, даже в нынешнюю эпоху, потому что его мера прямо указана в Торе. תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתָהּ בְּאֹמֶד. אֶלָּא מְדַקְדֵּק בְּשִׁעוּרָהּ וַאֲפִלּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה. שֶׁהֲרֵי שִׁעוּרָהּ מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה:
11. [Продукт], который обычно измеряется в объеме, должен измеряться в объеме. [Продукт], который взвешивают, должен быть взвешен, и если его можно [легко] сосчитать, то его следует сосчитать. Если его можно [легко] сосчитать, взвесить или измерить в объеме, то похвально сосчитать его, еще похвальнее измерить его объем и наиболее похвально взвесить его. דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לִמְדֹּד מוֹדֵד. וְדָבָר הַנִּשְׁקָל שׁוֹקֵל. דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לִמְנוֹתוֹ מוֹנֶה. הָיָה אֶפְשָׁר לִמְנוֹתוֹ וּלְשָׁקְלוֹ וּלְמָדְדוֹ הַמּוֹנֶה מְשֻׁבָּח וְהַמּוֹדֵד מְשֻׁבָּח מִמֶּנּוּ וְהַשּׁוֹקֵל מְשֻׁבָּח מִשְּׁנֵיהֶן:
12. Заповедь об отделении приношения от десятины для левита заключается в том, чтобы отделить ее от десятины, которую ему дают, как сказано [«Бамидбар» 18:26]: «Когда будете брать у сынов Израиля десятину, которую Я дал вам от них уделом вашим, то возносите из этого возношение Г-споду, десятину из десятины». Простой еврей может отделить приношение от десятины и отдать его коэну, а затем отдать десятину левиту после отделения от нее приношения[от десятины], т.е. десятую часть десятой части. מִצְוַת תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁיַּפְרִישׁ אוֹתָן בֶּן לֵוִי מִמַּעַשְׂרוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כו) «וְכִי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר». וְיֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל לְהַפְרִישׁ אוֹתָהּ וְלִתְּנָהּ לַכֹּהֵן. וְיִתֵּן הַמַּעֲשֵׂר לַלֵּוִי אַחַר שֶׁיַּפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָתוֹ שֶׁהִיא מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר:
13. Если обычный еврей отделяет первую десятину тогда, когда урожай еще в колосьях, и отдает ее левиту до обмолачивания и до отделения большого приношения, то левит не обязан отделять большое приношение от него после обмолачивания, только — приношение от десятины. Если же простой еврей обмолотил [урожай], отделил десятину зерна и отдал ее левиту до того, как тот отделил большое приношение, левит обязан отделить большое приношение и приношение от десятины, поскольку [урожай] уже был обмолочен, обязанность [отделить] приношение легла на него, как [подразумевается во фразе]: «Начаток твоего хлеба». יִשְׂרָאֵל שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן כְּשֶׁהוּא שִׁבֳּלִים קֹדֶם שֶׁיָּדוּשׁ וְיַפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּנְתָנוֹ לְלֵוִי. אֵין הַלֵּוִי חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אַחַר שֶׁיְּדוּשֶׁנּוּ אֶלָּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בִּלְבַד. אֲבָל אִם דַּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהִפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר מִן הַדָּגָן קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה [וּנְתָנוֹ לְלֵוִי חַיָּב הַלֵּוִי לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה] וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר מֵאַחַר שֶׁנַּעֲשָׂה דָּגָן נִתְחַיֵּב בִּתְרוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ»:
14. Если левит взял зерно, когда оно было еще в колосьях, он не должен отдавать приношение коэну в колосьях. Вместо этого мы наказываем его [и требуем], чтобы он обмолотил [урожай], прополол его и дал коэну десятую часть десятой части зерна. Он не обязан давать ему десятую часть соломы или мякины. Если он отложил приношение от десятины, пока урожай был в колосьях, когда он был ему передан, он должен истолочь его и дать коэну зерна и солому. Почему его наказали и заставили истолочь? Потому что он принял десятину, пока она была в колосьях, и тем самым предотвратил отделение большого приношения. בֶּן לֵוִי שֶׁלָּקַח מַעֲשַׂר שִׁבֳּלִים לֹא יִתֵּן תְּרוּמָתוֹ לַכֹּהֵן שִׁבֳּלִים אֶלָּא קוֹנְסִין אוֹתוֹ לָדוּשׁ וְלִזְרוֹת וְלִתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר מִן הַדָּגָן. וְאֵינוֹ חַיָּב לִתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִן הַתֶּבֶן אוֹ הָעֵצָה. וְאִם הִפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שִׁבֳּלִים כְּמוֹ שֶׁנָּתְנוּ לוֹ הֲרֵי זֶה כּוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לַכֹּהֵן אֶת הַזֶּרַע וְאֶת הַתֶּבֶן. וּמִפְּנֵי מָה קְנָסוּהוּ לִכְתּשׁ מִפְּנֵי שֶׁלָּקַח הַמַּעֲשֵׂר שִׁבֳּלִים וְהִפְקִיעַ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה:
15. Если один простой еврей говорит левиту: «Мой отец сказал мне: «У меня есть десятина для тебя в моем владении», — мы не беспокоимся о том, что она может включать приношение от десятины. Мы уверены, что его отец отделил это приношение. Поэтому он повелел ему, чтобы [вся] десятина была отдана левиту. Если [простой еврей] скажет [левиту]: «Мой отец сказал мне: «У меня есть кор десятины для тебя в моем владении», мы обеспокоены [возможностью того, что] она может включать в себя и приношение от десятины». בֶּן יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְלֵוִי כָּךְ אָמַר לִי אַבָּא מַעֲשֵׂר לְךָ בְּיָדִי אֵין חוֹשְׁשִׁין לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבּוֹ. שֶׁהֲרֵי אָבִיו הִפְרִישׁ תְּרוּמָתוֹ וּלְפִיכָךְ צִוָּהוּ שֶׁזֶּה הַמַּעֲשֵׂר לִפְלוֹנִי הַלֵּוִי. וְאִם אָמַר לוֹ כָּךְ אָמַר לִי אַבָּא כּוֹר מַעֲשֵׂר יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי חוֹשְׁשִׁין לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבּוֹ:
16. Приношение от десятины, составляющее восьмую часть восьмой части, должно быть принесено коэну. Что касается меньшего количества, то [мы не беспокоим его] в том, чтобы он принес его коэну. Вместо этого он может бросить его в огонь и сжечь. Что касается вина и масла, то, напротив, даже самое малое количество [приношения от десятины] должно быть принесено коэну при условии, что это определенно «приношение от десятины», и оно ритуально чисто. Если оно было ритуально нечистым или если оно носит неопределенный статус, если оно не содержит [вышеуказанной] меры, то он не обязан беспокоиться о нем. Вместо этого он должен сжечь его. תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁהָיָה בָּהּ אֶחָד מִשְּׁמוֹנָה בִּשְׁמִינִית מוֹלִיכָהּ לַכֹּהֵן. פָּחוֹת מִכֵּן אֵינוֹ מְטַפֵּל לְהוֹלִיכָהּ אֶלָּא מַשְׁלִיכָהּ בָּאוּר וְשׂוֹרְפָהּ. וּבְיַיִן וּבְשֶׁמֶן אֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא מוֹלִיכָהּ לַכֹּהֵן. וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וַדָּאִית וּטְהוֹרָה. אֲבָל אִם הָיְתָה טְמֵאָה אוֹ שֶׁהָיְתָה שֶׁל דְּמַאי אִם אֵין בָּהּ כַּשִּׁעוּר אֵינוֹ מְטַפֵּל בָּהּ אֶלָּא שׂוֹרְפָהּ:
17. Следует отделять большое приношение только от плодов, находящихся в том же месте. Что имеется в виду? Если у человека есть 50 сэа в одной комнате и 50 сэа в другой комнате, он не должен отделять два сэа из одной комнаты на все 100 сэа, так как в этом случае он будет отделять плоды из одного места для плодов из другого. Если человек отделил приношение из одного места для получения продукции в другом месте, то отделение будет эффективным, если плоды, отделенные [как приношение], защищены. Если же у человека были кувшины с маслом или вином, и он увидел, что они разбиваются, должен ли он сказать: «Это приношение от продуктов в моем доме», то его слова не имеют никакого значения. אֵין תּוֹרְמִין תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ חֲמִשִּׁים סְאָה בְּבַיִת זֶה וַחֲמִשִּׁים סְאָה בְּבַיִת אַחֵר לֹא יַפְרִישׁ מֵאֶחָד מֵהֶן שְׁתֵּי סְאִים עַל הַמֵּאָה. שֶׁנִּמְצָא מַפְרִישׁ מִמָּקוֹם זֶה עַל מָקוֹם אַחֵר. וְאִם הִפְרִישׁ שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַמֻּפְרָשׁ שָׁמוּר אֲבָל אִם הָיָה טָעוּן כַּדֵּי יַיִן אוֹ שֶׁמֶן וְרָאָה שֶׁמִּשְׁתַּבְּרִין וְאָמַר הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת שֶׁבְּבֵיתִי לֹא אָמַר כְּלוּם:
18. Если продукты разбросаны в помещении или в одном помещении находятся два зернохранилища, можно отделить приношение от одного на все количество. Если в одном месте находятся мешки с зерном, шары сушеного инжира или кувшины с инжиром, можно отделить от одного на все количество. Что касается кувшинов с вином, то пока человек не запечатал их крышки, он может отделить приношение от одного на все количество. После того, как они запечатаны, он должен отделить приношение от каждого отдельно. פֵּרוֹת הַמְפֻזָּרִין בְּתוֹךְ הַבַּיִת אוֹ שְׁתֵּי מְגוּרוֹת שֶׁבְּבַיִת אֶחָד תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל. שַׂקֵּי תְּבוּאָה וְעִגּוּלֵי דְּבֵלָה וְחָבִיּוֹת שֶׁל גְּרוֹגָרוֹת אִם הָיוּ בַּהֲקֵיפָה אַחַת תּוֹרֵם מֵאַחַת עַל הַכּל. חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן עַד שֶׁלֹּא סָתַם אֶת פִּיהֶן תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל. מִשֶּׁסָּתַם תּוֹרֵם מִכָּל אַחַת וְאַחַת:
19. Если кто-то собирал связки овощей и оставил их в [своем] огороде, он может отделить приношение от одного на все количество. Если он принес туда другой вид продуктов, он должен отделить приношение от каждого по отдельности. Если он принес несколько видов вместе в сосуде, например, капусту сверху, капусту снизу и еще один вид между ними, он не должен отделять приношение от верхней головки для нижней. Если он собрал пять груд в одном зернохранилище, он может отделить приношение от одной из них для всего количества при условии, что основной запас цел. Если основной сбор не цел, он должен отделить приношение от каждой из них по отдельности. הָיָה מְלַקֵּט גַּפֵּי יָרָק וּמַנִּיחַ בַּגִּנָּה תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל. הֵבִיא מִין אֶחָד בֵּינֵיהֶן תּוֹרֵם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. הֵבִיא מִינִין הַרְבֵּה בַּקֻּפָּה כְּרוּב מִלְּמַעְלָה וּכְרוּב מִלְּמַטָּה וּמִין אַחֵר בָּאֶמְצַע לֹא יִתְרֹם מִן הָעֶלְיוֹן עַל הַתַּחְתּוֹן. וְאִם הִקִּיף חֲמִשָּׁה צִבּוּרִים בְּגֹרֶן תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל בִּזְמַן שֶׁעִקַּר הַגֹּרֶן קַיָּם. אֵין עִקַּר הַגֹּרֶן קַיָּם תּוֹרֵם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
20. Приношение от десятины можно разделить, даже если [продукция] находится в ином месте. Как написано [«Бамидбар» 18:28]: «Так возносите и вы возношение Г-споду из всех десяти ваших». [Подразумевается, что] даже если есть один [сбор] десятин в одном городе и другой [сбор] десятин в другом городе, можно отделить приношение от десятины один раз для всех них. Ученые Торы отделяют даже приношение от десятины только от продуктов, находящихся в одном месте. תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מַפְרִישִׁין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כח כט) «מִכָּל מַעְשְׂרֹתֵיכֶם תָּרִימוּ תְּרוּמָה» אֲפִלּוּ מַעֲשֵׂר אֶחָד בִּמְדִינָה זוֹ וּמַעֲשֵׂר אֶחָד בִּמְדִינָה אַחֶרֶת מַפְרִישׁ תְּרוּמָה מֵאֶחָד עַל הַכּל. וְתַלְמִידֵי חֲכָמִים אֵין תּוֹרְמִין אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף וַאֲפִלּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר:
21. Если у левита есть продукты от первой десятины, от которых не отделено приношение от десятины, и он оставляет их, чтобы постоянно отделять от них приношение от десятины, пока это еще плоды, от которых не отделили положенное, то его действия правомочны. Как сказано [«Бамидбар» 18:24]: «Ибо десятину от сынов Израиля, которую они вознесут Г-споду в возношение...» Подразумевается, что [десятина] может быть превращена в приношение [от десятины] целиком. בֶּן לֵוִי שֶׁהָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה מִמֶּנּוּ תְּרוּמָתוֹ וְהִנִּיחוֹ לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלָיו וְהוֹלֵךְ וְהוּא בְּטִבְלוֹ מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כד) «כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' תְּרוּמָה» מְלַמֵּד שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אֶת כֻּלּוֹ תְּרוּמָה לְאַחֵר:
22. Если кто-либо сначала отделил приношение от десятины, а затем оставил [продукцию], чтобы постоянно отделять от нее приношение от десятины от других продуктов, пока этот запас не превратится в приношение полностью, после чего он отдаст его коэну, то его действия не правомочны. Как написано [«Бамидбар» 18:29]: «От всего данного вам возносите все возношение Г-споду, от всякого тука освящаемую долю его». Подразумевается, что если священная часть находится в нем, то его можно сделать приношением [от десятины] для других [культур]. Если же священная часть больше не находится в нем, то его нельзя сделать приношением [от десятины] для других [культур]. Точно так же, если человек откладывает урожай, чтобы отделить от него большое приношение, эти плоды должны носить статус неотделенного урожая по отношению к приношению. Если же кто-то откладывает урожай, чтобы отделить от него десятину, эти плоды должны носить статус неотделенного урожая по отношению к десятине. הִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הִנִּיחוֹ לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלָיו וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה כֻּלּוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְיִתְּנוֹ לַכֹּהֵן לֹא עָשָׂה כְּלוּם. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כט) «אֶת מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ» בִּזְמַן שֶׁקָּדָשָׁיו בְּתוֹכוֹ עוֹשֶׂה אוֹתוֹ תְּרוּמָה לַאֲחֵרִים. אֵין קָדָשָׁיו בְּתוֹכוֹ אֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתוֹ תְּרוּמָה לַאֲחֵרִים. וְכֵן הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶם תְּרוּמָה גְּדוֹלָה צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ טְבוּלִין לִתְרוּמָה. וְאִם הִנִּיחָן לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ טְבוּלִין לְמַעֲשֵׂר:
23. При отделении приношений и десятины мы отделяем их в правильной последовательности. Что подразумевается? Прежде всего, человек отделяет первинки. После этого [он отделяет] большое приношение, первую десятину, затем вторую десятину или десятину для бедных. Если человек отделил вторую [десятину] раньше первой, или десятину раньше приношения, или приношение раньше первинок, то его действия результативны, несмотря на то, что он нарушил запрещающую заповедь. Из какого источника следует, что речь идет о запрещающей заповеди? Как написано [Шмот 22:28]: «(С приношением) первых плодов и доли посвященной не запаздывай; первенца из твоих сыновей дай Мне». [Подразумевается повеление] не задерживать [отделение плодов], которое должно совершаться в первую очередь. За нарушение этого запрета не полагается наказание плетьми. כְּשֶׁמַּפְרִישִׁין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר מַפְרִישִׁין אוֹתָן עַל הַסֵּדֶר. כֵּיצַד. מַפְרִישׁ בִּכּוּרִים תְּחִלָּה לַכּל. וְאַחַר כָּךְ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה. וְאַחַר כָּךְ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְאַחַר כָּךְ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אוֹ מַעֲשֵׂר עָנִי. וְהַמַּקְדִּים שֵׁנִי לָרִאשׁוֹן. אוֹ מַעֲשֵׂר לִתְרוּמָה. אוֹ תְּרוּמָה לְבִכּוּרִים. אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. וּמִנַּיִן שֶׁהוּא בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב כח) «מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר». לֹא תְּאַחֵר דָּבָר שֶׁרָאוּי לְהַקְדִּימוֹ. וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה:
24. Если кто-то желает одновременно отделить большое приношение и приношение от десятины, он должен отделить 1/33.33 своего урожая. Он должен сказать: «Одна сотая часть [урожая], которая находится здесь, т.е. на стороне, которую я отложил, — это обычный урожай. Оставшаяся часть того, что я отделил, — это приношение от всего урожая. Десятина, которую необходимо отделить для этих ста частей обычных плодов, находится сбоку от [плодов], которые я отделил. Остаток того, что я отделил, кроме самого приношения, — это приношение от десятины за весь урожай». הָרוֹצֶה לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר כְּאֶחָד מַפְרִישׁ אֶחָד מִשְּׁלֹשִׁים וּשְׁלֹשָׁה וּשְׁלִישׁ. וְאוֹמֵר אֶחָד מִמֵּאָה שֶׁיֵּשׁ כָּאן הֲרֵי הוּא בְּצַד זֶה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי וַהֲרֵי הוּא חֻלִּין. וְהַנִּשְׁאָר מִזֶּה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי הוּא תְּרוּמָה עַל הַכּל. וְהַמַּעֲשֵׂר שֶׁרָאוּי לִהְיוֹת לְמֵאָה חֻלִּין אֵלּוּ הֲרֵי הוּא בְּצַד זֶה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי. וְזֶה הַנִּשְׁאָר יֶתֶר עַל הַתְּרוּמָה מִמַּה שֶּׁהִפְרַשְׁתִּי הֲרֵי הוּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַכּל:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter