СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 10:25

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы десятины. Гл. 5

1. Если кто-то покупает отделенный продукт, чтобы съесть его, он обязан отдать десятину в соответствии с постановлением мудрецов, как мы объясняли. Когда возникает обязанность [давать десятину]? Когда [покупатель] платит [за продукт], даже если он не взял его [в свои владения]. Если [потенциальный покупатель] выбирал и откладывал, выбирал и откладывал, даже если он делал это весь день и даже если он принял решение купить продукт, он не обязан давать десятину. Если же он богобоязненный человек, то с того момента, как он принял решение, он должен отдать десятину. После этого, если он захочет вернуть ее продавцу, он может вернуть ее. הַלוֹקֵחַ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין לְאָכְלָן נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמֵאֵימָתַי יִקָבְעוּ. מִשֶּׁיִּתֵּן אֶת הַדָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ. הֲרֵי שֶׁלֹּא נָתַן דָּמִים וְהָיָה בּוֹרֵר וּמַנִּיחַ בּוֹרֵר וּמַנִּיחַ אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לִקַּח לֹא נִתְחַיֵּב לְעַשֵּׂר. וְאִם הָיָה יְרֵא שָׁמַיִם מִשֶּׁגָּמַר בְּלִבּוֹ מְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יַחֲזִיר לַמּוֹכֵר אִם רָצָה לְהַחֲזִיר:
2. Когда человек покупает продукты, все еще растущие на земле, или покупает собраные плоды, чтобы послать их товарищу, [обязанность десятины] не устанавливается, и он может перекусывать ими. הַלּוֹקֵחַ בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע אוֹ שֶׁלָּקַח תָּלוּשׁ לִשְׁלֹחַ לַחֲבֵרוֹ לֹא נִקְבְּעוּ וְיֵשׁ לוֹ לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי:
3. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Вот монета, дай мне за нее пять плодов инжира», он может есть их по одной, и он освобождается [от обязанности давать десятину]. Если же [продавец] соберет их вместе, он обязан дать десятину. [Если он скажет: «Вот монета за 20 плодов инжира, которые я отберу», он может отбирать их по одной и есть. «За гроздь винограда, которую я отберу», он может собирать их по отдельности с дерева и есть их. «Для граната, который я выберу», он может вынуть семена, пока они на дереве, и съесть их. «Для арбуза, который я выберу», он может наклонить его к земле и съесть его. Если он срезал инжир и собрал его, или срезал виноградную гроздь, или арбуз, он обязан дать десятину, потому что он купил продукт в снятом виде. Если же он сказал ему: «Вот монета за эти 20 плодов инжира», «за эти две грозди винограда», «за эти два граната» или «за эти два арбуза», он может собрать урожай обычным образом и закусить им, ибо обязанность десятины не была установлена, так как он приобрел продукт, пока он рос на земле. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֵא לְךָ אִיסָר זֶה וְתֵן לִי בּוֹ חֲמֵשׁ תְּאֵנִים הֲרֵי זֶה אוֹכֵל אַחַת אַחַת וּפָטוּר. וְאִם צֵרֵף חַיָּב לְעַשֵּׂר. הֵא לְךָ אִיסָר זֶה בְּעֶשְׂרִים תְּאֵנִים שֶׁאָבֹר לִי. בּוֹרֵר אַחַת אַחַת וְאוֹכֵל. בְּאֶשְׁכּוֹל שֶׁאָבֹר לִי מְגַרְגֵּר מִמֶּנּוּ בָּאִילָן וְאוֹכֵל. בְּרִמֹּן שֶׁאָבֹר לִי פּוֹרְטוֹ בָּאִילָן וְאוֹכֵל. בַּאֲבַטִּיחַ שֶׁאָבֹר לִי כּוֹפֵת בַּקַּרְקַע וְאוֹכֵל. וְאִם קָצַץ אֶת הַתְּאֵנִים וְצֵרְפָם. אוֹ שֶׁקִּצֵּץ הָאֶשְׁכּוֹל אוֹ הָאֲבַטִּיחַ. חַיָּב לְעַשֵּׂר שֶׁהֲרֵי לֹא קָנָה אֶלָּא הַנִּתְלָשׁ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הֵא לְךָ אִיסָר בִּשְׁתֵּי תְּאֵנִים אֵלּוּ בִּשְׁנֵי אֶשְׁכּוֹלוֹת אֵלּוּ בִּשְׁנֵי רִמּוֹנִים אֵלּוּ בִּשְׁנֵי אֲבַטִּיחִים אֵלּוּ קוֹצֵץ כְּדַרְכּוֹ וְאוֹכֵל עַרְאַי וּפָטוּר שֶׁלֹּא נִקְבְּעוּ בְּמִקָּח שֶׁהֲרֵי לְקָחָן בִּמְחֻבָּר:
4. При обмене [продуктами] с товарищем, когда каждый из них намеревается поесть, возникает обязанность выделить десятину с обеих партий продуктов, ибо они были куплены в отделенном состоянии. [Если же они обмениваются, когда плоды еще растут на земле, и] каждый из них должен жать урожай другого, то обязанность не установлена ни для одного из них, ибо продажа не устанавливает обязанность [давать десятину], пока не завершена работа, связанная с ее приготовлением, как мы объяснили. Если один купил в обмен продукты для еды, а другой купил в том же обмене продукты для жатвы, то тот, кто купил продукты для еды, обязан давать десятину, а для того, кто купил продукты для жатвы, обязанность давать десятину не установлена. הַמַּחֲלִיף עִם חֲבֵרוֹ זֶה לֶאֱכל וְזֶה לֶאֱכל שְׁנֵיהֶן נִקְבְּעוּ לְמַעַשְׂרוֹת שֶׁהֲרֵי לָקְחוּ בְּתָלוּשׁ. זֶה לִקְצוֹת וְזֶה לִקְצוֹת שְׁנֵיהֶן לֹא נִקְבְּעוּ שֶׁאֵין הַמֶּכֶר קוֹבֵעַ דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לָקַח הָאֶחָד פֵּרוֹת שֶׁהֶחֱלִיף לַאֲכִילָה וְלָקַח הָאַחֵר חֲלִיפֵיהֶן לְהַקְצוֹתָן. זֶה שֶׁלָּקַח לַאֲכִילָה חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְזֶה שֶׁלָּקַח לְהַקְצוֹתָן לֹא נִקְבַּע לַמַּעֲשֵׂר:
5. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Пойди и собери 20 моих плодов инжира для себя, а я наполню свое чрево твоими плодами», то оба освобождаются от ответственности. Это не считается обменом, сравнимым с продажей. Если же он соберет [продукты] вместе и съест их, то он будет обязан. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ צֵא וְלַקֵּט לְךָ עֶשְׂרִים תְּאֵנִים מִשֶּׁלִּי וַאֲנִי אֲמַלֵּא אֶת כְּרֵסִי מִשֶּׁלְּךָ שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים שֶׁאֵין זֶה חֲלִיפִין כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֶכֶר. וְאִם צֵרֵף וְאָכַל חַיָּב:
6. [Дарение продуктов в качестве] подарка не устанавливает обязательства по десятине, как это делает продажа. Если обычный человек проходит по рынку и говорит: «Возьмите инжир», можно взять эти плоды, и он освобождается [от обязанности давать десятину], ибо подарок не устанавливает такой обязанности. [Если получатель приносит продукты домой, действуют иные правила. Если большинство людей [собирающих урожай] приносят свои продукты домой [перед тем, как отнести их на рынок], нужно обязательно отделить десятину. Если же большинство людей приносят продукцию прямо на рынок, то он должен отделить ее только так, как это делают для плодов с сомнительным статусом (дмай — неизвестно отделили ли от этих плодов положенное или нет), поскольку, возможно, он отдал десятину, а затем принес ее на рынок. Если [простой человек] сказал: «Возьмите их и отнесите в свои дома», то, когда человек отнесет их домой, он должен отделить десятину, как отделяют десятину от плодов с сомнительным статусом. Если [простой человек] дал ему большое количество продуктов — даже если он сказал ему: «Возьми и ешь», — это все равно, как если бы он сказал ему: «Возьми и принеси домой». Он не может есть его, пока не отделит (положенное), как это делается для плодов с сомнительным статусом. Точно так же, если он дал ему продукты, которые обычно не едят в неприготовленном виде, или получатель был человеком важного положения в обществе, который обычно не ест на рынке, он должен произвести отделение, как это делается для плодов с сомнительным статусом. וְהַמַּתָּנָה אֵינָהּ קוֹבַעַת כְּמֶכֶר. עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְאָמַר טְלוּ לָכֶם תְּאֵנִים אוֹכְלִים וּפְטוּרִין שֶׁאֵין הַמַּתָּנָה קוֹבַעַת. וְאִם הִכְנִיסוּ לְבָתֵּיהֶן אִם רֹב הָעָם מַכְנִיסִים לַבָּתִּים מְעַשְּׂרִים וַדַּאי. וְאִם רֹב הָעָם מַכְנִיסִים לַשּׁוּק אֵין מְתַקְּנִים אֶלָּא דְּמַאי שֶׁמָּא עִשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ הֵבִיא לַשּׁוּק. וְאִם אָמַר טְלוּ לָכֶם וְהַכְנִיסוּ לַבָּתִּים כְּשֶׁמַּכְנִיס לַבַּיִת מְעַשֵּׂר דְּמַאי. נָתַן לוֹ דָּבָר מְרֻבֶּה אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ טֹל וֶאֱכל הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ טֹל וְהַכְנֵס שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל עַד שֶׁיְּתַקֵּן דְּמַאי. וְכֵן אִם נָתַן לוֹ דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהֵאָכֵל חַי אוֹ שֶׁהָיָה אָדָם גָּדוֹל שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכל בַּשּׁוּק הֲרֵי זֶה מְתַקֵּן דְּמַאי:
7. Если было двое [потенциальных получателей] и [простой человек] сказал одному: «Возьми и возьми [здесь на рынке]», а другому сказал: «Возьми и принеси домой», то первый может взять и освободиться [от обязанности давать десятину], а второй обязан, если он ест. הָיוּ שְׁנַיִם אָמַר לְאֶחָד טֹל וֶאֱכל וְאָמַר לְשֵׁנִי טֹל וְהַכְנֵס זֶה אוֹכֵל וּפָטוּר וְזֶה אוֹכֵל וְחַיָּב:
8. Подобным же образом, если у ворот [двора] или в лавке сидят люди и [простой человек] сказал им: «Возьми [этот продукт] и возьми его», то они могут взять его и освобождаются [от обязанности десятины]. Хозяин ворот или владелец лавки не может взять его, пока не сделает разделения, как это делается для плодов с сомнительным статусом. Ибо это, как если бы [простой человек] сказал этим людям: «Возьми и принеси домой», ибо [эти места] считаются как их дома. Как мы уже объясняли, то, что продукты проходят через дом, который не является собственным, не устанавливает [обязанности давать десятину]. וְכֵן אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים בַּשַּׁעַר אוֹ בַּחֲנוּת וְאָמַר לָהֶם טְלוּ וְאִכְלוּ הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. וּבַעַל הַשַּׁעַר אוֹ בַּעַל הַחֲנוּת לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשְּׂרוּ דְּמַאי. שֶׁנִּמְצָא כְּאוֹמֵר לְאֵלּוּ טְלוּ וְהַכְנִיסוּ לְבָתֵּיכֶם שֶׁהֲרֵי הֵם כְּבָתֵּיהֶם. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין הַבַּיִת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ קוֹבֵעַ לוֹ כְּשֶׁיַּעַבְרוּ הַפֵּרוֹת בְּתוֹכוֹ:
9. [Следующие правила применяются, когда человек] нанимает работников для выполнения работы с ним по отношению к продуктам, как отделенным, так и прикрепленным. Поскольку [работники] имеют право на часть продукции, с которой они работают, в соответствии с законом Торы, они могут брать свою долю и освобождаются от десятины. [Иные правила действуют, если работодатель] согласился на условие, позволяющее им принимать продукты, на которые Тора не дает им права, например, работник оговорил, что его сын может принимать продукты вместе с ним, его сын может принимать продукты в качестве оплаты своего труда, или что он сможет [продолжать] принимать продукты, которые были собраны после завершения работы [по их приготовлению], ему запрещено принимать продукты, пока он не отдаст десятину. [Обоснование таково:] поскольку он принимает пищу из-за условия, он подобен покупателю. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִים לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּפֵרוֹת בֵּין בִּתְלוּשִׁין בֵּין בִּמְחֻבָּרִין הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהֶם לֶאֱכל מִן הַתּוֹרָה בְּמַה שֶּׁהֵן עוֹשִׂין הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִין וּפְטוּרִים מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְאִם הִתְנָה עִמָּהֶן שֶׁיֹּאכְלוּ מַה שֶּׁלֹּא זָכְתָה לָהֶן תּוֹרָה כְּגוֹן שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶן הַפּוֹעֵל שֶׁיֹּאכְלוּ בָּנָיו עִמּוֹ אוֹ שֶׁיֹּאכַל בְּנוֹ בִּשְׂכָרוֹ אוֹ שֶׁיֹּאכַל אַחַר גְּמַר מְלַאכְתּוֹ בְּתָלוּשׁ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר הוֹאִיל וְאוֹכֵל מִפְּנֵי הַתְּנַאי הֲרֵי זֶה כְּלוֹקֵחַ:
10. Если [работодатель] нанял [работника] обкапывать мотыгой оливковые деревья и работник оговорил, что он может есть оливки, то он может есть их по одной с дерева и освобождается [от обязанности давать десятину]. Если же он соберет их вместе, то обязан. שְׂכָרוֹ לְנַכֵּשׁ עִמּוֹ בְּזֵיתִים וְהִתְנָה הַפּוֹעֵל שֶׁיֹּאכַל בְּזֵיתִים הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מִן הָאִילָן אַחַת אַחַת וּפָטוּר וְאִם צֵרֵף חַיָּב:
11. Если наняли [работника] пропалывать лук, и он оговорил, что может есть зеленый лук, он может отрезать лист за листом и есть его [без десятины], если же он собрал его вместе, то он обязан. Если работник оговорил, что может съесть литру оливок, он может есть их по одной [без десятины]. Если же он собрал их вместе, то обязан дать десятину. [Обоснование таково:] поскольку он ест фиксированную меру, он считается покупателем, и [в таком случае], если продукты собраны вместе, его обязанность давать десятину установлена. Если же он не оговаривал, а ел в соответствии с законом Торы, он может собраться и съесть столько, сколько пожелает, при условии, что он не макает их в соль. Если он макает их в соль, ему разрешается есть их по одному [без десятины]. [Есть их] по два запрещено, ибо обязанность десятины устанавливается обмакиванием их в соль. שְׂכָרוֹ לְנַכֵּשׁ בִּבְצָלִים וְהִתְנָה לֶאֱכל יָרָק מְקַרְסֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכֵל וְאִם צֵרֵף חַיָּב. קָצַץ הַפּוֹעֵל שֶׁיֹּאכַל לִיטְרָא שֶׁל זֵיתִים אוֹכֵל אַחַת אַחַת וְאִם צֵרֵף חַיָּב לְעַשֵּׂר הוֹאִיל וְהוּא אוֹכֵל דָּבָר קָצוּב הֲרֵי זֶה כְּלוֹקֵחַ שֶׁאִם צֵרֵף נִקְבַּע. לֹא קִצֵּץ אֶלָּא הָיָה אוֹכֵל כְּדִין תּוֹרָה. מְצָרֵף וְאוֹכֵל כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְהוּא שֶׁלֹּא יִסְפּוֹת בְּמֶלַח. אֲבָל אִם סָפַת בְּמֶלַח אַחַת אַחַת מֻתָּר שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם אָסוּר שֶׁהֲרֵי נִקְבְּעוּ [בְּמֶלַח]:
12. Если работник выполнял работу с инжиром низкого качества, он не должен брать инжир более высокого качества. Если он выполнял работу с инжиром более высокого качества, он не должен есть инжир более низкого качества, пока не отдаст десятину. Однако ему разрешается воздержаться от еды, пока он не доберется до инжира более высокого качества. פּוֹעֵל שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה בִּלְבָסִין לֹא יֹאכַל בִּבְנוֹת שֶׁבַע. בִּבְנוֹת שֶׁבַע לֹא יֹאכַל בַּלְּבָסִין עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. אֲבָל יֵשׁ לוֹ לִמְנֹעַ עַצְמוֹ עַד שֶׁיַּגִּיעַ לִמְקוֹם הַיָּפוֹת:
13. Если кто-либо выводит работников на свое поле для выполнения там работы, если он не обязан обеспечивать их пищей, они могут есть плоды поля [с разрешения хозяина], и они освобождаются от десятины, при условии, что работы, связанные с [приготовлением плодов], не завершены. Однако если он обязан обеспечить их пищей, они не должны есть [продукцию поля], даже если они не выполнили свои задачи. [Это объясняется тем, что] мы не платим долг из неотделенного урожая. [Даже в такой ситуации работники] должны есть инжир по очереди. Однако они не могут брать инжир в корзине, в сосуде или отложенный в сторону. הַמּוֹצִיא פּוֹעֲלִים לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה בַּשָּׂדֶה בִּזְמַן שֶׁאֵין לָהֶן עָלָיו מְזוֹנוֹת אוֹכְלִין מִפֵּרוֹת שֶׁבַּשָּׂדֶה וּפְטוּרִין מִן הַמַּעֲשֵׂר וְהוּא שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן. אֲבָל אִם יֵשׁ לָהֶן עָלָיו מְזוֹנוֹת לֹא יֹאכְלוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן שֶׁאֵין פּוֹרְעִין חוֹב מִן הַטֶּבֶל. אֲבָל אוֹכְלִין אַחַת אַחַת מִן הַתְּאֵנָה אֲבָל לֹא מִן הַסַּל וְלֹא מִן הַ [קֵ] פָּה וְלֹא מִן הַמֻּקְצֶה:
14. Если кто-то готовит продукты, варит их или маринует, он обязан платить десятину. Однако если человек коптит продукты до тех пор, пока они не будут готовы [для употребления в пищу], возникает сомнение [есть ли обязанность давать десятину]. אֶחָד הַמְבַשֵּׁל וְאֶחָד הַשּׁוֹלֵק וְאֶחָד הַכּוֹבֵשׁ קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר. אֲבָל הַמְעַשֵּׁן אֶת הַפֵּרוֹת עַד שֶׁהִכְשִׁירָן הֲרֵי זֶה סָפֵק:
15. Если человек прикапывает свои продукты в землю, солому или удобрения перед тем, как приготовить их в пищу, обязанность давать десятину не установлена. הַטּוֹמֵן פֵּרוֹת בַּאֲדָמָה אוֹ בַּתֶּבֶן אוֹ בַּזֶּבֶל עַד שֶׁהִכְשִׁירָן לַאֲכִילָה לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר:
16. Если человек подливает вино в горячее блюдо или подливает масло в кастрюлю или форму для выпечки, когда они кипят, он обязан платить десятину. Если он смешивает вино с горячей водой, он обязан платить десятину. Нет нужды говорить, что если он готовит вино, даже в винном прессе, запрещено пить из него, пока он не даст десятину. הַנּוֹתֵן יַיִן לְתַבְשִׁיל חַם אוֹ שֶׁנָּתַן שֶׁמֶן לִקְדֵרָה בְּאִלְפַס כְּשֶׁהֵן מְרֻתָּחִין נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. מָזַג יַיִן בְּמַיִם חַמִּים נִקְבַּע. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם בִּשֵּׁל הַיַּיִן וַאֲפִלּוּ בְּגַת שֶׁאָסוּר לִשְׁתּוֹת מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
17. Если чеснок, кресс-салат или горчичные семена раздавливали в поле и смешивали с маслом, то устанавливалась обязанность десятины. Точно так же, если человек выжимает гроздь [винограда] в чашу, обязанность десятины была установлена. [Если же он выжимает ее в горшок, то обязанность не установлена. הַשּׁוּם וְהַשַּׁחֲלִים וְהַחַרְדָּל שֶׁשְּׁחָקָן בַּשָּׂדֶה בְּשֶׁמֶן נִטְבְּלוּ לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן הַסּוֹחֵט אֶשְׁכּוֹל לְתוֹךְ הַכּוֹס נִקְבַּע. לְתוֹךְ הַתַּמְחוּי אֵינוֹ נִקְבָּע:
18. При засолке плодов на поле возникает обязанность платить десятину. Однако если он окунает оливки в соль по одной и ест их, он освобождается. Тот, кто открывает оливки, чтобы жидкость вытекла, освобождается. Тот, кто достает оливки из чана для хранения, может по одной окунать их в соль и есть. Если же он посолил [несколько] и подал их, он обязан [отдать десятину]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הַמּוֹלֵחַ פֵּרוֹת בַּשָּׂדֶה נִקְבְּעוּ. טָבַל הַזֵּיתִים אֶחָד אֶחָד בְּמֶלַח וְאָכַל פָּטוּר. הַפּוֹצֵעַ זֵיתִים כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא הַשָּׂרָף מֵהֶם פָּטוּר. הַנּוֹטֵל זֵיתִים מִן הַמַּעֲטָן טוֹבֵל אֶחָד אֶחָד בְּמֶלַח וְאוֹכֵל. וְאִם מָלַח וְנָתַן לְפָנָיו חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
19. [Даже если] человек отделяет приношение от своих продуктов таким образом, что ему приходится делать второе отделение, обязанность десятины установлена. Он не должен [даже] перекусывать, пока не отделит приношение во второй раз и не дает десятину. הַתּוֹרֵם פֵּרוֹתָיו תְּרוּמָה שֶׁצָּרִיךְ לִתְרֹם אַחֲרֶיהָ שְׁנִיָּה נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. וְלֹא יֹאכַל מֵהֶן עַרְאַי עַד שֶׁיּוֹצִיא הַתְּרוּמָה הַשְּׁנִיָּה וִיעַשֵּׂר:
20. Если работа, связанная с приготовлением продуктов, завершена и наступает вечер субботы, вступает в силу обязанность десятины. Запрещается употреблять их в пищу даже после субботы, пока не будет отдана десятина. פֵּרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְחָשְׁכָה עֲלֵיהֶן לֵילֵי שַׁבָּת נִקְבְּעוּ וְלֹא יֹאכַל מֵהֶן אֲפִלּוּ לְאַחַר הַשַּׁבָּת עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
21. Если дети спрятали инжир для субботы и забыли дать десятину, то не следует есть его в субботу вечером, пока не будет отдана десятина. תִּינוֹקוֹת שֶׁטָּמְנוּ תְּאֵנִים לְשַׁבָּת וְשָׁכְחוּ לְעַשְּׂרָן לֹא יֵאָכְלוּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת עַד שֶׁיְּעַשְּׂרוּ:
22. Если растет смоковница, которая предназначена для того, чтобы есть ее плоды в субботу, и человек собрал корзину [этих плодов инжира], он не может есть их, пока не даст десятину. [Такая строгость была установлена], потому что эти смоквы предназначены для субботы, а суббота устанавливает обязанность давать десятину. תְּאֵנָה שֶׁהָיְתָה מְיֻחֶדֶת לוֹ לֶאֱכל פֵּרוֹתֶיהָ בְּשַׁבָּת וְלִקֵּט מִמֶּנָּה כַּלְכָּלָה לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר הוֹאִיל וּפֵרוֹת אֵלּוּ מְיֻחָדִין לְשַׁבָּת וְהַשַּׁבָּת קוֹבַעַת:
23. Если кто-либо ел виноградную гроздь и наступила субботняя ночь, то он не должен доедать ее в субботу, если только не отдаст десятину. Если же он отложит их до окончания субботы, то может доесть их. הָיָה אוֹכֵל בְּאֶשְׁכּוֹל וְחָשְׁכָה עָלָיו לֵילֵי שַׁבָּת לֹא יִגְמֹר אֲכִילָתוֹ בְּשַׁבָּת עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְאִם הִנִּיחָן לְאַחַר שַׁבָּת הֲרֵי זֶה גּוֹמְרוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter