СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 15:14

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 7

1. Не всякий объект, который не является неприемлемым, может быть изначально принесён [в жертву]. Что подразумевается? Если человек обязан принести всесожжение, он не должен приносить слабую и непривлекательную овцу и [оправдываться, говоря]: «У нее нет порока». К этому можно применить слова порицания [«Малахи» 1:14]: «Проклят обманщик... [который приносит Б-гу в жертву порочное животное]». Вместо этого каждый, кто приносит жертву, должен приносить жертву высшего качества. לא כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ פָּסוּל מֵבִיא אוֹתוֹ לְכַתְּחִלָּה. כֵּיצַד. הָיָה חַיָּב עוֹלָה לֹא יָבִיא שֶׂה כָּחוּשׁ וְכָעוּר וְיֹאמַר הֲרֵי אֵין בּוֹ מוּם. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (מלאכי א-יד) «וְאָרוּר נוֹכֵל» וְגוֹ'. אֶלָּא כָּל שֶׁיָּבִיא לְקָרְבָּן יָבִיא מִן הַמֻּבְחָר:
2. Подобная практика соблюдалась в эпоху Храма: приносили баранов из Моава, широконосых овец из Хеврона, телят из Шарона, молодых голубей из Горы короля, вино из Кархаина и Халутина, муку из Михмаша и Йоханаха и масло из Ткоа. וְכָךְ הָיוּ עוֹשִׂין בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ. מְבִיאִין אֵילִים מִמּוֹאָב. וּמְבִיאִין כְּבָשִׂים שֶׁגַּבֵּיהֶן רְחָבִים מֵחֶבְרוֹן. וּמְבִיאִין עֲגָלִים מִן הַשָּׁרוֹן. וְגוֹזָלוֹת מֵהַר הַמֶּלֶךְ. וּמְבִיאִין יַיִן מִקַּרְחִיִּין וְהַלּוֹטִיִּין. וְסלֶת מִמִּכְמָשׁ וְיוֹחָנָה. וּמְבִיאִין שֶׁמֶן מִתְּקוֹעַ:
3. Для жертвенника пригодны все нетронутые дрова. Они не приносили дрова с оливковых деревьев или виноградных лоз [в связи с] заселением Земли Израиля. Часто использовали ветви инжирных деревьев, растущих в лесах незаселенных районов, ветви ореховых деревьев и ветви быстро сгорающих деревьев. Поленья, которые Моше сделал [для жертвенника в святилище], были локоть в длину и локоть в ширину. Толщина их была подобна толщине жезла для выравнивания, переполненного сэа. В последующих поколениях использовались [бревна] тех же размеров. כָּל הָעֵצִים הַחֲדָשִׁים כְּשֵׁרִים לַמַּעֲרָכָה. וְלֹא הָיוּ מְבִיאִין מִשֶּׁל זַיִת וְלֹא מִשֶּׁל גֶּפֶן מִשּׁוּם יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּבְאֵלּוּ הָיוּ רְגִילִין בְּמֻרְבִּיּוֹת שֶׁל תְּאֵנָה שֶׁל חֲדָשִׁים שֶׁאֵינָן בַּיִּשּׁוּב. וּבְשֶׁל אֱגוֹז וּבְשֶׁל עֵץ שֶׁמֶן. וְהַגְּזָרִין שֶׁעָשָׂה משֶׁה אַמָּה אָרְכָּן וְאַמָּה רָחְבָּן וְעָבְיָן כְּמַחַק גָּדִישׁ שֶׁל סְאָה וּכְמוֹתָן עוֹשִׂין לְדוֹרוֹת:
4. Как они поступали, когда сеяли пшеницу для хлебных приношений и сопутствующих приношений? В первый год они оставляли половину поля под паром, а вторую половину засевали. Во второй год он должен оставить под паром ту часть, которую посеял в первый год, а вторую половину посеять за семьдесят дней до Песаха. Если поле не было вспахано, он должен вспахать его дважды, а затем засеять. Он должен тщательно выбрать зерна пшеницы, а затем ударить по ним и топтать их, пока не снимет с них оболочку. וְכֵיצַד הָיוּ עוֹשִׂין בִּזְרִיעַת חִטֵּי הַמְּנָחוֹת וְהַנְּסָכִים. נָר חֲצִי הַשָּׂדֶה בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה וְזָרַע חֶצְיָהּ. וּבְשָׁנָה שְׁנִיָּה נָר הַחֵצִי שֶׁזָּרַע בָּרִאשׁוֹנָה וְזָרַע הַחֵצִי הָאַחֵר קֹדֶם לַפֶּסַח שִׁבְעִים יוֹם. וְאִם לֹא הָיְתָה הַשָּׂדֶה עֲבוּדָּה חוֹרֵשׁ וְשׁוֹנֶה וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. וּבוֹרֵר הַחִטִּים יָפֶה יָפֶה וְאַחַר כָּךְ שָׁף אֶת הַחִטִּים וּבוֹעֵט בָּהֶן הַרְבֵּה עַד שֶׁיִּתְקַלְּפוּ:
5. Всю пшеницу, используемую для хлебных приношений, надо шелушить 300 раз и молотить 500 раз. Надо молотить зерно по одному удару, а затем ступать по нему дважды; молотить по нему по два удара и ступать по нему три раза. Таким образом, они получат три удара и по ним будут ступать пять раз. Затем он должен повторять эту процедуру, пока не завершит все 300 шелушений и 500 обмолотов, чтобы большая часть оболочек была удалена. Для строгости, вытягивание и отведение руки назад считается одним ударом. После этого мука должна быть тщательно перемолота и просеяна. כָּל הַחִטִּים שֶׁל מְנָחוֹת טְעוּנוֹת שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שִׁיפָה וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּעִיטָה. שָׁף אַחַת וּבוֹעֵט שְׁתַּיִם. שָׁף שְׁתַּיִם וּבוֹעֵט שָׁלֹשׁ. נִמְצְאוּ שָׁלֹשׁ שִׁיפוֹת וַחֲמֵשׁ בְּעִיטוֹת. וְחוֹזֵר חֲלִילָה עַד שֶׁיִּגְמֹר שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שִׁיפָה וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּעִיטָה כְּדֵי שֶׁיִּתְקַלְּפוּ הַרְבֵּה. וְחוֹשֵׁב הַהוֹבָאָה וְהַהוֹלָכָה בְּשִׁיפָה אַחַת לְהַחְמִיר וְאַחַר כָּךְ טוֹחֵן וּמְרַקֵּד יָפֶה יָפֶה:
6. Для приготовления вина нужно приносить виноград с лоз, растущих на уровне ног, с виноградников, которые обрабатывались два раза в год. Он должен раздавить виноград и собрать [его сок] в небольшие кувшины. Они не должны храниться по отдельности или парами, а группами по три штуки. Кувшин не должен быть наполнен до краев, чтобы его аромат был ощутим. Он не должен брать [возлияния] из вина у края, потому что на поверхность вина поднимаются крапинки, похожие на муку, и не должен брать со дна, потому что там остается осадок. Вместо этого он должен брать из средней трети и из средней части. הַיַּיִן. מֵבִיא עֲנָבִים מִן הָרַגְלִיּוֹת מִן הַכְּרָמִים הָעֲבוּדִּים פַּעֲמַיִם בְּשָׁנָה. וְדוֹרֵךְ וְכוֹנְסִין אוֹתוֹ בְּחָבִיּוֹת קְטַנּוֹת. וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתָן אַחַת אַחַת וְלֹא שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם אֶלָּא שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ. וְאֵינוֹ מְמַלֵּא אֶת הֶחָבִית עַד פִּיהָ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה רֵיחוֹ נוֹדֵף. וְאֵינוֹ מֵבִיא לֹא מִפִּי הֶחָבִית מִפְּנֵי הַקְּמָחִין הָעוֹלֶה עַל פְּנֵי הַיַּיִן. וְלֹא מִשּׁוּלֶיהָ מִפְּנֵי הַשְּׁמָרִים. אֶלָּא מִשְּׁלִישָׁהּ וּמֵאֶמְצָעָהּ שֶׁל אֶמְצָעִית:
7. Казначей сидел [и смотрел], как вино вытекает из отверстия на боку кувшина [вина]. Если он видит, что вытекают капли, он останавливает [поток вина] и не завершает покупку. В какой момент [в процессе выдержки вина] его следует приносить? С 40 дня после того, как виноград был сорван, до двух лет и даже немного дольше. Если приносят вино еще более старое, оно допустимо, если его вкус не испортился. הָיָה הַגִּזְבָּר יוֹשֵׁב וְהַיַּיִן יוֹצֵא מִן הַנֶּקֶב שֶׁבְּצַד הֶחָבִית כֵּיוָן שֶׁיִּרְאֶה שִׁנּוּי הַשְּׁמָרִים מַתְחִיל לָצֵאת פּוֹסֵק וְאֵינוֹ לוֹקֵחַ. וּמֵאֵימָתַי מֵבִיא. מֵאַחַר אַרְבָּעִים יוֹם לִדְרִיכָתוֹ עַד שְׁתֵּי שָׁנִים אוֹ יֶתֶר מְעַט. וְאִם הֵבִיא יַיִן יָשָׁן מִכַּמָּה שָׁנִים הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִפָּסֵד טַעֲמוֹ:
8. Существуют девять категорий масла, в зависимости от процесса, в котором оно было приготовлено. Что имеется в виду? Когда человек собирает оливки с верхушки оливкового дерева, выбирает их по одной, раздавливает и кладет в корзину, масло, вытекающее из них, считается маслом первой категории. Если после этого он водрузит на них балку [чтобы давить их], то вытекающее из них масло относится ко второй категории. Если он водрузит на них бревно во второй раз, то вытекающее из них масло относится к третьей категории. Если он собрал оливки в смесь, принес их на крышу, выбрал одну за другой, раздавил и положил в корзину, то масло, которое из них течет, относится к четвертой категории. Если после этого он водрузит на них балку [чтобы давить их], то вытекающее из них масло относится к пятой категории. Если он водрузит на них бревно во второй раз, то вытекающее из них масло относится к шестой категории. Когда он собирает оливки и загружает их в чан, пока они не начнут разлагаться, затем поднимает их [на крышу], сушит, дробит и кладет в корзину. Масло, которое вытекает из них, относится к седьмой категории. Если после этого он водрузит на них балку [чтобы давить их], то масло, которое вытекает из них, относится к восьмой категории. Если он водрузит на них бревно во второй раз, то вытекающее из них масло относится к девятой категории. תִּשְׁעָה מִינִין בְּשֶׁמֶן מִפְּנֵי שִׁנּוּי מַעֲשָׂיו. כֵּיצַד. זַיִת שֶׁגִּרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת וּבֵרְרוֹ אַחַת אַחַת וּכְתָשׁוֹ וּנְתָנוֹ לְסַל הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הָרִאשׁוֹן. חָזַר אַחַר כָּךְ וּטְעָנוֹ בְּקוֹרָה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הַשֵּׁנִי. וְאִם חָזַר אַחַר שֶׁטְּעָנוֹ וּטְחָנוֹ וּטְעָנוֹ שְׁנִיָּה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הַשְּׁלִישִׁי. זֵיתִים שֶׁמְּסָקָן כֻּלָּן בְּעִרְבּוּבְיָא וְהֶעֱלָן לַגַּג וְחָזַר וּבֵרֵר גַּרְגֵּר גַּרְגֵּר וּכְתָשָׁן וּנְתָנָן לְסַל הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הָרְבִיעִי. וְאִם טְעָנוֹ בְּקוֹרָה אַחַר כָּךְ הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַחֲמִישִׁי. וְחָזַר וְטָחַן וְטָעַן פַּעַם שְׁנִיָּה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַשִּׁשִּׁי. זֵיתִים שֶׁמְּסָקָן וּטְעָנָן בְּתוֹךְ הַבַּיִת עַד שֶׁיִּלְקוּ וְהֶעֱלָן וּנִגְּבָן וְאַחַר כָּךְ כָּתַשׁ וְנָתַן לְסַל הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַשְּׁבִיעִי. חָזַר וְטָעַן בַּקּוֹרָה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַשְּׁמִינִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן פַּעַם שְׁנִיָּה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַתְּשִׁיעִי:
9. Несмотря на то, что все они приемлемы для приношения вместе с хлебным, нет ничего, что превосходило бы первую категорию. Затем вторая и четвертая — равного качества. После них третья, пятая и седьмая — равного качества. После них шестая и восьмая — равного качества. Нет ничего ниже девятой категории. אַף עַל פִּי שֶׁכֻּלָּן כְּשֵׁרִין לִמְנָחוֹת. הָרִאשׁוֹן אֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ. וְאַחֲרָיו הַשֵּׁנִי וְהָרְבִיעִי וּשְׁנֵיהֶן שָׁוִין. וְאַחֲרֵיהֶם הַשְּׁלִישִׁי וְהַחֲמִישִׁי וְהַשְּׁבִיעִי וּשְׁלָשְׁתָּן שָׁוִין. וְאַחֲרֵיהֶם הַשִּׁשִּׁי וְהַשְּׁמִינִי וּשְׁנֵיהֶם שָׁוִין. וְהַתְּשִׁיעִי אֵין לְמַטָּה מִמֶּנּוּ:
10. Только первая, четвертая и седьмая категории приемлемы для Храмового светильника, ибо сказано [Шмот 27:20]: «Битого, для освещения», т.е. для Храмового светильника приемлемо только то, что течет после раздавливания [оливок]. Все они приемлемы для хлебных приношений. אֵין כָּשֵׁר לַמְּנוֹרָה אֶלָּא רִאשׁוֹן וּרְבִיעִי וּשְׁבִיעִי בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כז-כ) (ויקרא כז-כ) «כָּתִית לַמָּאוֹר», אֵין כָּשֵׁר לַמְּנוֹרָה אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַכָּתוּשׁ בִּלְבַד. אֲבָל לַמְּנָחוֹת כֻּלָּן כְּשֵׁרִין:
11. Поскольку все эти категории масла приемлемы, почему они были перечислены как отдельные категории? Чтобы человек знал высшую категорию, которую ничто не превзойдет, равную и низшую. Таким образом, тот, кто желает приобрести заслуги, подчинить себе злое начало и усилить свою щедрость, должен принести жертву из наиболее желательного и превосходного вида того, что он приносит. Ибо написано в Торе [«Берейшит» 4:4]: «И Эвель, принес также и он от первородного стада своего и от их туков. И призрел Г-сподь на Эвеля и на его дар». То же самое относится ко всему, что дается ради Всевышнего, Который благ. Оно должно быть самым привлекательным и самого высокого качества. Если человек строит молитвенный дом, он должен быть более привлекательным, чем его собственное жилище. Если он кормит голодного человека, то должен накормить его из самых лучших и вкусных яств со своего стола. Если он одевает того, кто наг, он должен одеть его в свои привлекательные одежды. Если он освящает что-либо, он должен освятить лучшее из того, что у него есть. И так сказано [Ваикра 3:16] гласит: «Все высшее качество должно быть отдано Б-гу». וּמֵאַחַר שֶׁכֻּלָּן כְּשֵׁרִין לַמְּנָחוֹת לָמָּה נִמְנוּ. כְּדֵי לֵידַע יָפֶה שֶׁאֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ וְהַשָּׁוֶה וְהַפָּחוֹת שֶׁהָרוֹצֶה לִזְכּוֹת עַצְמוֹ יָכֹף יִצְרוֹ הָרַע וְיַרְחִיב יָדוֹ וְיָבִיא קָרְבָּנוֹ מִן הַיָּפֶה הַמְּשֻׁבָּח בְּיוֹתֵר שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמִּין שֶׁיָּבִיא מִמֶּנּוּ. הֲרֵי נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (בראשית ד-ד) «וְהֶבֶל הֵבִיא גַם הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע ה' אֶל הֶבֶל וְאֶל מִנְחָתוֹ». וְהוּא הַדִּין בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא לְשֵׁם הָאֵל הַטּוֹב שֶׁיִּהְיֶה מִן הַנָּאֶה וְהַטּוֹב. אִם בָּנָה בֵּית תְּפִלָּה יִהְיֶה נָאֶה מִבֵּית יְשִׁיבָתוֹ. הֶאֱכִיל רָעֵב יַאֲכִיל מִן הַטּוֹב וְהַמָּתוֹק שֶׁבְּשֻׁלְחָנוֹ. כִּסָּה עָרֹם יְכַסֶּה מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּכְסוּתוֹ. הִקְדִּישׁ דָּבָר יַקְדִּישׁ מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּנְכָסָיו וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ויקרא ג-טז) «כָּל חֵלֶב לַה'« וְגוֹ':
Благословен Б-г, оказывающий помощь. סליקו להו הלכות איסורי מזבח:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter