СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 00:49

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы десятины. Гл. 3

1. Если плоды достигли «зрелости для десятины», то есть они были сорваны [с земли], но работа по их подготовке не была завершена, например, зерно, которое собрали и обмолотили, но [жнец] не провеял его и не выровнял зерновую кучу, он может употреблять его по ходу дела [без отделения десятины], пока эти работы не будут завершены. После завершения этих работ запрещено употреблять его для перекуса [без десятины]. פֵּרוֹת שֶׁהִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְנִתְלְשׁוּ וַעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן כְּגוֹן תְּבוּאָה שֶׁקְּצָרָהּ וְדָשָׁהּ וַעֲדַיִן לֹא זָרָה אוֹתָהּ וְלֹא מֵרְחָהּ מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן אֲכִילַת עַרְאַי עַד שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן. וּמִשֶּׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן אָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי:
2. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда человек завершает работу, [необходимую для подготовки] продукта к продаже на рынке. Если же он намеревался принести его домой, он может есть его в качестве перекуса [даже] после завершения работы, связанной с ним, пока не возникнет ситуация, обязывающая отделить десятину. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּגוֹמֵר פֵּרוֹתָיו לְמָכְרָן בַּשּׁוּק. אֲבָל אִם הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ לְהוֹלִיכָן בַּבַּיִת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי אַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן עַד שֶׁיִּקָּבְעוּ לְמַעֲשֵׂר:
3. В шести ситуациях необходимо отделить десятину от плодов: [внесение во двор], сделка, обработка огнем, соление, засолка, отделение приношения, и начало субботы. Эти ситуации требуют отделить десятину только тогда, когда работа, необходимая для подготовки плодов, завершена. אֶחָד מִשִּׁשָּׁה דְּבָרִים קוֹבֵעַ הַפֵּרוֹת לְמַעַשְׂרוֹת. הֶחָצֵר. וְהַמִּקָּח. וְהָאֵשׁ. וְהַמֶּלַח. וְהַתְּרוּמָה. וְהַשַּׁבָּת. וְכֻלָּן אֵין קוֹבְעִין אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ:
4. Что же подразумевается? Можно есть по ходу дела из плодов, которые он собирается принести домой [без отделения десятины], даже если работа, необходимая для их приготовления, была завершена до того момента, как он вошел в свой дом. Как только он вошел в дом, вступает в силу обязанность отделить десятину, и ему запрещено есть, пока он не отдаст десятину. Аналогично, если он продал его, приготовил на огне, замариновал в соли, отделил от него приношение или наступила суббота, ему нельзя есть его, пока он не отделит десятину, даже если он еще не вошел в дом. Если он принес плоды в свой дом до того, как завершил связанную с ним работу, он может продолжать закусывать им. Если он начал завершать связанную с ним работу, он обязан отдать всю десятину. Что подразумевается? Человек принес домой цуккини и кабачки, прежде чем натереть их [чтобы удалить волоски на их поверхности]. Как только он начал тереть один из них, он обязан отдать десятину со всех. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Аналогично, когда отделяют приношение от продуктов, для которых не завершены все работы, необходимые для их приготовления, разрешается перекусить ими, за исключением корзины инжира. Если отделяют приношение от них до завершения работ, связанных с их приготовлением, вступает в силу обязанность десятины. כֵּיצַד. פֵּרוֹת שֶׁדַּעְתּוֹ לְהוֹלִיכָן לַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן אוֹכֵל מֵהֶן אֲכִילַת עַרְאַי עַד שֶׁנִּכְנְסוּ לַבַּיִת. נִכְנְסוּ לַבַּיִת נִקְבְּעוּ לְמַעַשְׂרוֹת וְאָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְכֵן אִם מְכָרָן אוֹ בִּשְּׁלָן בְּאוּר אוֹ כְּבָשָׁן בְּמֶלַח אוֹ הִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה אוֹ נִכְנְסָה שַׁבָּת עֲלֵיהֶם לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לַבַּיִת. הִכְנִיסָן לַבַּיִת קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מֵהֶן עַרְאַי. הִתְחִיל לִגְמֹר מְלַאכְתָּן מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לַבַּיִת חַיָּב לְעַשֵּׂר הַכּל. כֵּיצַד. הִכְנִיס קִשּׁוּאִין וְדִילוּעִין לַבַּיִת קֹדֶם שֶׁיְּשַׁפְשֵׁף מִשֶּׁיַּתְחִיל לְשַׁפְשֵׁף אַחַת נִקְבְּעוּ הַכּל לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן הַתּוֹרֵם פֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי. חוּץ מִכַּלְכָּלַת תְּאֵנִים שֶׁאִם תְּרָמָהּ קֹדֶם שֶׁתִּגְמֹר מְלַאכְתָּן נִקְבְּעָה לְמַעֲשֵׂר:
5. [Следующие законы применяются, если] домой были принесены ветви инжира, на которых еще были плоды, или ветви фиников, на которых еще были финики. Если дети или работники принесли их [в дом человека], обязанность десятины еще не вступает в силу. Если их принес хозяин дома, он обязан дать десятину. Если он принес стебли зерна для приготовления теста, обязанность десятины не вступает в силу. Если же он намеревался съесть их в виде зерен, то обязательство вступает в силу. Когда применяется вышеизложенное? В отношении зерна. Что касается бобовых, то обязанность десятины не вступает в силу [в этом случае]. הַמֵּבִיא לְבַיִת סֻכֵּי תְּאֵנָה וּבָהֶם תְּאֵנִים. מִכְבְּדֵי תְּמָרָה וּבָהֶם תְּמָרִים. אִם הִכְנִיסוּם תִּינוֹקוֹת אוֹ פּוֹעֲלִים לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. וְאִם הִכְנִיסָן בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר. הִכְנִיס שִׁבֳּלִים לַעֲשׂוֹת מֵהֶן עִסָּה לֹא נִקְבְּעוּ. לְאָכְלָן מְלִילוֹת נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּתְבוּאָה. אֲבָל בְּקִטְנִיּוֹת לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר:
6. Разрешается проявить хитрость и принести [собранное зерно] в дом, пока оно еще в колосьях, чтобы скормить его скоту, и таким образом оно освобождается от десятины. Затем можно просеять небольшую часть зерна после того, как оно будет принесено в дом. Таким образом, он освобождается от [обязанности отделять] приношение и десятину навсегда, поскольку он не начал выполнять [задачи, необходимые для подготовки] всего [урожая]. מֻתָּר לְהַעֲרִים עַל הַתְּבוּאָה לְהַכְנִיסָהּ בְּמוֹץ כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה בְּהֶמְתּוֹ אוֹכֶלֶת וּפְטוּרָה מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְזוֹרֶה מְעַט מְעַט אַחַר שֶׁהִכְנִיס לְבֵיתוֹ וּפָטוּר לְעוֹלָם מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מַתְחִיל לִגְמֹר הַכּל:
7. Если кто-то выполняет работу, необходимую для обработки плодов своего товарища, без его ведома или приносит эти плоды, попадая в одну из шести ситуаций, устанавливающих обязанность десятины, без ведома владельца, [эти плоды] влекут за собой обязанность десятины. הַגּוֹמֵר פֵּרוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ וְכֵן הַקּוֹבֵעַ פֵּרוֹתָיו בְּאֶחָד מִן הַשִּׁשָּׁה דְּבָרִים שֶׁקּוֹבְעִים לְמַעֲשֵׂר שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ טָבְלוּ לְמַעֲשֵׂר:
8. Что подразумевается под завершением обработки? Для кабачков, тыкв и арбузов — это когда человек растирает их руками и удаляет с них золотые волоски. Если он не растирает их, то делает кучу. Для арбуза — это когда он раскладывает их в отведенном месте, один арбуз рядом с другим. Если человек растирает плоды по одному, то, когда он закончил [растирать] все, что нужно, этот [конкретный продукт] считается выполненным, как если бы были выполнены задачи, необходимые для его приготовления. Можно отделить приношение от кабачков и тыквы, даже если с них не удалены волоски. אֵי זֶהוּ גְּמַר מְלַאכְתָּן שֶׁל פֵּרוֹת. הַקִּשּׁוּאִין וְהַדִּילוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין מִשֶּׁיְּשַׁפְשֵׁף בְּיָדוֹ וְיָסִיר הַצִּהוּב שֶׁעֲלֵיהֶן כְּמוֹ שֵׂעָר דַּק. וְאִם אֵינוֹ מְשַׁפְשֵׁף מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. וּבַאֲבַטִּיחַ מִשֶּׁיַּסְדִּיר אוֹתוֹ בְּמֻקְצֶה אֲבַטִּיחַ בְּצַד אֲבַטִּיחַ. הָיָה מְשַׁפְשֵׁף אַחַת אַחַת כֵּיוָן שֶׁגָּמַר כָּל צָרְכּוֹ נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וְתוֹרְמִין קִשּׁוּאִין וְדִילוּעִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵסִיר הַצִּהוּב מֵעֲלֵיהֶן:
9. Овощи, которые продаются связками, продаются в связках. Если плоды не связаны вместе, то — когда сосуд полон. Если он не наполнит сосуд, то может перекусить продуктами, пока не соберет все, что ему нужно. הַיָּרָק הַנֶּאֱגָד מִשֶּׁיֶּאֱגֹד. אִם אֵינוֹ אוֹגֵד מִשֶּׁיְּמַלֵּא אֶת הַכְּלִי. [אִם] אֵינוֹ מְמַלֵּא הֲרֵי זֶה אוֹכֵל עַרְאַי עַד שֶׁיְּלַקֵּט כָּל צָרְכּוֹ:
10. Для корзины [с плодами] — это когда плоды будут покрыты листьями, соломой и тому подобным. Если он не покрывает их, то это когда емкость полна. Если же он не наполняет сосуд, то собирает все, что ему нужно. כַּלְכָּלָה מִשֶּׁיְּחַפֶּה הַפֵּרוֹת שֶׁבָּהּ בְּעָלִים וּבְהוּצִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם אֵינוֹ מְחַפֶּה מִשֶּׁיְּמַלֵּא אֶת הַכְּלִי. אִם אֵינוֹ מְמַלֵּא עַד שֶׁיְּלַקֵּט כָּל צָרְכּוֹ:
11. [Если человек собирает плоды] в большой сосуд, но желает заполнить только часть его, то, как только он заполнит эту часть, [плоды] должны быть обложены десятиной. Если же он намерен наполнить весь сосуд, то не нужно давать десятину, пока он не наполнит весь сосуд. Если у него два сосуда и он желает наполнить оба, [продукция] не обязана быть десятиной, пока он не наполнит оба сосуда. כְּלִי גָּדוֹל שֶׁדַּעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת חֶצְיוֹ כֵּיוָן שֶׁמִּלֵּא חֶצְיוֹ נִטְבַּל. הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת כֻּלּוֹ אֵינוֹ נִטְבָּל עַד שֶׁיְּמַלֵּא אֶת כֻּלּוֹ. הָיוּ שְׁנַיִם וּבְדַעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת שְׁנֵיהֶם לֹא נִטְבְּלוּ עַד שֶׁיְּמַלֵּא שְׁנֵיהֶם:
12. Если человек сделал большую связку плодов на поле, обязанность отделения десятины вступает в силу, даже если он намеревался [распустить большую связку и] сделать меньшую связку для рынка. Сушеные зерна граната, изюм и рожки [становятся обязательными к десятине], если человек насыпает их на крыше. Лук [становится обязательным], когда человек удаляет листья и скорлупу, которые он обычно выбрасывает. Если он не удаляет их, [нет обязанности давать десятину с лука], пока человек не сложит его в кучу. אָגַד הַיָּרָק אֶגֶד גָּדוֹל בַּשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶּׁבְּדַעְתּוֹ לְאָגְדוֹ אֲגֻדּוֹת קְטַנּוֹת לַשּׁוּק הֲרֵי זֶה נִטְבָּל. הַפֶּרֶד וְהַצִּמּוּקִין וְהֶחָרוּבִין מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה בְּרֹאשׁ גַּגּוֹ. וְהַבְּצָלִים מִשֶּׁיָּסִיר הֶעָלִים וְהַקְּלִפּוֹת שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַשְׁלִיכָם מֵעֲלֵיהֶן. וְאִם אֵינוֹ מֵסִיר עַד שֶׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה:
13. Зерно [становится обязанным в отделении десятины], когда его разровняют. Что подразумевается под разравнивает? Когда человек выравнивает поверхность зерновой кучи вилами по завершении всего процесса, как он делает, когда завершает всю свою работу. Если человек не разравнивает зерно, [обязанность отделения десятины вступает в силу], когда он составляет кучу. Бобовые [становятся обязанными], когда человек просеивает их, берет их из-под сита и ест. Если он не просеивает их, [обязанность по десятинам вступает в силу, когда] он разравнивает. Даже если он разравнивает, разрешается взять из разбросанных колосьев сбоку, и зерен, которые находятся в соломе, и есть их. הַתְּבוּאָה מִשֶּׁיְּמַרֵחַ. וְאֵי זֶהוּ מְמָרֵחַ זֶה הַמְיַפֶּה פְּנֵי הַכְּרִי שֶׁל תְּבוּאָה בְּרַחַת בְּסוֹף כָּל דָּבָר כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין כְּשֶׁגּוֹמְרִין כָּל מַעֲשֶׂיהָ. אִם אֵינוֹ מְמָרֵחַ עַד שֶׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. הַקִּטְנִיּוֹת מִשֶּׁיִּכְבֹּר וְנוֹטֵל מִתַּחַת הַכְּבָרָה וְאוֹכֵל. [אִם] אֵינוֹ כּוֹבֵר עַד שֶׁיְּמַרֵחַ. וְאַף עַל פִּי שֶׁמֵּרֵחַ מֻתָּר לִטּל מִן הַקּוּטְעִים וּמִן הַצְּדָדִין וּמִמַּה שֶּׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן וְאוֹכֵל:
14. Вино [становится обязанным для отделения, положенного], если оно хранится в бочке, а кожура и семена удалены из верхней части бочки. Однако, если оно находится в чане, и человек берет немного, чтобы положить его в бочку, он может пить из него просто так. Точно так же он может набрать [вина] из верхнего чана, из водопровода или из любого другого места и пить его [без десятины]. הַיַּיִן מִשֶּׁיַּנִּיחֶנּוּ בֶּחָבִיּוֹת וְיִשְׁלֶה הַזַּגִּין וְהַחֲרְצָנִין מֵעַל פִּי הֶחָבִית. אֲבָל כְּשֶׁהוּא בְּתוֹךְ הַבּוֹר כְּשֶׁיַּגְבִּיהֶנּוּ לְהַעֲמִידוֹ בֶּחָבִית שׁוֹתָה עַרְאַי וְקוֹלֵט מִן הַגַּת הָעֶלְיוֹנָה וּמִן הַצִּנּוֹר וּמִכָּל מָקוֹם וְשׁוֹתֶה:
15. Масло является обязанным для отделения десятин, когда попадает в чан. Даже если оно стекает, можно взять из веревочной корзины, камень [используемый для измельчения оливок], доски или камни оливкового пресса. Можно класть [не заправленное] масло в готовую пищу в маленьком блюде или большой кастрюле, даже если [пища] горячая, потому что она не приготовится во втором сосуде. Если [пища] очень горячая, настолько, что обжигает руку, не следует класть в нее [непроцеженное масло], потому что оно сварится. הַשֶּׁמֶן מִשֶּׁיֵּרֵד לַעוּקָה אַף עַל פִּי שֶׁיָּרַד נוֹטֵל מִן הָעֵקֶל וּמִן הַמֶּמֶל וּמִבֵּין הַפַּסִּין וְנוֹתֵן לִקְעָרָה קְטַנָּה וּלְתַמְחוּי לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַם מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתְבַּשֵּׁל בִּכְלִי שֵׁנִי. וְאִם הָיָה חַם בְּיוֹתֵר כְּדֵי שֶׁיִּכְוֶה אֶת הַיָּד לֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְבַּשֵּׁל:
16. Лепешка из сушеного инжира [становится обязанной в отделении десятин], когда ее разглаживают. Сушеный инжир [становится обязанным], когда его раздавливают [в сосуде, в котором он будет храниться]. Если их положили в сосуд для хранения, [они становятся обязанными], когда разглаживают поверхность сосуда для хранения рукой. Если человек раздавил сушеный инжир в кувшин или в лепешку при открытии емкости для хранения, а кувшин разбился или емкость для хранения открылась, он не должен есть [инжир], пока не получит десятину. הָעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה מִשֶּׁיַחְלִקֶּנּוּ. הַגְּרוֹגָרוֹת מִשֶּׁיָּדוּשׁ. וְאִם הִכְנִיסָם לִמְגוּרָה מִשֶּׁיַּעֲגִיל בְּיָדוֹ עַל פִּי הַמְּגוּרָה. הָיָה דָּשׁ הַגְּרוֹגָרוֹת בְּחָבִית אוֹ הָעִגּוּל עַל פִּי הַמְּגוּרָה [נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית אוֹ שֶׁנִּפְתְּחָה הַמְּגוּרָה] הֲרֵי זֶה לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
17. Если инжир и виноград были отложены [для сушки], разрешается перекусить ими в том месте, где они были отложены. Если же он взял немного с того места, где они были отложены, он не должен закусывать ими, потому что задачи, связанные [с их приготовлением], были выполнены, даже если они не высохли полностью. תְּאֵנִים וַעֲנָבִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי בִּמְקוֹמָן. אֲבָל אִם נָטַל מִן הַמֻּקְצֶה וְהוֹלִיךְ לְמָקוֹם אַחֵר לֹא יֹאכַל מֵהֶן עַרְאַי שֶׁהֲרֵי נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָבְשׁוּ כָּל צָרְכָּן:
18. Рожковые плоды [становятся обязанными в отделении десятины и приношений], когда он собирает их на крыше для сушки. Он может снять немного [с крыши] для корма своему скоту. Он освобождается [от десятины], потому что положит обратно то, что осталось. Таким образом, он использует их в качестве корма как временную меру. הֶחָרוּבִין עַד שֶׁלֹּא כִּנְּסָן לְרֹאשׁ הַגַּג מוֹרִיד מֵהֶן לִבְהֵמָה וּפָטוּר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַחֲזִיר אֶת הַמּוֹתָר לְיַבְּשׁוֹ וְנִמְצָא מַאֲכִיל עַרְאַי:
19. Если человек отделил первую десятину, когда продукты были еще в стеблях, то ему запрещено есть их до тех пор, пока от них не будет отделено приношение от десятины. Если он их съел, то за непокорное поведение на него налагается взыскание. Что означает употребление пищи в качестве перекуса? Если человек очищал ячменные зерна и ел их, он может очищать их по одному. Если он очистил несколько и держал их в руке, он обязан отдать десятину. Если он раздавил оболочки пшеничных зерен, он может пересыпать мякину из руки в руку и съесть ее. Если он просеивает их с помощью одежды, он обязан дать десятину. Нет нужды говорить, что, если он просеял их утварью, [он обязан дать десятину], ибо это не временная мера. Точно так же можно взять вино, положить его в холодное приготовленное блюдо в миске и выпить. Напротив, нельзя класть его в горшок, даже если он холодный, потому что он считается как бы маленьким сосудом. Точно так же можно выжимать оливки на кожу [без десятины], но не в руку. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוּ בְּשִׁבֳּלִים אָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנּוּ עַרְאַי קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ תְּרוּמָתוֹ וְאִם אָכַל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. כֵּיצַד הִיא אֲכִילַת עַרְאַי. כְּגוֹן שֶׁהָיָה מְקַלֵּף שְׂעוֹרִים וְאוֹכֵל מְקַלֵּף אַחַת אַחַת. וְאִם קִלֵּף וְכָנַס לְתוֹךְ יָדוֹ חַיָּב לְעַשֵּׂר. הָיָה מוֹלֵל מְלִילוֹת שֶׁל חִטִּים מְנַפֶּה מִיָּד לְיָד וְאוֹכֵל. וְאִם נִפָּה לְתוֹךְ חֵיקוֹ חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם נִפָּה בִּכְלִי שֶׁאֵין זֶה עַרְאַי. וְכֵן נוֹטֵל מִן הַיַּיִן וְנוֹתֵן לִקְעָרָה לְתוֹךְ תַּבְשִׁיל צוֹנֵן וְאוֹכֵל. אֲבָל לֹא לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא צוֹנֶנֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּבוֹר קָטָן. וְכֵן סוֹחֵט זֵיתִים עַל בְּשָׂרוֹ אֲבָל לֹא לְתוֹךְ יָדוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
20. Подобно тому, как разрешается есть плоды в качестве перекуса, если работа [по их приготовлению] не завершена, так же разрешается кормить такими продуктами животных, скот и птицу по своему желанию. Аналогично, можно объявить бесхозным столько продуктов, сколько пожелает. Если он выполнил эти задачи, даже когда обязанность десятины еще не была установлена, он не может объявить эту продукцию бесхозной и не может кормить ею скот, животных и птиц в значительной степени, пока не отдаст десятину. Разрешается кормить животное неотделенным урожаем в незначительном количестве, даже в своем доме. Можно кормить [животное] вязанками пажитника, пока не свяжешь их в снопы. וּכְשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכל עַרְאַי מִפֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן כָּךְ מֻתָּר לְהַאֲכִיל מֵהֶן לְחַיָּה וְלִבְהֵמָה וְלָעוֹפוֹת כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וּמַפְקִיר מֵהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה קֹדֶם שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְאִם גָּמְרוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר לֹא יַפְקִיר. וְלֹא יַאֲכִיל לִבְהֵמָה וּלְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת אֲכִילַת קֶבַע עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וּמֻתָּר לְהַאֲכִיל לִבְהֵמָה עַרְאַי מִן הַטֶּבֶל וַאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת. וּמַאֲכִיל פְּקִיעֵי עָמִיר עַד שֶׁיַּעֲשֵׂם חֲבִילוֹת:
21. Если кто-либо находит плоды на дороге — даже если он находит их рядом с садом этих плодов — они освобождаются от десятины. Если кто-либо нашел сушеный инжир, если большинство людей уже раздавили свои сушеные инжиры [в большую массу], он обязан дать десятину [того, что он нашел], поскольку мы предполагаем, что это произошло из продукции, работа по приготовлению которой была завершена. Аналогично, если он нашел разбитые куски лепешек из сушеного инжира, то следует считать, что они получены из продукции, работа по приготовлению которой была завершена. הַמּוֹצֵא קְצִיצוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲפִלּוּ בְּצַד שְׂדֵה קְצִיצוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעֲשֵׂר. מָצָא גְּרוֹגָרוֹת אִם דָּרְסוּ רֹב הַגְּרוֹגָרוֹת רֹב הָאָדָם חַיָּב לְעַשֵּׂר. שֶׁחֶזְקָתָן מִדָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וְכֵן אִם מָצָא פִּלְחֵי דְּבֵלָה שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵם מִדָּבָר הַגָּמוּר:
22. Если человек находит снопы пшеницы в частном владении, он обязан отдать их в десятину. [Если же он находит их в общественном владении, то они освобождаются. Более крупные снопы должны быть отданы в десятину, где бы они ни были найдены. Если человек находит связки зерна, которые были выпрямлены, он может отделить их как приношение и отдать десятину на другие продукты. Не нужно беспокоиться, [что хозяева уже отделили десятину от этого продукта]. [Если человек найдет корзину с фруктами, которая покрыта, он обязан отдать десятину. Если он найдет корзину с фруктами в месте, где большинство людей выносят их на рынок, ему запрещено закусывать ими, и он должен произвести соответствующие разделения, как если бы это был урожай с неопределенным статусом. [В месте, где большинство людей приносят ее домой, он может перекусить ею, но обязательно должен сделать соответствующие разделения. Если половина [принесена домой], а половина [принесена на рынок], то это считается как неотделенный урожай. Если он принесет ее домой, то обязательно должен сделать соответствующие разделения. Когда применяется вышеизложенное? В отношении вида продукции, у которой нет определенной фазы, на которой завершаются задачи, связанные с ее приготовлением. Если же у продукта есть фаза, когда задачи, связанные с его приготовлением, завершены, то даже если он обязательно должен отделить десятину, он не обязан отделять приношение. Ибо можно предположить, что приношение было отделено, когда эти задачи были выполнены. מָצָא כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד חַיָּב לְעַשֵּׂר. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים פְּטוּרוֹת. וְהָאֲלֻמּוֹת בְּכָל מָקוֹם חַיָּבוֹת בְּמַעֲשֵׂר. מָצָא תְּבוּאָה מְרוּחָה עוֹשֶׂה תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. מָצָא כַּלְכָּלָה מְחֻפָּה חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת. מָצָא כַּלְכָּלָה בְּמָקוֹם שֶׁהָרֹב מַכְנִיסִין לַשּׁוּק אָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנָּה עַרְאַי וּמְתַקְּנָהּ דְּמַאי. וּבְמָקוֹם שֶׁהָרֹב מַכְנִיסִין לַבָּתִּים אוֹכֵל מִמֶּנָּה עַרְאַי וּמְתַקְּנָהּ וַדַּאי. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה דְּמַאי. וְאִם הִכְנִיסָהּ לַבַּיִת מְתַקְּנָהּ וַדַּאי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁאֵין לוֹ גְּמַר מְלָאכָה. אֲבָל בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ גְּמַר מְלָאכָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר וַדַּאי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה. שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה בְּשָׁעָה שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן:
23. Если рядом с грудой зерна, подлежащего десятине, есть муравьиные норы, существовавшие всю ночь, то найденные там зерна подлежат десятине. Ибо очевидно, что муравьи брали зерно, которое было полностью готово в течение ночи. חַדְרֵי הַנְּמָלִים שֶׁלָּנוּ בְּצַד הָעֲרֵמָה הַחַיֶּבֶת הֲרֵי הַנִּמְצָא בָּהֶן חַיָּב לְמַעַשְׂרוֹת שֶׁיָּדוּעַ שֶׁמִּדָּבָר גָּמוּר הָיוּ גּוֹרְרִין כָּל הַלַּיְלָה:
24. Если кто-то находит оливки под оливковым деревом или рожковое дерево под рожковым деревом, он обязан дать десятину, так как мы предполагаем, что они упали с этого дерева. Если же он найдет инжир под смоковницей, то возникает сомнение, упал ли он с этого дерева или с инжира, который уже получил десятину, потому что его внешний вид меняется и он пачкается пылью. הַמּוֹצֵא זֵיתִים תַּחַת הַזַּיִת וְחָרוּבִין תַּחַת הֶחָרוּב חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁמֵּאִילָן זֶה נָפְלוּ. מָצָא תְּאֵנִים תַּחַת הַתְּאֵנָה הֲרֵי הֵם סָפֵק שֶׁהֲרֵי מִשְׁתַּנּוֹת וּמִתְלַכְלְכוֹת בֶּעָפָר שֶׁמָּא מִתְּאֵנָה זוֹ נָפְלוּ אוֹ מִתְּאֵנִים שֶׁנִּתְעַשְּׂרוּ:
25 Если кто-то освящает отделенный урожай и выкупает его до завершения работ, связанных с его подготовкой, он обязан дать десятину. Если [эти работы] были завершены, пока [урожай] находился во владении храмовой казны, а затем он его выкупил, то он освобождается от десятины. Если человек освятил стоящее зерно для мучных приношений, оно освобождается от десятины. הַמַּקְדִּישׁ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין וּפְדָאָן קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְאִם נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן בְּיַד הַהֶקְדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָן פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁבִּשְׁעַת חוֹבָתָן הָיוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. הַמַּקְדִּישׁ קָמָה לִמְנָחוֹת פְּטוּרָה מִן הַמַּעַשְׂרוֹת:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter