СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 14:59

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 6

1. Тот, кто покупает хлеб у пекаря, обязан [отделить] халу. Он может отделить часть от хлеба, только что вынутого из печи, для хлеба, который остыл, или от хлеба, который остыл, для хлеба, только что вынутого из печи. Это верно вне зависимости от формы хлеба. הַלוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם חַיָּב בְּחַלָּה. וּמַפְרִישׁ מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת וּמִן הַצּוֹנֶנֶת עַל הַחַמָּה אֲפִלּוּ מִדְּפוּסִין הַרְבֵּה:
2. Обязанность [отделять] халу относится только к [тесту из] пяти видов злаковых: пшеницы, ячменя, ржи, овса и полбы, как сказано [«Бамидбар» 15:19]: «То когда будете есть от хлеба той земли». Термин «хлеб» относится только к хлебу, приготовленному из этих муки этих пяти видов. Если же человек делает хлеб из риса, проса или других бобовых, то обязанность халы вообще отсутствует. אֵין חַיָּבִין בְּחַלָּה אֶלָּא חֲמִשָּׁה מִינֵי תְּבוּאָה בִּלְבַד וְהֵם הַחִטִּין וְהַשְּׂעוֹרִים וְהַכֻּסְּמִין וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁיפוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ». וְאֵין קָרוּי לֶחֶם אֶלָּא פַּת הַנַּעֲשֵׂית מֵאֵלּוּ אֲבָל הָעוֹשֶׂה פַּת אֹרֶז אוֹ דֹּחַן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִן הַקִּטְנִיּוֹת אֵינָן חַיָּבִין בְּחַלָּה כְּלָל:
3. Хотя нет обязанности отделять приношение от «паданцев», «забытого», «края поля», бесхозного зерна и зерна, не достигшего трети своей зрелости, но все еще существует обязанность отделить от них халу. Аналогично, есть обязанность отделить халу [от теста, приготовленного из зерна, в следующих обстоятельствах]: десятину отделили от зерна раньше, пока оно еще было в колосьях, а приношение от десятины отделили от него, даже если часть большого приношения все еще включена в него; [зерно из] второй десятины или освященного имущества, которое было выкуплено; дополнительные [части ячменя, собранные для] приношения омера, два хлеба [приготовленные для приношения в Шавуот] и [хлеба предложения,] хлебов, которые были выкуплены. הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה וְהַהֶפְקֵר וּתְבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה חַיָּבִין עָלֶיהָ בְּחַלָּה. וְכֵן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוֹ בַּשִּׁבֳּלִים שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֵלֶק תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ וּמוֹתַר הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים כְּשֶׁיִּפָּדוּ כָּל אוֹתָן הַמּוֹתָרוֹת הַכּל חַיָּבִין בְּחַלָּה:
4. Если тесто было сделано из зерна второй десятины в Иерусалиме или из зерна субботнего года, или если есть сомнение, было ли тесто сделано из смеси приношения и обычных продуктов, есть обязанность отделить халу. Смесь приношения и обычных продуктов освобождается от обязанности делать халу. עִסָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם וְעִסַּת שְׁבִיעִית וּסְפֵק מְדֻמָּע חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הַמְדֻמָּע פָּטוּר מִן הַחַלָּה:
5. Хлеба благодарственного приношения и лепешки для приношения назореев, которые человек сделал для себя, освобождаются от обязанности халы, так как они освящены. [Если же они были сделаны] для продажи на рынке назореям и тем, кто приносит благодарственные жертвы, то обязан отделить халу, поскольку [пекарь] имеет намерение, что если они не будут проданы [для жертвоприношения], то он их съест. חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר עֲשָׂאָן לְעַצְמוֹ פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה מִפְּנֵי שֶׁהֵן קֹדֶשׁ. לְמָכְרָן בַּשּׁוּק לִנְזִירִים וּלְמַקְרִיבֵי תּוֹדָה חַיָּבִין בְּחַלָּה. לְפִי שֶׁבְּדַעְתּוֹ שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יֹאכְלֶנָּה:
6. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для партнеров, и теста, приготовленного для многих людей. עִסַּת הַשֻּׁתָּפִין וְהָעוֹשֶׂה עִסָּה לְרַבִּים חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
7. Если кто-то делает тесто из зерна из неотделенного урожая — независимо от того, отделяется ли хала до приношения или приношение отделяется до халы — то, что он сделал, имеет силу. Если он отделил халу первым, то не должен есть ее, пока не отделит для нее приношение и приношение от десятины. Если он сначала отделил приношение, то не должен есть ее, пока не отделит халу. הָעוֹשֶׂה עִסָּה מִן הַטֶּבֶל. בֵּין שֶׁהִקְדִּים חַלָּה לִתְרוּמָה בֵּין שֶׁהִקְדִּים תְּרוּמָה לְחַלָּה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. וְאִם הִפְרִישׁ הַחַלָּה תְּחִלָּה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְאִם הִפְרִישׁ תְּחִלָּה תְּרוּמָה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ חַלָּה:
8. Если кто-либо замешивает тесто с намерением скормить испеченный из него хлеб домашнему или дикому животному, он освобождается от отделения халы. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для собак, которое едят пастухи. Тесто, приготовленное неевреем, освобождается от халы. הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְהַאֲכִיל הַפַּת שֶׁלָּהּ לִבְהֵמָה אוֹ לְחַיָּה פְּטוּרָה. עִסַּת הַכְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁהָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עִסַּת הָעַכּוּ''ם פְּטוּרָה:
9. Если нееврей и еврей были партнерами в тесте, и часть, принадлежащая еврею, была достаточно большой, чтобы быть обязательной для халы, то она является обязательной для халы. הָיוּ יִשְׂרָאֵל וְעַכּוּ''ם שֻׁתָּפִין בָּעִסָּה אִם הָיָה בְּחֵלֶק יִשְׂרָאֵל שִׁעוּר עִסָּה הַחַיֶּבֶת בְּחַלָּה הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
10. Если нееврей отделяет халу даже в Земле Израиля, это не хала. Вместо этого мы сообщаем ему, что он не обязан [соблюдать эту заповедь. Отделенное тесто] может есть не коэн. Почему мы не подозреваем, что, возможно, тесто принадлежало еврею, а он отдал его нееврею, чтобы освободить его от ответственности? Ведь если бы еврей хотел освободить себя, он мог бы это сделать, сделав тесто меньше требуемой меры. עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ חַלָּה אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ חַלָּה. אֶלָּא מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְתֵאָכֵל לְזָר. וְלָמָּה לֹא חָשַׁשְׁנוּ לָהּ שֶׁמָּא עִסָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִיא וְתָלָה אוֹתָהּ בְּיַד עַכּוּ''ם וּכְדֵי לְפָטְרָהּ. שֶׁאִם יִרְצֶה יִשְׂרָאֵל יִפְטֹר עַצְמוֹ וְיַעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל עִסָּתוֹ פָּחוֹת מִשִּׁעוּר חַלָּה:
11. [Если кто-то] смешивает муку из пшеничной и рисовой муки и делает тесто, действуют следующие законы: если оно имеет вкус зерна, от него нужно отделить халу. Если нет, то она освобождается. Даже если человек положил дрожжи из пшеницы в тесто из риса, он обязан отделить от него халу, если она имеет вкус пшеницы. Если у него нет этого вкуса, оно освобождается. הַמְעָרֵב קֶמַח חִטִּין וְקֶמַח אֹרֶז וְעָשָׂה מֵהֶן עִסָּה אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה. אֲפִלּוּ הָיָה הַשְּׂאוֹר חִטִּים לְתוֹךְ עִסַּת אֹרֶז. אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה:
12. Обязательно отделять халу во всех [следующих случаях]: тесто, замешанное на вине, масле или меде, или на кипятке, или тесто, в которое положили специи, вскипятили воду, положили в нее муку и замесили тесто. [И хала должна быть отделена, если] тесто выпекалось в печи или в яме в земле, на сковороде или в глубокой сковороде, прикрепляли ли сначала тесто к сковороде или глубокой сковороде, а затем нагревали их огнем снизу, пока не испечется буханка, или сначала нагревали их, а затем прикрепляли тесто. Если же человек сделал тесто, чтобы высушить его только на солнце или сварить в котле, оно освобождается от халы, ибо [тесто, приготовленное] на солнце, не является хлебом, независимо от того, замешивалось ли оно с водой или другой жидкостью. Точно так же освобождается от халы обжаренное зерно, которое замешивали с водой или медом и которое едят без выпечки, поскольку обязанность халы распространяется только на тесто, которое в конечном итоге будет выпечено как хлеб для употребления человеком. עִסָּה שֶׁנִּלּוֹשָׁה בְּיַיִן אוֹ שֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ אוֹ מַיִם רוֹתְחִים אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ תַּבְלִין אוֹ הִרְתִּיחַ הַמַּיִם וְהִשְׁלִיךְ הַקֶּמַח לְתוֹכוֹ וְלָשׁוֹ. אִם אֲפָאָהּ בֵּין בְּתַנּוּר בֵּין בְּקַרְקַע בֵּין עַל הַמַּחֲבַת וְהַמַּרְחֶשֶׁת. בֵּין שֶׁהִדְבִּיק אֶת הַבָּצֵק בְּמַחֲבַת וּבְמַרְחֶשֶׁת וְאַחַר כָּךְ הִרְתִּיחָן בָּאֵשׁ מִלְּמַטָּה עַד שֶׁנֶּאֱפֵית הַפַּת. בֵּין שֶׁהִרְתִּיחָהּ וְאַחַר כָּךְ הִדְבִּיק הַבָּצֵק. כָּל אֵלּוּ חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְיַבְּשָׁהּ בַּחַמָּה בִּלְבַד אוֹ לְבַשְּׁלָהּ בִּקְדֵרָה הֲרֵי הִיא פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה שֶׁאֵין מַעֲשֵׂה חַמָּה לֶחֶם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בְּמַיִם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשִׁין אוֹתוֹ בְּמַיִם אוֹ בִּדְבַשׁ וְאוֹכְלִין אוֹתוֹ בְּלֹא אֲפִיָּה פָּטוּר שֶׁאֵין חַיֶּבֶת אֶלָּא עִסָּה שֶׁסּוֹפָהּ לְהֵאָפוֹת לֶחֶם לְמַאֲכַל אָדָם:
13. Если сначала замесили тесто для прогревания на солнце, а затем человек завершил его приготовление для буханки хлеба, или начал его делать, чтобы испечь хлеб, а завершил, чтобы приготовить его на солнце, и точно так же, если замесили обжаренную муку, чтобы испечь буханку хлеба, должно отделить халу. עִסָּה שֶׁלָּשָׁהּ תְּחִלָּה לַעֲשׂוֹתָהּ מַעֲשֵׂה חַמָּה וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹתָהּ פַּת. אוֹ שֶׁהִתְחִיל בָּהּ לֶאֱפוֹת פַּת וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂה חַמָּה. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשׁוֹ לֶאֱפוֹתוֹ פַּת חַיָּבִין בְּחַלָּה:
14. Если хлеб был испечен для тюри, то способ его приготовления указывает на намерение. Если он был испечен в виде лепешек, есть обязанность отделить халу. Если он испек его в виде полосок, он освобождается от халы. לֶחֶם הֶעָשׂוּי לְכוּתָח מַעֲשֶׂיהָ מוֹכִיחִין עָלֶיהָ. עֲשָׂאָהּ כְּעָכִין חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עֲשָׂאָהּ כְּלִמּוּדִין פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה:
15. Какова минимальная мера теста, из которого мы обязаны отделить халу? Целый омер муки, будь то из одного из пяти видов или из всех пяти вместе, ибо все они объединяются, чтобы достичь минимальной меры. Какова мера омера? Одна пятая часть [кава]. Кав — это четыре лога, а лог — четыре четверти (лога). Четверть лога — это объем куба размером два пальца на два пальца и высотой два и семь десятых пальца. Длина пальца равна ширине большого пальца. Таким образом, омер — это мера размером десять на десять пальцев и высотой примерно три и одна девятая пальца. Аналогично, куб с каждой стороной в шесть и семь девятых пальцев имеет размер омера. Сколько содержится в этой мере? Объем 43 и 1/5 яйца. Это эквивалентно весу 86 2/3 сэла египетской пшеничной муки. В настоящее время это эквивалентно 520 зузам египетского зуза. Мера, содержащая такой вес пшеницы, повсеместно используется для измерения при разделении халы. כַּמָּה שִׁעוּר הָעִסָּה שֶׁחַיֶּבֶת בְּחַלָּה. מְלֹא הָעֹמֶר קֶמַח בֵּין מֵאֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִינִים בֵּין מֵחֲמִשְׁתָּן כֻּלָּם מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר. וְכַמָּה הוּא שִׁעוּר הָעֹמֶר שְׁנֵי קַבִּין פָּחוֹת חֹמֶשׁ. וְהַקַּב אַרְבָּעָה לוֹגִין. וְהַלּוֹג אַרְבַּע רְבִיעִיּוֹת וְהָרְבִיעִית אֶצְבָּעַיִם עַל אֶצְבָּעַיִם בְּרוּם אֶצְבָּעַיִם וַחֲצִי אֶצְבַּע וְחֹמֶשׁ אֶצְבַּע. וְכָל הָאֶצְבָּעוֹת הֵם רֹחַב גוּדָל אֶצְבָּעוֹת שֶׁל יָד. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמִּדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת עַל עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת בְּרוּם שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְתֵשַׁע אֶצְבַּע בְּקֵרוּב הוּא הָעֹמֶר. וְכֵן מִדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע עַל שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע בְּרוּם שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע הִיא מִדַּת הָעֹמֶר. וּשְׁתֵּי הַמִּדּוֹת כְּאֶחָד הֵם עוֹלִים. וְכַמָּה מְכִילָה מִדָּה זוֹ כְּמוֹ אַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ בֵּיצִים בֵּינוֹנִיּוֹת וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה וְהֵם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה וּשְׁמוֹנִים סְלָעִים וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי סֶלַע מִקֶּמַח הַחִטִּים שֶׁבְּמִצְרַיִם. שֶׁהֵם מִשְׁקַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים זוּז מִזּוּזֵי מִצְרַיִם בַּזְּמַן הַזֶּה. וּמִדָּה שֶׁמְּכִילָה כַּמִּשְׁקָל הַזֶּה מִקֶּמַח הַחִטִּים הַזֶּה בָּהּ מוֹדְדִין לְחַלָּה בְּכָל מָקוֹם:
16. Запрещено делать тесто меньше минимальной меры, чтобы освободиться от обязанности отделять халу. Если человек отделяет халу от теста, которое меньше положенной меры, его действия не имеют последствий, и тесто является обычным тестом, как и прежде. Если человек замесил тесто меньше положенной меры, испек его и положил хлеб в корзину, испек еще один хлеб, продолжив делать это], пока в корзине не собралась мера, от которой нужно отделить халу, корзина соединяет их вместе [как единое целое, устанавливая обязательство по] хале. Он должен отделить халу от хлеба. Это вытекает [из приведенного выше доказательства («Бамидбар» 15:19)]: «То когда будете есть от хлеба той земли». [Этот стих учит, что нужно отделять халу от хлеба, который испечен. Однако печь не соединяет хлеба воедино, [чтобы создать обязанность отделять] халу. אָסוּר לְאָדָם לַעֲשׂוֹת עִסָּתוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר כְּדֵי לְפָטְרָהּ מִן הַחַלָּה. וְהַמַּפְרִישׁ חַלָּה מֵעִסָּה שֶׁהִיא פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר לֹא עָשָׂה כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא חֻלִּין כְּשֶׁהָיְתָה. עָשָׂה עִסָּה פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר וַאֲפָאָהּ וְנָתַן הַפַּת לַסַּל. וְחָזַר וְאָפָה פַּת אַחֶרֶת וְנָתַן לַסַּל אִם נִתְקַבֵּץ בַּסַּל שִׁעוּר חַלָּה הַסַּל מְצָרְפָן לְחַלָּה וּמַפְרֵשׁ הַחַלָּה מִן הַפַּת. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ» מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַפְרִישׁ מִן הָאָפוּי. וְאֵין הַתַּנּוּר מְצָרְפָן לְחַלָּה:
17. Если [маленькие] хлеба были соединены вместе и собрано количество, равное мере халы, есть обязанность отделить халу. [Это относится к ним, даже если их не кладут в корзину [вместе]. Если человек выпекал хлеб понемногу за раз и собрал все количество на доске, в которой нет углубления, есть сомнение [в этом вопросе]. Если [обязанность отделять] халу установлено мудрецами, то человек не обязан отделять их, пока они не собраны в емкость с полостью. הָיוּ הַכִּכָּרוֹת נוֹשְׁכוֹת זוֹ בְּזוֹ וְנִתְקַבֵּץ מִן הַכּל שִׁעוּר חַלָּה חַיָּבִין בְּחַלָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בַּסַּל. אָפָה מְעַט מְעַט וְקִבֵּץ הַכּל עַל לוּחַ שֶׁאֵין לוֹ תּוֹךְ הֲרֵי זֶה סָפֵק. וְאִם חַלָּה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם הִיא אֵינוֹ חִיֵּב לְהַפְרִישׁ עַד שֶׁיְּצָרֵף אוֹתוֹ כְּלִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ תּוֹךְ:
18. Если мука не была просеяна, а замешивалась вместе с отрубями, то, поскольку вся мера муки составляет омер, есть обязанность [отделить] халу. Однако если человек удалил отруби из муки, а затем завершил [требуемую] меру теста, вернув отруби в муку, нет обязанности отделять халу. קֶמַח שֶׁלֹּא רִקְּדּוֹ אֶלָּא לָשׁוֹ בַּסֻּבִּין שֶׁלּוֹ. הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכָל הַקֶּמַח עֹמֶר חַיָּב בְּחַלָּה. אֲבָל אִם נָטַל הַמֻּרְסָן מִן הַקֶּמַח וְחָזַר וְהִשְׁלִים שִׁעוּר הָעִסָּה בַּמֻּרְסָן שֶׁהֶחֱזִירוֹ לַקֶּמַח אֵינוֹ חַיָּב בְּחַלָּה:
19. Если пекарь замешивает тесто, чтобы оно заквасилось, и разделяет его, то обязан [отделить] халу, ибо если она не будет продана, то он использует ее как хлеб. Если же человек делает тесто, чтобы разделить его, будучи тестом, то он освобождается. נַחְתּוֹם שֶׁעָשָׂה עִסָּה לַעֲשׂוֹתָהּ שְׂאוֹר לְחַלְּקָהּ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יַעֲשֶׂנָּה פַּת. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְחַלְּקָהּ בָּצֵק פְּטוּרָה:
20. [Следующий закон действует, когда] женщины дают муку пекарю для приготовления закваски. Если ни одна из них по отдельности не дала достаточно муки, чтобы сделать тесто], составляющее требуемую меру, — хотя [тесто, сделанное из муки, которую] все они дали, получается, — оно не подлежит отделению халы. נָשִׁים שֶׁנָּתְנוּ קֶמַח לְנַחְתּוֹם לַעֲשׂוֹת לָהֶם שְׂאוֹר. אִם אֵין בְּשֶׁל אַחַת מֵהֶן כַּשִּׁעוּר אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בִּכְלָלָן כַּשִּׁעוּר פְּטוּרָה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter