СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 16:14

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения жертвоприношений. Гл. 16

1. Если кто-то обязуется принести в жертву большое животное, но вместо этого приносит маленькое, он не выполняет свое обязательство. [Если же он обязуется принести] маленькое животное, а приносит большое, он выполняет свое обязательство». Что подразумевается? Он сказал: «Я обещаю [принести] ягненка во всесожжение» или «...в мирную жертву», а приносит барана, или дал обет теленка, а принес быка, или козленка, а принес козу, — он выполняет свое обязательство. הַנּוֹדֵר גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָּדוֹל יָצָא. כֵּיצַד. אָמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים כֶּבֶשׂ וְהֵבִיא אַיִל. אוֹ שֶׁנָּדַר עֵגֶל וְהֵבִיא שׁוֹר. גְּדִי וְהֵבִיא שָׂעִיר יָצָא:
2. Если человек обязуется принести всесожжение либо от ягнят, либо от баранов, а приносит подростка, то остается неразрешенное сомнение, выполнил ли он свое обязательство или нет. Аналогично, если человек поклялся принести всесожжение из птицы, либо из горлиц, либо из обычных голубей, и принес птицу, у которой начали прорастать желтые перья обоих видов, то остается неразрешенное сомнение [в том, выполнил ли он свое обязательство]. Если человек поклялся принести черное животное, а принес белое, [поклялся принести] белое, а принес черное, [поклялся] самца, а принес самку, или поклялся самку, а принес самца, то он не выполнил своего обязательства. נָדַר עוֹלָה מִן הַכְּבָשִׂים אוֹ מִן הָאֵילִים וְהֵבִיא פִּלְגָּס הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ אוֹ לֹא יָצָא. וְכֵן הַנּוֹדֵר עוֹלַת עוֹף מִן הַתּוֹרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה וְהֵבִיא תְּחִלַּת הַצִּהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה הֲרֵי זֶה סָפֵק. נָדַר שָׁחֹר וְהֵבִיא לָבָן לָבָן וְהֵבִיא שָׁחֹר זָכָר וְהֵבִיא נְקֵבָה נְקֵבָה וְהֵבִיא זָכָר לֹא יָצָא:
3. Если кто-либо дает обет, не указывая [вид животного, которое он приносит], он должен принести из зрелых животных тот вид, который он поклялся принести. Если в его месте [проживания] люди обычно отождествляют один из [видов жертвоприношений] с определенным видом [животных], он должен принести [вид животного, принесенного] жителями этого места. Что подразумевается? Если человек дал обет принести всесожжение из крупного рогатого скота», он должен принести быка. Должен ли он сказать: «Я обещаю принести всесожжение», если в той местности принято использовать термин «всесожжение» без какого-либо описания для обозначения даже птицы, приносимой во всесожжение, то он может принести даже одну птицу, горлицу или обычного голубя. Если же они используют этот термин только для обозначения всесожжения крупного рогатого скота, то он должен принести быка. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הַנּוֹדֵר סְתָם מֵבִיא מִן הַגְּדוֹלִים שֶׁבַּמִּין שֶׁנָּדַר. וְאִם אוֹתוֹ הַמָּקוֹם רְגִילִין לִקְרוֹת בִּסְתָם לְאֶחָד מִן הַמִּינִין מֵבִיא כְּאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם. כֵּיצַד. נָדַר עוֹלָה מִן הַבָּקָר יָבִיא שׁוֹר. אָמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה אִם דֶּרֶךְ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לִקְרוֹת עוֹלָה סְתָם אֲפִלּוּ לְעוֹלַת הָעוֹף מֵבִיא פְּרֵדָה אַחַת תּוֹר אוֹ בֶּן יוֹנָה. וְאִם דַּרְכָּן שֶׁאֵין קוֹרִין עוֹלָה סְתָם אֶלָּא לְעוֹלַת בָּקָר יָבִיא שׁוֹר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
4. Человек, давший обет принести быка, барана, ягненка, теленка и т.п., не должен приносить самую хрупкую особь этого вида, потому что их ценность минимальна. Он также не обязан приносить самую красивую, самую упитанную особь, лучше которой нет. Вместо этого он должен принести среднее животное. Если он принес хрупкое животное, он выполнил свой обет. מִי שֶׁנָּדַר שׁוֹר אוֹ אַיִל אוֹ כֶּבֶשׂ אוֹ עֵגֶל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם לֹא יָבִיא כָּחוּשׁ בְּיוֹתֵר שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמִּין מִפְּנֵי שֶׁדָּמָיו מוּעָטִין. וְאֵינוֹ חַיָּב לְהָבִיא הַיָּפֶה הַשָּׁמֵן בְּיוֹתֵר שֶׁאֵין שָׁם לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ אֶלָּא יָבִיא הַבֵּינוֹנִי. וְאִם הֵבִיא הַכָּחוּשׁ יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ:
5. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести быка стоимостью в сотню», он должен принести быка стоимостью в сотню монет в этом месте, помимо сопутствующих приношений. Если он принес двух быков за сотню, он не выполнил своего обязательства. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי שׁוֹר שְׁוֵה מָנֶה יָבִיא שׁוֹר שֶׁשָּׁוֶה מָנֶה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם חוּץ מִנְּסָכָיו. הֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה לֹא יָצָא:
6. Если кто-то говорит: «Этот бык — всесожжение», и он становится нечистым, то действуют следующие правила. Если он желает, он может принести двух за ту цену, которую получит за него. Если он принесет хотя бы одного барана за ту цену, которую получит, он исполнит свой обет. Если он скажет: «Эти два быка — всесожжения», а они окажутся нечистыми, то, если пожелает, может принести одного за деньги, полученные за их продажу. Если скажет: «Этот баран — всесожжение», и животное получает увечье, то, если пожелает, может принести ягненка с деньгами, вырученными за его продажу. Аналогично, если он обязуется принести барана, а он становится неполноценным, он может принести барана с деньгами, полученными за его продажу. הָאוֹמֵר שׁוֹר זֶה עוֹלָה וְנָפַל בּוֹ מוּם אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו שְׁנַיִם וַאֲפִלּוּ הֵבִיא בְּדָמָיו אַיִל אֶחָד יָצָא. אָמַר שְׁנֵי שְׁוָרִים אֵלּוּ עוֹלָה וְנָפַל בָּהֶם מוּם אִם רָצָה יָבִיא בִּדְמֵיהֶם אֶחָד. אַיִל זֶה עוֹלָה וְנָפַל בּוֹ מוּם אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו כֶּבֶשׂ. וְכֵן אִם נָדַר כֶּבֶשׂ וְנִפְסַל אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו אַיִל:
7. Если он сказал: «Я обещаю принести всесожжение» и выделил быка, а его украли, он может исполнить свое обязательство овцой. Если он говорит: «Я обещаю принести этого быка или его стоимость во всесожжение», то [его обязательство] считается обязательным. Если [бык] стал непригодным, он может принести только быка с деньгами, полученными за его продажу. אָמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה וְהִפְרִישׁ שׁוֹר וְנִגְנַב פּוֹטֵר עַצְמוֹ בְּשֶׂה. אָמַר שׁוֹר זֶה וְדָמָיו עָלַי עוֹלָה הֻקְבַּע וְאִם נִפְסַל לֹא יָבִיא בְּדָמָיו אֶלָּא שׁוֹר:
8. Если он говорит: «Одна из моих овец освящена и один из моих быков освящен», но у него было два, то освящается больший. Если же у него три, то освящается больший из них, но следует проявить заботу и о среднем. Что следует сделать? Он должен подождать, пока средний не станет нечистым, чтобы святость падала только на большего. Если он говорит: «Освящен бык из моих быков», то освящен больший, и не нужно беспокоиться о среднем. הָאוֹמֵר אֶחָד מִכְּבָשַׂי הֶקְדֵּשׁ וְאֶחָד מִשְּׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ וְהָיוּ לוֹ שְׁנַיִם הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. הָיוּ שְׁלֹשָׁה הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ וְחוֹשְׁשִׁין לַבֵּינוֹנִי. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יַמְתִּין לַבֵּינוֹנִי עַד שֶׁיִּפּל בּוֹ מוּם וְתָחוּל הַקְּדֻשָּׁה עַל הַגָּדוֹל לְבַדּוֹ. וְאִם אָמַר שׁוֹר שֶׁבִּשְׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם הֶקְדֵּשׁ וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לַבֵּינוֹנִי:
9. Если он предназначил одно из [трех животных в жертву] и забыл [какое именно], или его отец сказал ему: «Одно из этих животных освящено», то он должен назначить самое большое из них освященным и после этого исполнить свое обязательство [его жертвой]. Аналогично, если человек поклялся принести всесожжение из скота и назначил [животное в качестве жертвы для исполнения] своего обета, а [потом] забыл, кого он назначил — быка или теленка, — он должен принести быка. Аналогично, если он назначил овцу и забыл, что назначил, то должен принести барана. Если он назначил козу и забыл, что назначил, то должен принести взрослую козу. Если он забыл вид, из которого назначил всесожжение, он должен принести быка, барана и взрослого козла. Если он сомневался, что, возможно, назначил всесожжение из птицы, ему следует добавить горлицу и обычного голубя. פֵּרַשׁ אֶחָד מֵהֶן וְשָׁכַח אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָבִיו אֶחָד מֵהֶן הֶקְדֵּשׁ הֲרֵי זֶה מַקְדִּישׁ גָּדוֹל שֶׁבָּהֶן וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְכֵן הַנּוֹדֵר עוֹלָה מִן הַבָּקָר וְקָבַע נִדְרוֹ וְשָׁכַח מַה קָּבַע אִם שׁוֹר אִם עֵגֶל הֲרֵי זֶה יָבִיא שׁוֹר. וְכֵן אִם קָבַע בַּכְּבָשִׂים וְשָׁכַח מַה קָּבַע יָבִיא אַיִל. קָבַע בָּעִזִּים וְשָׁכַח יָבִיא שָׂעִיר. שָׁכַח בְּאֵיזֶה מִין מִן הַבְּהֵמָה קָבַע עוֹלָתוֹ יָבִיא שׁוֹר וְאַיִל וְשָׂעִיר. וְאִם נִסְתַּפֵּק לוֹ שֶׁמָּא קָבַע עוֹלָתוֹ בָּעוֹף יוֹסִיף תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:
10. Если кто-либо дал обет принести жертву благодарения или мирную жертву, указав, что она будет принесена от скота, но забыл, что именно он должен принести, ему следует принести быка и корову. Аналогично, если он не уверен в отношении овец, он должен принести барана и овцу. Если он не уверен в отношении коз, он должен принести козла и козу. Если он забыл вид, из которого назначил жертвоприношение, то должен принести быка, корову, барана, овцу, козла и козу. Если он сказал: «Я обещаю принести всесожжение из птицы», то он должен принести горлицу или обычного голубя. Если в своем обете он указал один вид птицы, но забыл, какой именно, он должен принести и горлицу, и обычного голубя. נָדַר תּוֹדָה אוֹ שְׁלָמִים וְקָבַע נִדְרוֹ בַּבָּקָר וְשָׁכַח בְּמִי קְבָעוֹ יָבִיא פַּר וּפָרָה. וְכֵן אִם נִסְתַּפֵּק לוֹ בַּכְּבָשִׂים יָבִיא אַיִל וְרָחֵל. נִסְתַּפֵּק לוֹ בָּעִזִּים יָבִיא שָׂעִיר וּשְׂעִירָה. שָׁכַח בְּאֵי זֶה מִין קָבַע נִדְרוֹ מֵבִיא פַּר וּפָרָה אַיִל וְרָחֵל שָׂעִיר וּשְׂעִירָה. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי עוֹלַת עוֹף מֵבִיא תּוֹר אוֹ בֶּן יוֹנָה. פֵּרֵשׁ וְשָׁכַח בְּאֵי זֶה מִין קָבַע נִדְרוֹ מֵבִיא תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:
11. Если кто-либо говорит: «Я обещаю принести [приношение] на жертвенник», то ему следует принести горсть ладана, ибо нет ничего, что приносится на жертвенник целиком в его непосредственном состоянии, кроме ладана. Если он указал свой обет, но забыл, что именно он должен принести, то он должен принести все виды жертв, которые приносятся на жертвенник в полном виде. Поэтому он должен принести всесожжение животного, всесожжение птицы, трапезу из муки, ладан и только вино. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לַמִּזְבֵּחַ יָבִיא קֹמֶץ לְבוֹנָה שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב כֻּלּוֹ לַמִּזְבֵּחַ כְּמוֹת שֶׁהוּא אֶלָּא לְבוֹנָה. פֵּרֵשׁ נִדְרוֹ וְשָׁכַח מַה פֵּרֵשׁ יָבִיא מִכָּל דָּבָר שֶׁקָּרֵב כֻּלּוֹ לַמִּזְבֵּחַ. לְפִיכָךְ מֵבִיא עוֹלַת בְּהֵמָה וְעוֹלַת הָעוֹף וּמִנְחַת נְסָכִים וּלְבוֹנָה וְיַיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ:
12. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести на жертвенник приношение стоимостью в сэла», он должен принести овцу, ибо нет ничего, приносимого на жертвенник стоимостью [именно] в сэла, кроме овцы. Если же он указал [конкретный объект], но забыл, что указал, он должен принести на жертвенник все, что приносят, стоимостью в сэла. אָמַר הֲרֵי עָלַי בְּסֶלַע לַמִּזְבֵּחַ יָבִיא כֶּבֶשׂ. שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב בְּסֶלַע לַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא כֶּבֶשׂ. פֵּרֵשׁ וְשָׁכַח מַה שֶּׁפֵּרֵשׁ יָבִיא בְּסֶלַע מִכָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁקָּרֵב לַמִּזְבֵּחַ:
13. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести ладан», он не должен приносить меньше горсти. Если человек говорит: «Я обещаю принести дрова», он не должен приносить меньше двух бревен в палку толщиной и в локоть длиной. «Я обещаю принести кусок дерева», то он должен принести одно бревно длиной в локоть. Если он желает принести стоимость бревна, он может это сделать. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְבוֹנָה לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. הֲרֵי עָלַי עֵצִים לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי גְּזָרִים עָבִין כִּמְחוּקוֹת וְאָרְכָּן אַמָּה. הֲרֵי עָלַי עֵץ מֵבִיא גֶּזֶר אֶחָד אָרְכּוֹ אַמָּה. וְאִם רָצָה לְהָבִיא דְּמֵי הָעֵצִים יָבִיא:
14. Что должен делать человек, который дал обет или обязался принести масло? Он должен взять горсть его, положить на него соль и бросить на огонь. Остаток съедают коэны, как и остальные приношения. Что делают с вином, принесенным самостоятельно? Его солят, а затем полностью выливают в слив у основания жертвенника, как и другие возлияния. Ладан, принесенный самостоятельно, следует посолить, а затем целиком положить на костер. מִי שֶׁנָּדַר אוֹ הִתְנַדֵּב שֶׁמֶן כֵּיצַד עוֹשִׂין בּוֹ. קוֹמֵץ מִמֶּנּוּ קֹמֶץ וְנוֹתֵן עָלָיו מֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים כִּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת. וְכֵיצַד עוֹשִׂין בְּיַיִן הַבָּא בִּפְנֵי עַצְמוֹ. נוֹתֵן עָלָיו מֶלַח וּמְנַסְּכוֹ כֻּלּוֹ עַל גַּבֵּי הַשִּׁיתִין כְּכָל הַנְּסָכִים. וְהַלְּבוֹנָה הַבָּאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ נוֹתֵן עָלֶיהָ מֶלַח וְכֻלָּהּ לָאִשִּׁים:
15. Если кто-то поклялся [принести жертву], он не должен приносить ее из денег, [за которые] была выкуплена вторая десятина. [Это объясняется тем, что он обязан принести эту жертву, а тот, кто обязан принести жертву, может принести ее только из обычного имущества. מִי שֶׁנָּדַר נֵדֶר לֹא יְבִיאֶנּוּ מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁהֲרֵי נִתְחַיֵּב בְּקָרְבָּן זֶה וְכָל הַמְחֻיָּב בְּקָרְבָּן לֹא יָבִיא קָרְבָּנוֹ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין:
16. Если кто-либо заявляет: «Я обещаю принести жертву благодарения из обычных средств, а хлеб ее из [второй] десятины», то он должен принести хлеб ее только из обычных средств. [Это объясняется тем, что] он поклялся принести жертву благодарения, а она приносится только тогда, когда сопровождается хлебом из обычного имущества. אָמַר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה מִן הַחֻלִּין וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר לֹא יָבִיא לַחְמָהּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. שֶׁהֲרֵי נָדַר בְּקָרְבַּן תּוֹדָה וְהַתּוֹדָה אֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא עִם הַלֶּחֶם מִן הַחֻלִּין:
17. Если он прямо сказал: «Я обещаю принести жертву благодарения из денег от второй десятины и хлеб ее из обычного имущества», то он может принести [жертву], как он поклялся. Если он принес все из обычного имущества, то он выполнил свое обязательство. Аналогично, если он прямо сказал: «Я обещаю принести жертву благодарения и хлеб ее из второй десятины», то он может принести ее [как поклялся]. Он должен принести хлеб не из пшеницы, которая является второй десятиной, а из [муки, купленной на] деньги, [на которые] была выкуплена вторая десятина, как и животное, которое было [куплено на] эти деньги. Даже если он прямо сказал, что принесет хлеб из денег второй десятины, он не должен приносить возлияния из денег второй десятины, ибо во все времена возлияния должны приноситься исключительно из обычных средств, как объясняется. Как сказано [«Бамидбар» 15:4]: «То доставит приносящий свою жертву Г-споду хлебное приношение: тонкой муки десятую часть (эфы), смешанной с четвертью ина елея». Подразумевается, что жертва должна быть его, не имея никакой связи со Всевышним. פֵּרֵשׁ וְאָמַר הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא תּוֹדָה מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין יֵשׁ לוֹ לְהָבִיא כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וְאִם הֵבִיא הַכּל מִן הַחֻלִּין יָצָא. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר יָבִיא. וְלֹא יָבִיא לַחְמָהּ מֵחִטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּמוֹ הַבְּהֵמָה שֶׁהִיא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאַף עַל פִּי שֶׁפֵּרֵשׁ שֶׁיָּבִיא לַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר לֹא יָבִיא נְסָכֶיהָ מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין הַנְּסָכִים בָּאִין לְעוֹלָם אֶלָּא מִן הַחֻלִּין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן (במדבר טו ד) «וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֹ» עַד שֶׁיִּהְיוּ מִשֶּׁלּוֹ וְלֹא יִהְיֶה בָּהֶן צַד לְגָבוֹהַּ כְּלָל:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter