СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 13:12

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о храмовой утвари. Гл. 7

1. В Храме было пятнадцать должностных лиц, и подобно этому, для выполнения этих пятнадцати дел всегда назначался особый управленец. Они [отвечали за]: 1) время [для жертвоприношений], 2) запирание ворот, 3) стражей, 4) певцов, 5) цимбалы и другие музыкальные инструменты, 6) жребий, 7) пары [голубей], 8) печати, 9) возлияния вина, 10) больных, 11) воду, 12) приготовление хлебного приношения, 13) приготовление благовонных приношений, 14) приготовление завес, 15) приготовление священнических одежд. חֲמִשָׁה עָשָׂר מְמֻנִּין הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְכֵן מְמַנִּים לְעוֹלָם עַל כָּל דָּבָר מֵחֲמִשָּׁה עָשָׂר דְּבָרִים אֵלּוּ מְמֻנֶּה אֶחָד. וְאֵלּוּ הֵן.) עַל הַזְּמַנִּים.) עַל נְעִילַת שְׁעָרִים.) עַל הַשּׁוֹמְרִים.) עַל הַמְשׁוֹרְרִים.) עַל הַצִּלְצָל עִם שְׁאָר כְּלֵי שִׁיר.) עַל הַפְּיָסוֹת.) עַל הַקָּנִים.) עַל הַחוֹתָמוֹת) עַל הַנְּסָכִים.) עַל הַחֻלִּין.) עַל הַמַּיִם.) עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים.) עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת.) עַל מַעֲשֵׂה הַפָּרֹכֶת.) עַל מַעֲשֵׂה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה:
2. Под началом каждого из этих управителей находится много людей, чтобы организовать работу, на которую он назначен. Тот, кто [назначен] надзирать за временем: Он и его люди следят за временем. Когда наступает время жертвоприношения, он или один из подчиненных ему людей объявляет: «Коэны встают на службу в Храме. Левиты [идут] к помосту, евреи из иных колен — к «присутствию»». Когда раздавался его голос, каждый приступал к своей задаче. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִמְּמֻנִּים אֵלּוּ תַּחַת יָדוֹ אֲנָשִׁים הַרְבֵּה כְּדֵי לְהָכִין הַמְּלָאכָה שֶׁהוּא מְמֻנֶּה עָלֶיהָ. זֶה שֶׁעַל הַזְּמַנִּים הוּא וַאֲנָשָׁיו מְשַׁמְּרִים אֶת הַזְּמַנִּים. כֵּיוָן שֶׁיַּגִּיעַ עֵת הַקָּרְבָּן מַכְרִיז הוּא אוֹ אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו בִּרְשׁוּתוֹ וְאוֹמֵר עִמְדוּ כֹּהֲנִים לָעֲבוֹדָה וּלְוִיִּם לַדּוּכָן וְיִשְׂרָאֵל לַמַּעֲמָד וְכֵיוָן שֶׁיִּשְׁמַע קוֹלוֹ יָבוֹא כָּל אֶחָד לִמְלַאכְתּוֹ:
3. Назначенный надзирать за запиранием ворот: по его приказу ворота запираются и открываются. Те, кто каждый день трубит в трубы при открытии ворот, трубят в них только по его указанию. Каждый день [трубы] звучали трижды при открытии ворот [следующим образом]: трубный звук, трель и трубный звук. זֶה שֶׁעַל נְעִילַת שְׁעָרִים עַל פִּיו נוֹעֲלִין וְעַל פִּיו פּוֹתְחִין וְאֵין הַתּוֹקְעִין תּוֹקְעִין בְּכָל יוֹם לִפְתִיחַת הַשְּׁעָרִים אֶלָּא בִּרְשׁוּתוֹ. וּבְכָל יוֹם תּוֹקְעִין בַּמִּקְדָּשׁ שָׁלֹשׁ תְּקִיעוֹת לִפְתִיחַת הַשְּׁעָרִים תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה:
4. Тот, кто [назначен] надзирать за стражниками: Это «управитель Храмовой горы», который каждую ночь обходил [проверял] левитов [которые охраняли Храм]. Если кто-то спал на посту, он бил его своим посохом и сжигал его одежду. זֶה שֶׁעַל הַשּׁוֹמְרִים הוּא אִישׁ הַר הַבַּיִת שֶׁמְּסַבֵּב עַל הַלְוִיִּם בְּכָל לַיְלָה וְכָל מִי שֶׁיָּשֵׁן עַל מִשְׁמָרוֹ מַלְקֶה אוֹתוֹ בְּמַקְלוֹ וְשׂוֹרֵף אֶת כְּסוּתוֹ:
5. Назначенный надзирать за певцами: каждый день он выбирал певцов, чтобы они стояли на возвышении и пели мелодии. По его приказу [трубы] звучали для жертвоприношений. Каждый день в Храме звучало не менее 21 трубы: три — при открытии ворот [двора Храма], девять — для ежедневных утренних жертвоприношений и девять — для ежедневных дневных жертвоприношений. В день, когда приносят (дополнительное) приношение, добавляют девять трубных ударов для дополнительного приношения. Если Новомесячье или праздник выпадает на субботу или Рош а-Шана выпадает на субботу — в этом случае приносят три (дополнительных) приношения — мы не трубим в трубы для каждого приношения отдельно. Вместо этого звучат девять трубных звуков для всех дополнительных приношений. זֶה שֶׁעַל הַמְשׁוֹרְרִים הוּא בּוֹרֵר בְּכָל יוֹם הַמְשׁוֹרְרִים שֶׁעוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן לוֹמַר שִׁירָה בַּפֶּה. וְעַל פִּיו תּוֹקְעִין עַל הַקָּרְבָּנוֹת. אֵין פּוֹחֲתִין בַּמִּקְדָּשׁ מֵאַחַת וְעֶשְׂרִים תְּקִיעָה בְּכָל יוֹם. שָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שְׁעָרִים. וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר. וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. וְיוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קָרְבַּן מוּסָף מוֹסִיפִין תֵּשַׁע עַל קָרְבַּן מוּסָף. וְאִם חָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אוֹ יוֹם טוֹב לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אוֹ שֶׁחָל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת שֶׁיֵּשׁ שָׁם שְׁלֹשָׁה מוּסָפִין אֵין תּוֹקְעִין לְכָל מוּסָף וּמוּסָף בִּפְנֵי עַצְמוֹ אֶלָּא תּוֹקְעִין תֵּשַׁע בִּלְבַד לְכָל הַמּוּסָפִין:
6. По пятницам добавляются шесть трубных звуков: три, чтобы [оповестить] людей о прекращении работы, и три — чтобы провести различие между святым и бытовым. В праздники паломничества добавляются три, чтобы объявить об открытии нижних ворот, то есть ворот во двор женщин, и три, чтобы объявить об открытии верхних ворот, то есть ворот Никанора. Почему эти ворота называются верхними? Потому что они находятся выше, чем Женский двор. На Суккот добавляют три трубных звука, [чтобы объявить] о наполнении [сосуда водой], которая используется для возлияния в этот праздник. Трубы не звучат для наполнения воды в субботу. Три трубных звука добавляются на жертвенник во время возлияния воды. Все эти трубные звуки раздавались под руководством ответственного человека, возглавлявшего певцов, и по его команде. Все эти звуки издавались трубами. בְּעֶרֶב שַׁבָּת מוֹסִיפִין שֵׁשׁ. שָׁלֹשׁ לְהַבְטִיל אֶת הָעָם מִן הַמְּלָאכָה וְשָׁלֹשׁ לְהַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל. וּבָרֶגֶל מוֹסִיפִין שָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שַׁעַר הַתַּחְתּוֹן וְהוּא שַׁעַר עֶזְרַת נָשִׁים וְשָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שַׁעַר הָעֶלְיוֹן הוּא שַׁעַר נִקָּנוֹר וְלָמָּה נִקְרָא שַׁעַר עֶלְיוֹן לְפִי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵעֶזְרַת נָשִׁים. וְכֵן תּוֹקְעִין שָׁלֹשׁ לְמִלּוּי הַמַּיִם שֶׁמְּנַסְּכִין בֶּחָג וְאֵין תּוֹקְעִים לְמִלּוּי הַמַּיִם בְּשַׁבָּת. וְתוֹקְעִין שָׁלֹשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ בְּשָׁעָה שֶׁמְּנַסְּכִין הַמַּיִם. וְכָל הַתּוֹקְעִים שֶׁתּוֹקְעִים עַל הַקָּרְבָּנוֹת מִתַּחַת יַד זֶה שֶׁעַל הַמְשׁוֹרְרִים וּבִרְשׁוּתוֹ. וְכָל אֵלּוּ הַתְּקִיעוֹת בַּחֲצוֹצְרוֹת הֵן:
7. Назначенный [надзирать] за цимбалами: он должен был организовать всех музыкантов, которые помогали левитам, вместе с их инструментами, как мы уже объясняли. זֶה שֶׁעַל הַצִּלְצָל הוּא הַמַּעֲמִיד כָּל הַמְשׁוֹרְרִים עַל פִּי כְּלֵי שִׁיר שֶׁסּוֹעֲדִין עִם הַלְוִיִּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. Назначенный надзирать за жребием, он проводил жеребьёвку между коэнами каждый день, пока каждый не выполнял работу, которую приобретал через жеребьёвку. Каждый день проводилось четыре жеребьёвки. В «Законах постоянных жертвоприношений» я объясню, как проводились эти жеребьёвки. זֶה שֶׁעַל הַפְּיָסוֹת הוּא מֵפִיס בֵּין הַכֹּהֲנִים בְּכָל יוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה כָּל אִישׁ וְאִישׁ עוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ שֶׁזָּכָה בָּהּ בַּפַּיִס. וְאַרְבַּע פְּעָמִים הָיוּ מְפִיסִין בְּכָל יוֹם וּבְהִלְכוֹת תְּמִידִין אֲבָאֵר כֵּיצַד הָיוּ מְפִיסִין:
9. Назначенный [для] надзора за продажей пар голубей: Он тот, с кем определяется цена для продажи пар [голубей] для жертвоприношений, столько-то голубей за сэла. Каждый, кто был обязан [приносить] в жертву голубей или горлиц [в качестве жертвы], приносил деньги за них в Храм. Этот чиновник раздавал пары [голубей] людям, приносящим жертвы. Он рассчитывался с казначеями, и они давали ему [голубей]. Каждые тридцать дней с ним устанавливалась цена. Если цена снижалась [в течение этого месяца], [храмовые казначеи] снабжали его ими по более низкой цене. Если же она повышается, они поставляют их по цене, установленной [первоначально], ибо Храм всегда имеет преимущество [в деловых сделках]. Точно так же, если пара голубей окажется неприемлемой или будет дисквалифицирована до того, как была предложена, [этот чиновник] должен предоставить вместо нее другую. הַמְמֻנֶּה שֶׁעַל הַקִּנִּים הוּא שֶׁפּוֹסְקִין עִמּוֹ שֶׁיִּמְכֹּר הַקִּנִּים לַקָּרְבָּנוֹת כָּךְ וְכָךְ בַּסֶּלַע וְכָל מִי שֶׁהוּא חַיָּב תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה יָבִיא דְּמֵיהֶם לַמִּקְדָּשׁ. וְזֶה הַמְמֻנֶּה נוֹתֵן הַקִּנִּים לְבַעֲלֵי הַקָּרְבָּנוֹת וְעוֹשֶׂה חֶשְׁבּוֹן עִם הַגִּזְבָּרִין וְנוֹתְנִין לוֹ. מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹסְקִין עִמּוֹ הַשַּׁעַר. וְאִם הוּזְלוּ הַקִּנִּים מַסְפִּיק כְּשַׁעַר הַזּוֹל וְאִם הוּקְרוּ מַסְפִּיק כְּמוֹ שֶׁפָּסְקוּ עִמּוֹ שֶׁיַּד הֶקְדֵּשׁ עַל הָעֶלְיוֹנָה. וְכֵן קֵן שֶׁנִּמְצָא פָּסוּל אוֹ שֶׁנִּפְסַל קֹדֶם שֶׁיִּקָּרֵב נוֹתֵן אַחֵר תַּחְתָּיו:
10. Назначенный [для] надзора за продажей печатей: должен получать деньги за возлияния вина от тех, кто обязан приносить возлияния, и давать им печати. Тот, кто назначен надзирать за возлияниями вина, будет продавать возлияния вина. זֶה שֶׁעַל הַחוֹתָמוֹת הוּא שֶׁמְּקַבֵּל דְּמֵי הַנְּסָכִים מִמְּחֻיְּבֵי נְסָכִים וְנוֹתֵן לָהֶן חוֹתָמוֹת. וְזֶה שֶׁעַל הַנְּסָכִים הוּא שֶׁמּוֹכֵר הַנְּסָכִים:
11. Что подразумевается? В Храме находились четыре печати, на одной из которых было написано «телец», на второй — «самец», на третьей — «козленок», а на четвертой — «грешник». כֵּיצַד. אַרְבַּע חוֹתָמוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. הָאֶחָד כָּתוּב עָלָיו עֵגֶל. וְהַשֵּׁנִי כָּתוּב עָלָיו זָכָר. וְהַשְּׁלִישִׁי כָּתוּב עָלָיו גְּדִי. וְהָרְבִיעִי כָּתוּב עָלָיו חוֹטֵא:
12. Каждый, кто приносил свои жертвы в Храм, отдавал деньги за возлияние вина служащему, ответственному за печати. Он давал ему печати в зависимости от количества принесенных им жертв. Если человек, страдающий проказой, был богат, он должен был дать ему одну печать с надписью «грешник». Затем получатель отдает печати человеку, ответственному за возлияния вина, и тот дает ему возлияния вина в соответствии с количеством печатей, которые у него есть, и тем, что на них написано. Вечером [два ответственных лица] встречаются, и один отдает другому печати, получая за них деньги. Если есть лишние деньги, их отдают в храмовую казну. Если денег меньше, то ответственный за печати должен заплатить из собственных средств. Когда человек теряет печать, он должен подождать до вечера. Если найдется дополнительная сумма денег, эквивалентная той, на которую он претендует, ее отдают ему. Если нет, то она ему не выдается. На печати пишут дату каждого дня [для защиты от обманщиков], [чтобы] человек не держал печать у себя, пока цена возлияний не увеличится. כָּל מִי שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹתָיו לַמִּקְדָּשׁ נוֹתֵן דְּמֵי הַנְּסָכִים לְזֶה הַמְמֻנֶּה עַל הַחוֹתָמוֹת וְנוֹתֵן לוֹ חוֹתָמוֹת כְּמִנְיַן הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁלּוֹ. וְאִם הָיָה מְצֹרָע עָשִׁיר נוֹתֵן לוֹ חוֹתָם אֶחָד שֶׁכָּתוּב עָלָיו חוֹטֵא וְהַלָּה הוֹלֵךְ בַּחוֹתָמוֹת שֶׁבְּיָדוֹ לְזֶה הַמְמֻנֶּה עַל הַנְּסָכִים וְנוֹתֵן לוֹ נְסָכִים כְּמִנְיַן הַחוֹתָמוֹת וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב בָּהֶן וְלָעֶרֶב בָּאִים זֶה אֵצֶל זֶה מוֹצִיא אֶת הַחוֹתָמוֹת וּמְקַבֵּל כְּנֶגְדָּן מָעוֹת אִם הוֹתִירוּ הַמָּעוֹת הוֹתִירוּ לַהֶקְדֵּשׁ וְאִם פָּחֲתוּ הַמָּעוֹת יְשַׁלֵּם זֶה שֶׁעַל הַחוֹתָמוֹת מִבֵּיתוֹ. מִי שֶׁאָבַד חוֹתָמוֹ מַמְתִּינִין לוֹ עַד הָעֶרֶב אִם מָצְאוּ בַּמָּעוֹת יֶתֶר כְּדֵי חוֹתָם שֶׁטּוֹעֵן נוֹתְנִין לוֹ וְאִם לָאו אֵין נוֹתְנִין לוֹ. וְשֵׁם כָּל הַיּוֹם כָּתוּב עַל הַחוֹתָם מִפְּנֵי הָרַמָּאִים שֶׁלֹּא יַשְׁהֶא הַחוֹתָם אֶצְלוֹ עַד שֶׁיּוּקְרוּ הַנְּסָכִים:
13. Каждые тридцать дней цена на вино и муку устанавливается с должностным лицом, ответственным за винные возлияния. Если цена на винные возлияния повышается, он должен поставлять их по цене, установленной заранее. Если цена снижается, он должен поставлять их по более низкой цене. Прибыль, получаемая храмовой казной от этих [колебаний] цен, называется «доходом от возлияний». Она используется для покупки всесожжений на «незанятом жертвеннике». Для этой цели не используются всесожжения голубей, поскольку голуби не используются для общинных жертвоприношений. מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹסְקִין שַׁעַר הַיַּיִן וְהַסּלֶת עִם הַמְמֻנֶּה עַל הַנְּסָכִים. אִם הוּקְרוּ נְסָכִים מְסַפֵּק לָהֶן כְּמוֹ שֶׁפָּסְקוּ עִמּוֹ. וְאִם הוּזְלוּ מְסַפֵּק לָהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל. וְהַשָּׂכָר שֶׁמִּשְׂתַּכֵּר הַהֶקְדֵּשׁ בִּשְׁעָרִים אֵלּוּ הוּא הַנִּקְרָא מוֹתַר נְסָכִים וְלוֹקְחִין בּוֹ עוֹלוֹת לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ. וְאֵין מְקַיְּצִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ בְּעוֹלוֹת עוֹף שֶׁאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר עוֹף:
14. Так как коэны постоянно стоят на полу, едят много мяса, а во время службы в Храме их не покрывает никакая одежда, кроме одного плаща, они [часто] страдают от болезней пищеварения. Поэтому назначается служитель, который проверяет их и лечит все их болезни. Он и люди, находящиеся в его подчинении, постоянно занимаются ими. הַכֹּהֲנִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן עוֹמְדִין עַל הָרִצְפָּה תָּמִיד וְאוֹכְלִין בָּשָׂר הַרְבֵּה וְאֵין עֲלֵיהֶן בְּגָדִים בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה אֶלָּא חָלוּק אֶחָד הֵם חוֹלִין בִּמְעֵיהֶן. לְפִיכָךְ מַעֲמִידִין מְמֻנֶּה אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה מְבַקֵּר אוֹתָן וּמְרַפֵּא כָּל תַּחְלוּאֵיהֶן וְעוֹסֵק בָּהֶן תָּמִיד הוּא וַאֲנָשָׁיו שֶׁתַּחַת יָדוֹ:
15. Подобно этому, назначается должностное лицо для рытья ям и канав, и исправления колодцев для людей, чтобы в Иерусалиме была вода для всех его жителей и для всех тех, кто приезжает на праздники паломничества. Также назначался управленец над всеми ремесленниками, которые приготовляют хлебы, и он надзирает за всеми работами их. И над ремесленниками, приготовляющими воскурение, назначен один, и он надзирает за всеми работами их. וְכֵן מְמַנִּין אַחֵר לִהְיוֹת חוֹפֵר בּוֹרוֹת וְשִׁיחִין וּמְתַקֵּן הַבּוֹרוֹת שֶׁל רַבִּים כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַמַּיִם מְצוּיִין בִּירוּשָׁלָיִם לְכָל אֶחָד מִיּוֹשְׁבֶיהָ וּלְכָל עוֹלֵי הָרְגָלִים. וְאֶחָד מְמֻנֶּה עַל כָּל אֻמָּנֵי לֶחֶם הַפָּנִים וְהוּא מְתַקֵּן כָּל מְלַאכְתּוֹ. וְאֶחָד מְמֻנֶּה עַל כָּל אֻמָּנֵי הַקְּטֹרֶת וְהוּא מְתַקֵּן מְלַאכְתָּהּ:
16. Назначенный [руководить] изготовлением завес должен был отвечать за всех тех, кто ткал завесы и вышивал на них узоры, чтобы они были готовы для Храма и ворот. Каждый год они делали две завесы, чтобы отделить Святилище от Святая Святых. Все нити этих занавесей были шестикратными. Они были из четырех видов ткани: льна, шерсти, окрашенной в небесно-голубой цвет, шерсти, окрашенной в пурпур, и шерсти, окрашенной в малиновый цвет. Каждая из них была сложена в шесть раз. Таким образом, было 24 нити. Завесы были толщиной в руку. Они были сотканы 72 нитями. Длина их была сорок локтей, а ширина — двадцать локтей. זֶה שֶׁעַל הַפָּרֹכֶת מְמֻנֶּה עַל כָּל אוֹרְגֵי הַפָּרֹכוֹת וְהַרוֹקְמִין בָּהֶן שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנוֹת לַהֵיכָל וְלַשְּׁעָרִים. וּשְׁתֵּי פָּרֹכוֹת הָיוּ עוֹשִׂין בְּכָל שָׁנָה לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְקֹדֶשׁ הַקֳדָשִׁים. וְחוּטֵי הַפָּרֹכֶת כְּפוּלִין שִׁשָּׁה שִׁשָּׁה. וְאַרְבָּעָה מִינִין הָיוּ בָּהּ שֵׁשׁ וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי. וְכָל אֶחָד מֵהֶן כָּפוּל שִׁשָּׁה הֲרֵי אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין. וְטֶפַח הָיָה עָבְיָהּ וְעַל שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים) נִירִין הָיְתָה נֶאֱרֶגֶת אָרְכָּהּ אַרְבָּעִים אַמָּה וְרָחְבָּהּ עֶשְׂרִים אַמָּה:
17. Во Втором Храме было тринадцать завес: семь над семью воротами во двор Храма, одна над входом в притвор, одна над входом в Святилище, две занавеси между ним и Святой святых, и две соответствующие им на верхнем этаже. וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה פָּרֹכוֹת הָיוּ בְּמִקְדַּשׁ שֵׁנִי שֶׁבַע עַל שִׁבְעָה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה וְאַחַת עַל פֶּתַח הָאוּלָם וְאַחַת עַל פֶּתַח הַהֵיכָל וּשְׁתַּיִם לַדְּבִיר בֵּינוֹ וּבֵין הַקֹּדֶשׁ וּשְׁתַּיִם כְּנֶגְדָּן בַּעֲלִיָּה:
18. Если покрывало осквернялось [из-за контакта] с производным нечистоты, его следует погрузить в воду [во дворе Храма]. Его вносят в [Храм] немедленно, потому что нет необходимости ждать до вечера. Если он стал нечистым из-за контакта с веществом, являющимся источником нечистоты, его следует погрузить [в микву] за пределами [Храмового двора] и разложить на оградах, поскольку он должен дождаться захода солнца, [чтобы его нечистота] ушла. Если она была новой, ее расстилают над колоннадой, чтобы народ мог видеть ее вышивку, ибо она привлекательна. פָּרֹכֶת שֶׁנִּטְמֵאת בִּוְלַד הַטֻמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ בִּפְנִים וּמַכְנִיסִין אוֹתָהּ מִיָּד לְפִי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. וְשֶׁנִּטְמֵאת בְּאַב הַטֻמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ מִבַּחוּץ וְשׁוֹטְחִין אוֹתָהּ בַּחֵיל מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְרִיכָה הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. וְאִם הָיְתָה חֲדָשָׁה שׁוֹטְחִין אוֹתָהּ עַל גַּב הָאִצְטַבָּא כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה הָעָם אֶת מְלַאכְתָּהּ שֶׁהִיא נָאָה:
19. Вся утварь в Храме имела копии и копии копий, чтобы, если оригинал осквернится, то вместо него можно было использовать копию. וְכָל הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ הָיוּ לָהֶם שְׁנִיִּים וּשְׁלִישִׁים שֶׁאִם יִטַּמְּאוּ הָרִאשׁוֹנִים יָבִיאוּ הַשְּׁנִיִּים תַּחְתֵּיהֶם:
20. Назначенный наблюдать за изготовлением священнических одежд: он занимается подготовкой одежд рядовых коэнов и одежд первосвященников и их ткачеством. Все [необходимое для них] делается под его руководством. У него была комната в Святилище. זֶה הַמְּמֻנֶּה עַל מַעֲשֶׂה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה עוֹסֵק בַּהֲכָנַת בִּגְדֵי כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים וּבִגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל וּבַאֲרִיגָתָן וּמִתַּחַת יָדוֹ נַעֲשָׂה הַכּל. וְלִשְׁכָּה הָיְתָה לוֹ בַּמִּקְדָּשׁ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter