СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 11:52

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о грабеже и возвращении потери. Гл. 2

1. Если предмет, похищенный в результате грабежа, остается неизменным, он сам должен быть возвращен своему первоначальному владельцу. Это касается даже тех случаев, когда владелец отчаялся вернуть вещь, и даже когда сам грабитель умер, а вещь находится во владении его детей. Если же вещь претерпела изменения, находясь во владении грабителя, то грабитель приобретает ее благодаря этим изменениям и обязан выплатить ее стоимость на момент ограбления. Это относится даже к тем случаям, когда владельцы не отчаивались в его возвращении. הַגְּזֵלָה שֶׁלֹּא נִשְׁתַּנֵּית אֶלָּא הֲרֵי הִיא כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מִמֶּנָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁמֵּת הַגַּזְלָן וַהֲרֵי הִיא בְּיַד בָּנָיו הֲרֵי זוֹ חוֹזֶרֶת לִבְעָלֶיהָ בְּעַצְמָהּ. וְאִם נִשְׁתַּנֵּית בְּיַד הַגַּזְלָן אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מִמֶּנָּה קְנָאָהּ בְּשִׁנּוּי וּמְשַׁלֵּם דָּמֶיהָ כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה:
2. Таков закон, предписанный Торой, как сказано (Ваикра 5:23): «И будет, (осознав, что) согрешил и провинился, возвратит отнятое, что отнял». Устная традиция толкует этот стих следующим образом: Если предмет остался таким же, каким он был в момент ограбления, его следует вернуть. Если же она изменилась, то он должен выплатить ее стоимость. Если владелец отчаялся вернуть вещь, но она не изменилась, то грабитель приобретает право на увеличение ее стоимости с того момента, когда владелец отчаялся. Он обязан заплатить только стоимость вещи на момент ограбления. Это также является предписанием мудрецов для поощрения раскаяния. В таком случае, когда он возвращает вещь, полученную им путем грабежа, увеличение стоимости оценивается, и грабитель получает за нее плату от того, кого он ограбил. וְדִין זֶה דִּין תּוֹרָה הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כג) «וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ אִם הִיא כְּשֶׁגְּזָלָהּ מְשַׁלֵּם אוֹתָהּ וְאִם נִשְׁתַּנֵּית בְּיָדוֹ מְשַׁלֵּם דָּמֶיהָ. נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מִמֶּנָּה וְלֹא נִשְׁתַּנֵּית קָנָה הַגַּזְלָן כָּל הַשֶּׁבַח שֶׁהִשְׁבִּיחָה אַחַר יֵאוּשׁ וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה. וְדָבָר זֶה מִדִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַשָּׁבִים. וּכְשֶׁמַּחְזִיר לוֹ הַגְּזֵלָה שָׁמִין לוֹ הַשֶּׁבַח וְנוֹטֵל מִן הַנִּגְזָל:
3. Если грабитель продал вещь, добытую грабежом, или подарил ее, а владелец отчаялся ее вернуть, то приобретатель не обязан возвращать саму вещь, даже если она не претерпела изменений. Поскольку владелец отчаялся вернуть вещь — независимо от того, произошло ли это до продажи или после, — приобретатель приобретает владение ею в силу отчаяния и в силу перехода из одного владения в другое. מְכָרָהּ הַגַּזְלָן אוֹ נְתָנָהּ בְּמַתָּנָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּנֵּית הַגְּזֵלָה אֵינָהּ חוֹזֶרֶת בְּעַצְמָהּ מִיַּד הַלּוֹקֵחַ הוֹאִיל וְנִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים בֵּין לִפְנֵי מְכִירָה וּנְתִינָה בֵּין לְאַחַר מְכִירָה וּנְתִינָה קְנָאָהּ הַלּוֹקֵחַ בְּיֵאוּשׁ וְשִׁנּוּי רְשׁוּת:
4. Если кто-либо приобретает вещь путем грабежа и увеличивает ее стоимость, а затем продает ее или завещает другому лицу, то он завещает или продает увеличение стоимости, а покупатель или наследник приобретает право на это приращение. Поэтому в момент вынесения судебного решения он должен получить от первоначального владельца компенсацию за увеличение стоимости, а затем вернуть ему вещь, полученную путем грабежа. После этого первоначальный владелец может взыскать с грабителя сумму увеличения стоимости, поскольку он не отчаивался в ее возвращении. Аналогичным образом, если покупатель или наследник вызвал увеличение стоимости вещи, первоначальный владелец должен возместить им это увеличение. הַגּוֹזֵל וְהִשְׁבִּיחַ וּמָכַר אוֹ הוֹרִישׁ לִפְנֵי יֵאוּשׁ מַה שֶּׁהִשְׁבִּיחַ הוֹרִישׁ וּמַה שֶּׁהִשְׁבִּיחַ מָכַר וְקָנָה לוֹקֵחַ אוֹ יוֹרֵשׁ אֶת הַשֶּׁבַח. וְנוֹטֵל דְּמֵי הַשֶּׁבַח מִן הַנִּגְזָל וּמַחֲזִיר לוֹ הַגְּזֵלָה. וְחוֹזֵר הַנִּגְזָל וְנוֹטֵל דְּמֵי הַשֶּׁבַח מִן הַגַּזְלָן שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְיָאֵשׁ. וְכֵן אִם הִשְׁבִּיחַ הַלּוֹקֵחַ אוֹ הַיּוֹרֵשׁ נוֹטֵל הַשֶּׁבַח מִן הַנִּגְזָל:
5. Если грабитель продал вещь, полученную в результате грабежа, нееврею, и нееврей вызвал увеличение ее стоимости, то во время суда вещь и прирост стоимости должны быть возвращены первоначальному владельцу. Если нееврей продал вещь еврею после того, как она увеличилась в цене, то, поскольку грабитель — еврей, а человек, владеющий вещью, — еврей, считается, что покупатель приобрел увеличение стоимости. Если же первоначальный владелец завладеет увеличившейся стоимостью, не заплатив за нее, она не выбывает из его владения. מָכַר הַגַּזְלָן לְעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁהִשְׁבִּיחַ הָעַכּוּ''ם חוֹזֶרֶת לִבְעָלֶיהָ. מְכָרָהּ הָעַכּוּ''ם לְיִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁהִשְׁבִּיחַ הוֹאִיל וְהַגַּזְלָן יִשְׂרָאֵל וְזֶה שֶׁהִיא בְּיָדוֹ יִשְׂרָאֵל קָנָה הַשֶּׁבַח. וְאִם תָּפַשׂ הַנִּגְזָל אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ:
6. Как уже объяснялось, для того, чтобы побудить к раскаянию, наши мудрецы постановили, что если вещь, добытая грабежом, увеличивается в цене после того, как владелец отчаялся ее вернуть или после того, как она претерпела изменения, то грабитель имеет право на увеличение стоимости. Это относится даже к тем случаям, когда изменения происходят сами собой. Что подразумевается? Если человек добыл корову грабежом, и она забеременела в его владении, независимо от того, родила ли она теленка до того, как его вызвали в суд из-за грабежа — поскольку владелец отчаялся вернуть ее, он обязан выплатить только стоимость коровы на момент грабежа. Аналогично, если он украл овцу, и она отрастила шерсть, то независимо от того, остриг ли он ее до того, как его вызвали в суд, или она еще не была острижена, он обязан выплатить только ее стоимость на момент ограбления. Если она принесла потомство или была острижена, то грабитель имеет право на потомство или остриженную шерсть. Если животное не принесло потомства и не было острижено в, то время, то оценивается прирост стоимости животного, который может быть взыскан с первоначального владельца. Затем возвращается само животное. כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַגְּזֵלָה שֶׁהִשְׁבִּיחָה אַחַר יֵאוּשׁ אוֹ אַחַר שֶׁנִּשְׁתַּנֵּית הַשֶּׁבַח לַגַּזְלָן מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַשָּׁבִים אַף עַל פִּי שֶׁהִשְׁבִּיחָה מֵאֵלֶיהָ. כֵּיצַד. גָּזַל פָּרָה וְנִתְעַבְּרָה אֶצְלוֹ בֵּין שֶׁיָּלְדָה קֹדֶם שֶׁתְּבָעוֹ בְּדִין בֵּין שֶׁעֲדַיִן לֹא יָלְדָה. גָּזַל רָחֵל וְנִטְעֲנָה אֶצְלוֹ בֵּין שֶׁגְּזָזָהּ קֹדֶם שֶׁתְּבָעוֹ בַּדִּין בֵּין שֶׁעֲדַיִן לֹא גְּזָזָהּ. הוֹאִיל וְנִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה. וְאִם יָלְדָה וּגְזָזָהּ הַגִּזּוֹת וְהַוְּלָדוֹת שֶׁל גַּזְלָן. וְאִם עֲדַיִן לֹא יָלְדָה וְלֹא גְּזָזָהּ שָׁמִין לוֹ וְנוֹטֵל הַשֶּׁבַח מִן הַנִּגְזָל וּמַחֲזִיר הַבְּהֵמָה עַצְמָהּ:
7. Если кто-либо добыл беременную корову грабежом, владелец отчаялся в ее возвращении, а затем она принесла приплод, или добыл овцу с шерстью грабежом, владелец отчаялся в ее возвращении, а затем она была сострижена, то грабитель должен заплатить стоимость коровы, готовой принести приплод, и овцы, готовой к стрижке. Если животное принесло потомство или было сострижено до того, как владелец отчаялся в его возвращении, то стрижка или потомство принадлежат первоначальному владельцу. Это относится даже к тому случаю, если животное забеременело или обросло шерстью, находясь во владении вора. Поскольку владелец не отчаялся, а животное не претерпело изменений, вещь, полученная путем грабежа, все равно считается принадлежащей первоначальному владельцу, хотя грабитель несет ответственность в случае потери по независящим от него причинам. גָּזַל פָּרָה מְעֻבֶּרֶת וְנִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים וְאַחַר כָּךְ יָלְדָה. רָחֵל טְעוּנָה וְנִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים וְאַחַר כָּךְ גְּזָזָהּ. מְשַׁלֵּם דְּמֵי פָּרָה הָעוֹמֶדֶת לֵילֵד וּדְמֵי רָחֵל הָעוֹמֶדֶת לִגָּזֵז. וְאִם לִפְנֵי יֵאוּשׁ אוֹ קֹדֶם שֶׁנִּשְׁתַּנָּה יָלְדָה אוֹ גְּזָזָהּ הֲרֵי הַגִּזּוֹת וְהַוְּלָדוֹת שֶׁל בְּעָלִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְעַבְּרָה אוֹ נִטְעֲנָה בְּיַד הַגַּזְלָן הוֹאִיל וְלֹא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים וְלֹא נִשְׁתַּנֵּית הַגְּזֵלָה. בִּרְשׁוּת בְּעָלֶיהָ הִיא עֲדַיִן אַף עַל פִּי שֶׁהַגַּזְלָן חַיָּב בָּאֳנָסֶיהָ:
8. Если кто-либо украл или добыл животное грабежом и освятил или зарезал его после того, как его владелец отчаялся в его возвращении, оно считается собственностью вора только с того момента, как он освятил его. Это было сделано для того, чтобы грешник не получил выгоды. Все его потомство и стрижки с момента кражи до освящения принадлежат его первоначальному владельцу. גָּנַב אוֹ גָּזַל וְהִקְדִּישׁ וְטָבַח אַחַר שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הַגַּזְלָן מִשָּׁעָה שֶׁהִקְדִּישָׁהּ בִּלְבַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר. וְכָל וַלְדוֹתֶיהָ וְגִזּוֹתֶיהָ מִשְּׁעַת גְּנֵבָה עַד שְׁעַת הֶקְדֵּשׁ שֶׁל בְּעָלִים:
9. В каких случаях применяется вышесказанное? При увеличении стоимости, которое происходит само собой — например, стрижка животного или его потомство. Если же животное было вялым, а грабитель его откормил, то грабитель может взыскать с первоначального владельца увеличение стоимости, вызванное откормом, даже если это произошло до того, как владелец отчаялся. То же самое относится ко всем случаям, когда увеличение стоимости происходит в результате затрат. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁבַח הַבָּא מֵאֵלָיו כְּגוֹן גִּזּוֹת וּוְלָדוֹת. אֲבָל אִם הָיְתָה כְּחוּשָׁה וּפִטְּמָהּ אֲפִלּוּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ נוֹטֵל מִן הַנִּגְזָל שְׁבַח הַפִּטּוּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִשֶּׁבַח שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הוֹצָאָה:
10. Изменение, которое может вернуться в исходное состояние, не считается изменением. Что подразумевается? Когда человек добывает доски грабежом, прикрепляет их друг к другу гвоздями и делает сундук, это не считается изменением. Ведь их можно разделить и сделать из них простые доски, какими они были раньше. שִׁנּוּי הַחוֹזֵר לִבְרִיָּתוֹ אֵינוֹ שִׁנּוּי. כֵּיצַד. הַגּוֹזֵל עֵצִים וְדִבְּקָן בְּמַסְמְרִים וְעָשָׂה מֵהֶן תֵּבָה אֵינוֹ שִׁנּוּי שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְפָרְקָן וְחוֹזְרִין לוּחוֹת כְּשֶׁהָיוּ:
11. Если кто-либо добыл песок грабежом и сделал из него кирпич, он не приобретает его, потому что кирпич можно раздробить и вернуть в песок. Если он добыл грабежом брусок металла и сделал из него монету, он не приобретает ее, потому что монету можно расплавить и вернуть в брусок металла, каким она была до этого. Те же принципы действуют и в других подобных случаях. גָּזַל עָפָר וַעֲשָׂאָהוּ לְבֵנָה לֹא קָנָה שֶׁאִם יָדֹק הַלְּבֵנָה תַּחְזֹר עָפָר כְּשֶׁהָיְתָה. גָּזַל לָשׁוֹן שֶׁל מַתֶּכֶת וַעֲשָׂאָהוּ מַטְבֵּעַ לֹא קָנָה שֶׁאִם יַתִּיךְ הַמַּטְבֵּעַ יַחְזֹר לָשׁוֹן כְּשֶׁהָיְתָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Однако, если человек добыл доски грабежом и обжег их, обстругал или вырезал, и таким образом сделал из них утварь; добыл шерсть грабежом и покрасил ее, спрял или отбелил; добыл нитки грабежом и сделал из них одежду; добыл кирпич грабежом и превратил его в пыль; добыл камни грабежом и сгладил их; или добыл монеты грабежом и переплавил их — это считается изменением, ибо если он сделает другие монеты — или подобным образом отменит другие изменения, упомянутые выше, — они будут считаться новыми объектами. Те же принципы действуют во всех подобных ситуациях. אֲבָל הַגּוֹזֵל עֵצִים וּשְׂרָפָן וְקִצְּצָן אוֹ חָקַק בָּהֶן וַעֲשָׂאָן כֵּלִים. אוֹ שֶׁגָּזַל צֶמֶר וּצְבָעוֹ אוֹ נִפְּצוֹ וְלִבְּנוֹ. אוֹ שֶׁגָּזַל טָווּי וְעָשָׂהוּ בֶּגֶד. אוֹ שֶׁגָּזַל לְבֵנָה וַעֲשָׂאָהּ עָפָר אוֹ אֲבָנִים וְסִתְּתָן אוֹ מָעוֹת וְהִתִּיכָן. הֲרֵי זֶה שִׁנּוּי בְּיָדוֹ שֶׁאִם יַעֲשֵׂם מָעוֹת אֲחֵרוֹת פָּנִים חֲדָשׁוֹת הֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן:
13. Когда человек похищает старые монеты, полирует их и обновляет, он не считается приобретшим их, так как они стареют и возвращаются в прежнее состояние. Если же он получает новые монеты путем ограбления и старит их, то он приобретает их. Ведь если бы они снова стали новыми, это считалось бы новым событием. Человек, ограбивший растущую финиковую пальму и срубивший ее, не приобретает ее. Это относится даже к тому, кто разрезает ее на части. Если же он сделает из нее доски, то приобретет ее. הַגּוֹזֵל מָעוֹת יְשָׁנוֹת וְשָׁפָן וְחִדְּשָׁן לֹא קָנָה שֶׁהֲרֵי מִתְיַשְּׁנִין וְחוֹזְרִין כְּשֶׁהָיוּ. גָּזַל מָעוֹת חֲדָשִׁים וְיִשְּׁנָם קָנָה שֶׁאִם יְחַדְּשֵׁם פָּנִים חֲדָשׁוֹת הֵן. גָּזַל דֶּקֶל מְחֻבָּר וְקִצְּצוֹ לֹא קָנָה וַאֲפִלּוּ כְּרָתוֹ חֻלְיוֹת חֻלְיוֹת. עָשָׂהוּ קוֹרוֹת קָנָה:
14. Если человек добыл большие балки грабежом и распилил их на маленькие балки, он не приобретает их. Если же он распилит их на доски и назовет их другим именем, то он приобретает их. Если человек добыл пальмовую ветвь грабежом и отделил ее листья, он приобретает листья. Если человек добыл пальмовые листья грабежом и сделал из них веник, то он приобретает веник. Если человек грабежом добыл ягненка, и он стал бараном, или грабежом добыл теленка, и он стал быком, то считается, что он претерпел изменение, находясь во владении грабителя. Поэтому считается, что он приобрел его, и он должен заплатить только стоимость вещи на момент ограбления, несмотря на то, что владелец не надеялся на возвращение вещи. גָּזַל קוֹרוֹת גְּדוֹלוֹת וַעֲשָׂאָן קְטַנּוֹת לֹא קָנָה. עֲשָׂאָן לוּחוֹת עַד שֶׁנִּשְׁתַּנָּה שְׁמָם קָנָה. גָּזַל לוּלָב וְהִפְרִיד עָלָיו קָנָה הֶעָלִים. גָּזַל עָלִים וַעֲשָׂאָן חֻפִּיָיה קָנָה. גָּזַל טָלֶה וְנַעֲשָׂה אַיִל עֵגֶל וְנַעֲשָׂה שׁוֹר הֲרֵי זֶה שִׁנּוּי בְּיָדוֹ וְקָנָהוּ וּמְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים:
15. Если человек добыл утварь грабежом и разбил ее, мы не оцениваем ее обесценивание. Вместо этого грабитель обязан выплатить ее стоимость, а разбитую утварь отдать ему. Если же первоначальный владелец желает взять сломанную утварь, то он получает ее, а грабитель должен заплатить за ее износ. Это постановление было введено ради владельца, и если он не желает этого, то ему предоставляется такая прерогатива. Подобные принципы действуют и в других аналогичных ситуациях. גָּזַל כְּלִי וּשְׁבָרוֹ אֵין שָׁמִין לוֹ הַפְּחָת אֶלָּא מְשַׁלֵּם דָּמָיו וְהַכְּלִי הַשָּׁבוּר שֶׁל גַּזְלָן. וְאִם רָצוּ הַבְּעָלִים לִטּל הַכְּלִי הַשָּׁבוּר נוֹטְלִין וּמְשַׁלֵּם הַפְּחָת. שֶׁזּוֹ תַּקָּנָה הִיא לַבְּעָלִים וְאִם לֹא רָצוּ הָרְשׁוּת בְּיָדָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
16. Если предмет, добытый грабежом, не претерпевает изменений, но его стоимость возрастает, он сам должен быть возвращен своему первоначальному владельцу, а грабитель не имеет права ни на что. Это касается даже тех случаев, когда владелец уже отчаялся вернуть вещь. Ведь в таких случаях, как стрижка шерсти и приплод, мудрецы давали грабителю только прирост стоимости после того, как владелец отчаялся вернуть вещь. Однако ему не полагается никакого прироста стоимости, который происходит от повышения ценности вещи, когда она возвращается в целости и сохранности своему владельцу. גְּזֵלָה שֶׁלֹּא נִשְׁתַּנֵּית וְהוּקְרָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מִמֶּנָּה הֲרֵי זוֹ חוֹזֶרֶת לַבְּעָלִים וְאֵין לַגַּזְלָן בָּהּ כְּלוּם. שֶׁלֹּא תִּקְּנוּ לַגַּזְלָן אֶת הַשֶּׁבַח אַחַר יֵאוּשׁ אֶלָּא כְּגוֹן גִּזּוֹת וּוְלָדוֹת. אֲבָל שֶׁבַח הַיֹּקֶר אִם הָיְתָה הַגְּזֵלָה חוֹזֶרֶת בְּעֵינֶיהָ אֵינוֹ זוֹכֶה בָּהּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter