СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 05:49

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о Храме. Гл. 7

1. Существует повелевающая заповедь благоговейного отношения к Храму, как сказано [Ваикра 19:30]: «И почитай святилище Мое». Тем не менее, благоговеть нужно не перед [физическим зданием] Храма, а перед Тем, Кто повелел его почитать. מִצְוַת עֲשֵׂה לְיִרְאָה מִן הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ל) (ויקרא כו ב) «וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ». וְלֹא מִן הַמִּקְדָּשׁ אַתָּה יָרֵא אֶלָּא מִמִּי שֶׁצִּוָּה עַל יִרְאָתוֹ:
2. В чем проявляется благоговение перед ним? Человек не должен входить на Храмовую гору, держа в руках посох, или в сандалиях на ногах, или в нижней одежде, с пылью на ногах, или с деньгами, завернутыми в платок. Излишне говорить, что запрещено плевать на всей Храмовой горе. Если человек все же плюнул, он должен дать ему впитаться в одежду. Не следует идти по Храмовой горе коротким путем, входя в одни ворота, а выходя из других, чтобы сократить путь. Напротив, следует обходить ее снаружи, входя только для выполнения заповедей. וְאֵי זוֹ הִיא יִרְאָתוֹ לֹא יִכָּנֵס אָדָם לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ אוֹ בְּמִנְעָל שֶׁבְּרַגְלָיו אוֹ בַּאֲפֻנְדָּתוֹ אוֹ בָּאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו אוֹ בְּמָעוֹת הַצְּרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לָרֹק בְּכָל הַר הַבַּיִת אֶלָּא אִם נִזְדַּמֵּן לוֹ רֹק מַבְלִיעוֹ בִּכְסוּתוֹ. וְלֹא יַעֲשֶׂה הַר הַבַּיִת דֶּרֶךְ שֶׁיִּכָּנֵס מִפֶּתַח זוֹ וְיֵצֵא מִפֶּתַח שֶׁכְּנֶגְדָהּ כְּדֵי לְקַצֵּר הַדֶּרֶךְ אֶלָּא יַקִּיפוֹ מִבַּחוּץ. וְלֹא יִכָּנֵס לוֹ אֶלָּא לִדְבַר מִצְוָה:
3. Все входящие на Храмовую гору должны встать лицом к правой стороне, обойти ее [в этом направлении] и выйти с левой стороны. [Это относится ко всем], кроме того, с кем произошел тяжелый случай. Он обойдет вокруг в направлении левой стороны. Поэтому [те, кто встречал его], спрашивали его: «Почему ты кружишь слева?» «Потому что я стал скорбящим», — отвечал он. «Да утешит тебя Тот, Кто покоится в этом доме», — отвечали ему. [Или он может ответить:] «Потому что я подвергся остракизму». [В этом случае они отвечают:] «Пусть Тот, Кто покоится в этом доме, изменит твое сердце, и ты последуешь словам своих товарищей. Тогда они приблизят тебя». וְכָל הַנִּכְנָסִין לְהַר הַבַּיִת נִכְנָסִין דֶּרֶךְ יָמִין וּמַקִּיפִין וְיוֹצְאִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל חוּץ מִמִּי שֶׁאֵרְעוֹ דָּבָר שֶׁהוּא מַקִּיף עַל הַשְּׂמֹאל. לְפִיכָךְ הָיוּ שׁוֹאֲלִין לוֹ מַה לְּךָ מַקִּיף עַל הַשְּׂמֹאל. שֶׁאֲנִי אָבֵל. הַשּׁוֹכֵן בַּבַּיִת הַזֶּה יְנַחֶמְךָ. שֶׁאֲנִי מְנֻדֶּה. הַשּׁוֹכֵן בַּבַּיִת הַזֶּה יִתֵּן בִּלְבָבְךָ וְתִשְׁמַע לְדִבְרֵי חֲבֵרֶיךָ וִיקָרְבוּךָ:
4. Тот, кто завершил службу [в Храме и хочет] уйти, не должен [разворачиваться и] уходить спиной к Храму. Напротив, он должен слегка отойти назад, а [затем], медленно идя, [повернуться] на бок, пока не покинет храмовый двор. Точно так же члены стражи коэнов, представители еврейского народа и левиты, [когда они сходят] со своего помоста, должны покидать Храм таким образом, подобно тому, как это делает тот, кто отходит назад после молитвы. Все это [является выражением] благоговения перед Храмом. כָּל שֶׁהִשְׁלִים עֲבוֹדָה וְנִסְתַּלֵּק לוֹ אֵינוֹ יוֹצֵא וַאֲחוֹרָיו לַהֵיכָל אֶלָּא מְהַלֵּךְ אֲחוֹרַנִּית מְעַט מְעַט וּמְהַלֵּךְ בְּנַחַת עַל צִדּוֹ עַד שֶׁיֵּצֵא מִן הָעֲזָרָה. וְכֵן אַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְאַנְשֵׁי מַעֲמָד וּלְוִיִּם מִדּוּכָנָן כָּךְ הֵם יוֹצְאִין מִן הַמִּקְדָּשׁ כְּמִי שֶׁפּוֹסֵעַ אַחַר תְּפִלָּה לַאֲחוֹרָיו. כָּל זֶה לְיִרְאָה מִן הַמִּקְדָּשׁ:
5. Не следует вести себя легкомысленно перед воротами Никанора, восточными воротами Храмового двора, поскольку они расположены напротив залы Святая Святых. Каждый, кто входит во двор Храма, должен идти с достоинством, в той области, куда ему разрешено войти. Он должен представлять себя стоящим перед Б-гом, как сказано [«Млахим» I 9:3]: «И будут очи Мои и сердце Мое там во все дни». Человек должен ходить с благоговением, страхом и трепетом, как сказано [Псалмы 55:15]: «Ходили бы мы в доме Г-споднем с ревностью». לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר מִזְרָחִי שֶׁל עֲזָרָה שֶׁהוּא שַׁעַר נִיקָנוֹר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וְכָל הַנִּכְנָס לָעֲזָרָה יְהַלֵּךְ בְּנַחַת בְּמָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לוֹ לְהִכָּנֵס לְשָׁם. וְיִרְאֶה עַצְמוֹ שֶׁהוּא עוֹמֵד לִפְנֵי ה' כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ט ג) (דברי הימים ב ז טז) «וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל הַיָּמִים». וּמְהַלֵּךְ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּרְעָדָה שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים נה טו) «בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ»:
6. Запрещается кому бы то ни было сидеть во дворе Храма, [ибо] сидеть во дворе Храма разрешено только королям из дома Давида, как сказано [«Млахим» II 7:18]: «И вошел король Давид и сел пред Г-сподом». Санедрин заседал в той половине палаты из тесаного камня, которая не была освящена. וְאָסוּר לְכָל אָדָם לֵישֵׁב בְּכָל הָעֲזָרָה וְאֵין יְשִׁיבָה בָּעֲזָרָה אֶלָּא לְמַלְכֵי בֵּית דָּוִד בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ז יח) (דברי הימים א יז טז) «וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי ה'«. וְהַסַּנְהֶדְרִין שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית לֹא הָיוּ יוֹשְׁבִין אֶלָּא בְּחֶצְיָהּ שֶׁל חל:
7. Несмотря на то, что Храм сейчас разрушен из-за наших грехов, человек должен относиться к нему с благоговением, как относились бы к нему, когда он стоял. Поэтому человек должен входить только туда, куда ему разрешено входить. Он не должен сидеть во дворе Храма и не должен вести себя легкомысленно, стоя перед восточными воротами, как сказано [Ваикра 19:30]: «Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое почитайте». [Объясняя аналогию между этими двумя заповедями, мудрецы комментируют:] «Как соблюдение субботы [распространяется] на вечность, так и почитание Храма должно быть вечным. Даже если он находится в руинах, он остается святым». אַף עַל פִּי שֶׁהַמִּקְדָּשׁ הַיּוֹם חָרֵב בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ חַיָּב אָדָם בְּמוֹרָאוֹ כְּמוֹ שֶׁהָיָה נוֹהֵג בּוֹ בְּבִנְיָנוֹ. לֹא יִכָּנֵס אֶלָּא לְמָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לְהִכָּנֵס לְשָׁם וְלֹא יֵשֵׁב בָּעֲזָרָה וְלֹא יָקֵל רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ל) (ויקרא כו ב) «אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ». מַה שְּׁמִירַת שַׁבָּת לְעוֹלָם אַף מוֹרָא מִקְדָּשׁ לְעוֹלָם שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁחָרֵב בִּקְדֻשָּׁתוֹ עוֹמֵד:
8. Если Храм стоит, человек не может вести себя легкомысленно на территории от горы Скопус, которая находится за пределами Иерусалима, и внутрь [по направлению к городу. Этот запрет действует только], если он может видеть Храм, и между ним и Храмом нет ограды. בִּזְמַן שֶׁהַמִּקְדָּשׁ בָּנוּי אָסוּר לוֹ לְאָדָם לְהָקֵל אֶת רֹאשׁוֹ מִן הַצּוֹפִים שֶׁהוּא חוּץ לִירוּשָׁלַיִם וְלִפְנִים. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רוֹאֶה אֶת הַמִּקְדָּשׁ. וְלֹא יִהְיֶה גָּדֵר מַפְסִיק בֵּינוֹ וּבֵין הַמִּקְדָּשׁ:
9. Во все времена человек не должен испражняться или спать [со своим телом, расположенным] с востока на запад. Излишне говорить, что ни в одном месте [во всем мире] нельзя ставить туалет между востоком и западом, ибо Храм находится на западе. Поэтому не следует испражняться ни на запад, ни на восток, ибо он находится напротив запада. Напротив, испражняться и спать [своим телом] следует всегда на севере и на юге. Тот, кто мочится с горы Скопус внутрь города, не должен сидеть лицом к Храму. Он должен расположиться к северу или к югу, или чтобы Храм находился сбоку от него. אָסוּר לְאָדָם לְעוֹלָם שֶׁיִּפָּנֶה אוֹ שֶׁיִּישַׁן בֵּין מִזְרָח לַמַּעֲרָב. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין קוֹבְעִין בֵּית הַכִּסֵּא בֵּין מִזְרָח לַמַּעֲרָב בְּכָל מָקוֹם מִפְּנֵי שֶׁהַהֵיכָל בְּמַעֲרָב. לְפִיכָךְ לֹא יִפָּנֶה לְמַעֲרָב וְלֹא לְמִזְרָח מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּנֶגֶד הַמַּעֲרָב. אֶלָּא בֵּין צָפוֹן לְדָרוֹם נִפְנִים וִישֵׁנִים. וְכָל הַמֵּטִיל מַיִם מִן הַצּוֹפִים וְלִפְנִים לֹא יֵשֵׁב וּפָנָיו כְּלַפֵּי הַקֹּדֶשׁ אֶלָּא לְצָפוֹן אוֹ לְדָרוֹם אוֹ יְסַלֵּק הַקֹּדֶשׁ לַצְּדָדִין:
10. Запрещается строить дом по проекту Храма, крыльцо по проекту Притвора, двор, напоминающий двор Храма, стол по проекту стола для хлебов или светильник по проекту Храмового светильника. Однако можно сделать светильник [похожий на храмовый светильник] с пятью ветвями или с восемью ветвями [даже] с семью ветвями, если он не сделан из металла. וְאָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּעֲשֶׂה בַּיִת תַּבְנִית הֵיכָל. אַכְסַדְרָא תַּבְנִית אוּלָם. חָצֵר כְּנֶגֶד הָעֲזָרָה. שֻׁלְחָן בְּצוּרַת שֻׁלְחָן. וּמְנוֹרָה בְּצוּרַת מְנוֹרָה. אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא מְנוֹרָה שֶׁל חֲמִשָּׁה קָנִים אוֹ שֶׁל שְׁמוֹנָה קָנִים אוֹ מְנוֹרָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל מַתֶּכֶת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ שִׁבְעָה קָנִים:
11. Станы еврейского народа в пустыне были разделены на три области: стан Израиля, который сам делился на четыре лагеря; стан левитов, о котором сказано [«Бамидбар» 1:50]: «Они должны расположиться станом вокруг святилища» и стан Б-жественного присутствия (Шхины) [который включал в себя территорию], начинающуюся от входа во двор шатра собрания и далее. Соответственно, для [будущих] поколений: [территория] от входа в Иерусалим до Храмовой горы сравнима со станом Израиля. [Территория] от входа на Храмовую гору до входа во двор Храма, ворота Никанора, сопоставима со станом левитов. [Территория] от входа в Храмовый двор внутрь, сравнима со станом Шхины. Вал и женский двор были областями повышенной святости, которые впервые были учреждены в Храме. שְׁלֹשָׁה מַחֲנוֹת הָיוּ בַּמִּדְבָּר. מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וְהוּא אַרְבַּע מַחֲנוֹת. וּמַחֲנֵה לְוִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (במדבר א נ) «וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ». וּמַחֲנֵה שְׁכִינָה וְהוּא מִפֶּתַח חֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד וְלִפְנִים. וּכְנֶגְדָּן לְדוֹרוֹת. מִפֶּתַח יְרוּשָׁלַיִם עַד הַר הַבַּיִת כְּמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל. וּמִפֶּתַח הַר הַבַּיִת עַד פֶּתַח הָעֲזָרָה שֶׁהוּא שַׁעַר נִיקָנוֹר כְּמַחֲנֵה לְוִיָּה. וּמִפֶּתַח הָעֲזָרָה וְלִפְנִים מַחֲנֵה שְׁכִינָה. וְהַחֵיל וְעֶזְרַת הַנָּשִׁים מַעֲלָה יְתֵרָה בְּבֵית עוֹלָמִים:
12. Вся территория Земли Израиля освящена больше, чем все остальные земли. Как выражается ее святость? Приношение омера, два хлеба (приносимые в Шавуот) и первые плоды должны быть принесены с ее [территории] и не могут быть принесены из других земель. כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקֻדֶּשֶׁת מִכָּל הָאֲרָצוֹת. וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתָהּ שֶׁמְּבִיאִין מִמֶּנָּה הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְהַבִּכּוּרִים מַה שֶּׁאֵין מְבִיאִין כֵּן מִשְּׁאָר אֲרָצוֹת:
13. Земля Израиля имеет десять градаций святости, каждая из которых выше предыдущей. Города, окруженные стеной (со времен Йеошуа бен Нуна), святее, чем остальная часть земли. [Как выражается эта святость?] Из этих городов изгоняют тех, кто поражен проказой. В них нельзя хоронить труп, пока весь город или семь его избранных представителей не дадут на это согласия. Если труп был вынесен за пределы города, его не следует возвращать, даже если все жители желают этого. Если жители города хотят выкопать [труп] и вывезти его из страны, они могут это сделать. Могилы [любого человека] могут быть разрыты, кроме могил короля или пророка. [Следующие правила применяются в случае могилы, которая изначально была помещена за пределами города. Впоследствии город вырос настолько, что] окружил могилу со всех четырех сторон или только с двух сторон, обращенных друг к другу. Если [изначально] между могилой и городом с каждой стороны было более 50 локтей, [труп] не может быть извлечен из могилы, пока все жители города не согласятся. Если же [первоначально было оставлено меньшее расстояние], то его можно убрать. עֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הֵן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְזוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. עֲיָרוֹת הַמֻּקָּפוֹת חוֹמָה מְקֻדָּשׁוֹת מִשְּׁאָר הָאָרֶץ שֶׁמְּשַׁלְּחִין מִתּוֹכָן אֶת הַמְצֹרָעִים וְאֵין קוֹבְרִין בְּתוֹכָן מֵת עַד שֶׁיִּרְצוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר אוֹ כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר. וְאִם יָצָא הַמֵּת חוּץ לָעִיר אֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לְתוֹכָהּ אַף עַל פִּי שֶׁרָצוּ כֻּלָּן לְהַחְזִירוֹ. רָצוּ בְּנֵי הָעִיר לְהוֹצִיא הַקֶּבֶר מִן הַמְּדִינָה מְפַנִּין אוֹתוֹ. וְכָל הַקְּבָרוֹת מְפַנִּין חוּץ מִקֶּבֶר נָבִיא אוֹ מֶלֶךְ. קֶבֶר שֶׁהִקִּיפַתּוּ הָעִיר בֵּין מֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו בֵּין מִשְּׁתֵי רוּחוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ אִם הָיְתָה בֵּינוֹ וּבֵין הָעִיר יֶתֶר מֵחֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָאן וַחֲמִשִּׁים לְכָאן אֵין מְפַנִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּרְצוּ כֻּלָּן. פָּחוֹת מִכָּאן מְפַנִּין אוֹתוֹ:
14. Иерусалим святее других городов, обнесенных стенами. В его стенах мы должны есть жертвы меньшей святости и вторую десятину. [Из-за этой святости] в отношении Иерусалима были введены следующие [ограничения]: Ни один труп не должен оставаться в его пределах на ночь. Запрещается перевозить в нем человеческие кости. В нем нельзя арендовать дома. Инородец — поселенец не может получить возможность поселиться в городе. В его пределах не должно быть могил, кроме могил дома Давида и могилы пророчицы Хульды, которые находились там со времен первых пророков. Мы не должны разбивать сады и огороды в пределах города. Его нельзя сеять и пахать [как поле], чтобы от него не исходил дурной запах. Нельзя сажать в нем деревья, кроме розария, который был там со времен первых пророков. Нельзя устраивать там свалку мусора из-за ползучих животных. Нельзя строить балконы и выступы, выходящие на общественное пространство, из-за «скверны шатра». Мы не можем создавать в нем печи из-за дыма. Нельзя разводить в нем кур, потому что они могут стать причиной того, что ритуально чистые предметы [станут нечистыми]. Точно так же коэн не может разводить кур по всей Земле Израиля, потому что из-за них ритуально чистые предметы [становятся нечистыми]. Дом в городе, который продается, никогда не оформляется в постоянную собственность покупателя. Дом в городе никогда не считается прокаженным. Он не может быть классифицирован в качестве «города отступников». Из него никогда не приносят телицу с проломленной шеей. [Последние четыре утверждения применимы], потому что [Иерусалим] никогда не был разделен между коленами. יְרוּשָׁלַיִם מְקֻדֶּשֶׁת מִשְּׁאָר הָעֲיָרוֹת הַמֻּקָּפוֹת חוֹמָה. שֶׁאוֹכְלִין קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְפָנִים מֵחוֹמָתָהּ. וְאֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם. אֵין מְלִינִין בָּהּ אֶת הַמֵּת. וְאֵין מַעֲבִירִין בְּתוֹכָהּ עַצְמוֹת אָדָם. וְאֵין מַשְׂכִּירִין בְּתוֹכָהּ בָּתִּים. וְאֵין נוֹתְנִין בְּתוֹכָהּ מָקוֹם לְגֵר תּוֹשָׁב. וְאֵין מְקַיְּמִין בָּהּ קִבְרוֹת חוּץ מִקִּבְרֵי בֵּית דָּוִד וְקֶבֶר חֻלְדָּה שֶׁהָיוּ בָּהּ מִימוֹת נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים. וְאֵין נוֹטְעִין בָּהּ גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים. וְאֵינָהּ נִזְרַעַת וְאֵינָהּ נֶחֱרֶשֶׁת שֶׁמָּא תִּסְרַח. וְאֵין מְקַיְּמִין בָּהּ אִילָנוֹת חוּץ מִגִּנַּת וְרָדִים שֶׁהָיְתָה שָׁם מִימוֹת נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים. וְאֵין מְקַיְּמִין בָּהּ אַשְׁפָּה מִפְּנֵי הַשְּׁרָצִים. וְאֵין מוֹצִיאִין הֵימֶנָּה זִיזִין וּגְזוּזְטְרָאוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים מִפְּנֵי אֹהֶל הַטֻּמְאָה. וְאֵין עוֹשִׂין בָּהּ כִּבְשׁוֹנוֹת מִפְּנֵי הֶעָשָׁן. וְאֵין מְגַדְּלִין בָּהּ תַּרְנְגוֹלוֹת מִפְּנֵי הַקָּדָשִׁים. וְכֵן לֹא יְגַדְּלוּ הַכֹּהֲנִים תַּרְנְגוֹלִים בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי הַטָּהֳרוֹת. וְאֵין הַבַּיִת נֶחְלָט בָּהּ. וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא בִּנְגָעִים. וְאֵינָהּ נַעֲשֵׂית עִיר הַנִּדַּחַת. וְאֵינָהּ מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה לְפִי שֶׁלֹּא נִתְחַלְּקָה לִשְׁבָטִים:
15. Храмовая гора святее [города Иерусалима]. Истекающие, отлученные и роженицы не могут входить туда. [Однако] труп можно внести на Храмовую гору, и тот, кто заразился ритуальной нечистотой от трупа, может обязательно войти туда. הַר הַבַּיִת מְקֻדָּשׁ מִמֶּנָּה שֶׁאֵין זָבִין וְזָבוֹת נִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת נִכְנָסִין לְשָׁם. וּמֻתָּר לְהַכְנִיס הַמֵּת עַצְמוֹ לְהַר הַבַּיִת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר טְמֵא מֵת שֶׁהוּא נִכְנָס לְשָׁם:
16. Вал святее Храмовой горы. Неевреи и те, кто осквернился нечистотой от контакта с трупом или вступил в интимную связь с отлученной, не могут входить туда. הַחֵיל מְקֻדָּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין עַכּוּ''ם וּטְמֵא מֵת וּבוֹעֵל נִדָּה נִכְנָסִים לְשָׁם:
17. Женский двор святее, чем вал. Человек, который погрузился в микву, но должен дождаться захода солнца, чтобы стать ритуально чистым, не может туда входить. Этот запрет был установлен мудрецами. Согласно закону Торы, такой человек может войти в стан левитов. [Аналогично] человек, заразившийся ритуальной нечистотой в результате контакта с трупом и вошедший в женский двор, не несет ответственности за жертву за грех. עֶזְרַת הַנָּשִׁים מְקֻדֶּשֶׁת מִן הַחֵיל שֶׁאֵין טְבוּל יוֹם נִכְנָס לְשָׁם. וְאִסּוּר זֶה מִדִּבְרֵיהֶם אֲבָל מִן הַתּוֹרָה מֻתָּר לִטְבוּל יוֹם לְהִכָּנֵס לְמַחֲנֵה לְוִיָּה. וּטְמֵא מֵת שֶׁנִּכְנַס לְעֶזְרַת הַנָּשִׁים אֵינוֹ חַיָּב חַטָּאת:
18. Двор для простых евреев святее, чем женский двор. Человек, который очистился, но не принес требуемых жертв, не может войти туда. Аналогично, нечистый человек, вошедший туда, подлежит наказанию отсечением души. עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל מְקֻדֶּשֶׁת מֵעֶזְרַת נָשִׁים שֶׁאֵין מְחֻסַּר כִּפּוּרִים נִכְנַס לְשָׁם. וְטָמֵא שֶׁנִּכְנַס לְשָׁם חַיָּב כָּרֵת:
19. Двор коэнов святее, чем [двор для обычных евреев из иных колен]. Еврей из другого колена может войти туда только по необходимости: возложения рук, заклания и возношения. עֶזְרַת הַכֹּהֲנִים מְקֻדֶּשֶׁת מִמֶּנָּה. שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל נִכְנָסִין לְשָׁם אֶלָּא בִּשְׁעַת צָרְכֵיהֶם לִסְמִיכָה וּלְכַפָּרָה וְלִשְׁחִיטָה וְלִתְנוּפָה:
20. [Область] между жертвенником и залом святее, чем область, упомянутая выше. Коэны, имеющие физические уродства, отрастившие длинные волосы или чьи [священнические] одежды порваны, не могут входить туда. בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ מִמֶּנָּה שֶׁאֵין בַּעֲלֵי מוּמִין וּפְרוּעֵי רֹאשׁ וּקְרוּעֵי בְּגָדִים נִכְנָסִין לְשָׁם:
21. Здание Храма святее, чем [территория] между жертвенником и залом. Туда может войти только коэн, освятивший свои руки и ноги. הַהֵיכָל מְקֻדָּשׁ מִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ. שֶׁאֵין נִכְנָס לְשָׁם אֶלָּא רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם:
22. Территория Святая Святых является более святой, чем она. Только первосвященник может входить туда в Йом-Кипур, когда он участвует в служении в Храме. בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים מְקֻדָּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין נִכְנָס לְשָׁם אֶלָּא כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה:
23. На верхнем этаже [Храма] было место, расположенное прямо напротив Святая Святых. В него входили только раз в семь лет, чтобы [осмотреть его] и выяснить, что необходимо для его ремонта. Когда строители [должны] войти в здание Храма, чтобы построить или отремонтировать его, или убрать нечистый предмет, то заповедано, чтобы вошедшие [мастера] были коэнами, не имеющими никаких дисквалифицирующих физических недостатков. Если не удается найти [способных ремесленников, отвечающих этим критериям], в дело должны вступить коэны с дисквалифицирующими уродствами. Если таковых не найдется, пусть войдут левиты. Если не найдется ни одного, должны войти евреи из других колен. Заповедано всем [входящим] быть ритуально чистыми. Если не найдется [способного ремесленника], который был бы ритуально чист, могут войти нечистые [ремесленники]. [Если есть выбор между нечистым мастером] и коэном с дисквалифицирующим уродством, должен войти коэн с уродством, ибо [хотя запреты на] ритуальную нечистоту откладываются в отношении дел, касающихся всего народа, [они не ослабляются полностью]. Всех, кто входит для ремонта Храма, следует спускать в ящиках [с верхнего этажа]. Если ящиков нет или если невозможно [организовать их вход] с помощью ящиков, они могут войти через [обычные] входы. מָקוֹם שֶׁהָיָה בַּעֲלִיָּה מְכֻוָּן עַל קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים אֵין נִכְנָסִין לוֹ אֶלָּא פַּעַם אַחַת בְּשָׁבוּעַ לֵידַע מַה הוּא צָרִיךְ לְחַזֵּק בִּדְקוֹ. בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנָסִין הַבַּנָּאִים לִבְנוֹת וּלְתַקֵּן בַּהֵיכָל אוֹ לְהוֹצִיא מִשָּׁם אֶת הַטֻּמְאָה. מִצְוָה שֶׁיִּהְיוּ הַנִּכְנָסִין כֹּהֲנִים תְּמִימִים. לֹא מָצְאוּ תְּמִימִים יִכָּנְסוּ בַּעֲלֵי מוּמִין. וְאִם אֵין שָׁם כֹּהֲנִים יִכָּנְסוּ לְוִיִּם. לֹא מָצְאוּ לְוִיִּם יִכָּנְסוּ יִשְׂרָאֵל. מִצְוָה בִּטְהוֹרִים. לֹא מָצְאוּ טְהוֹרִים יִכָּנְסוּ טְמֵאִים. טָמֵא וּבַעַל מוּם יִכָּנֵס בַּעַל מוּם וְאַל יִכָּנֵס טָמֵא שֶׁהַטֻּמְאָה דְּחוּיָה בְּצִבּוּר. וְכָל הַנִּכְנָסִין לַהֵיכָל לְתַקֵּן יִכָּנְסוּ בְּתֵבוֹת. אִם אֵין שָׁם תֵּבוֹת אוֹ אִי אֶפְשָׁר לָהֶם שֶׁיַּעֲשׂוּ בְּתֵבוֹת יִכָּנְסוּ דֶּרֶךְ פְּתָחִים:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter