СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 09:36

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приобретения во владение и дарения. Гл. 3

1. Если кто-то делает подарок своему товарищу, получатель не приобретает его до тех пор, пока не вступит во владение с помощью одного из юридических действий, с помощью которых покупатель вступает во владение покупкой. Если даритель хочет подарить ему движимое имущество, получатель должен поднять предмет, совершить «сдвиг» с предметом, который обычно не поднимают, или приобрести этот предмет одним из других способов, с помощью которых приобретается движимое имущество. Если он дарит ему земельную собственность или рабов, получатель не приобретает их, пока не продемонстрирует право собственности на них, как это сделал бы покупатель, или пока юридический документ, фиксирующий дарение, не попадет ему в руки. Словесного заявления недостаточно. Получатель не приобретает дар, и у любого из них остается возможность отказаться от дара. הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לַחֲבֵרוֹ אֵין הַמְקַבֵּל זוֹכֶה בָּהּ אֶלָּא בְּאֶחָד מִן הַדְּרָכִים שֶׁהַקּוֹנֶה זוֹכֶה בָּהֶן בְּמִקָּחוֹ. אִם מִטַּלְטְלִין רוֹצֶה לִתֵּן לוֹ עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹ שֶׁיִּמְשֹׁךְ דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַגְבִּיהַּ אוֹ יִקְנֶה בְּאֶחָד מִשְּׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁהַמִּטַּלְטְלִין נִקְנִין בָּהֶן. וְאִם קַרְקַע אוֹ עֲבָדִים נָתַן לוֹ עַד שֶׁיַּחְזִיק כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּחְזִיק הַלּוֹקֵחַ אוֹ עַד שֶׁיַּגִּיעַ שְׁטַר מַתָּנָה לְיָדוֹ. אֲבָל בִּדְבָרִים לֹא זָכָה הַמְקַבֵּל אֶלָּא כָּל אֶחָד מֵהֶן עֲדַיִן יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ:
2. В противоположность этому, когда кредитор прощает долг товарищу или дарит ему вещь, которая ранее была доверена получателю на хранение, такое дарение становится окончательным только посредством словесного заявления. Больше ничего не требуется, как мы уже объяснили. מָחַל לַחֲבֵרוֹ חוֹב שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָלָיו. אוֹ נָתַן לוֹ הַפִּקָּדוֹן שֶׁהָיָה מֻפְקָד אֶצְלוֹ. הֲרֵי זוֹ מַתָּנָה הַנִּקְנֵית בִּדְבָרִים בִּלְבַד. וְאֵין צָרִיךְ דָּבָר אַחֵר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
3. Аналогичным образом, если человек говорит своему товарищу: «Ты должен мне сотню монет. Отдай ее этому человеку», — то адресат приобретает ее. Ни у того, ни у другого нет возможности отказаться. Это относится к тому, дал ли он получателю сотню монет в уплату долга или подарил его в качестве подарка. И это относится к тому, были ли переданы деньги тому, кому даритель поручил сделать подарок, в качестве ссуды, или же они были доверены ему на хранение, как мы уже объясняли. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מָנֶה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ תְּנֵהוּ לָזֶה קָנָה. וְאֵין אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ. בֵּין שֶׁנָּתַן הַמָּנֶה בְּחוֹב שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶצְלוֹ בֵּין שֶׁנְּתָנוֹ לוֹ מַתָּנָה בֵּין שֶׁהָיָה חוֹב אֶצְלוֹ בֵּין שֶׁהָיָה פִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. Как при купле-продаже свидетели нужны только для того, чтобы выявить истинное положение вещей, когда существуют утверждения и отрицания, так и при отказе от обязательств и подарков свидетели нужны только из-за лжецов. כְּשֵׁם שֶׁאֵין צְרִיכִים עֵדִים לְעִנְיַן מִקָּח וּמִמְכָּר אֶלָּא לְגַלּוֹת הַדָּבָר בִּלְבַד אִם הָיְתָה שָׁם טַעֲנָה וּכְפִירָה. כָּךְ בִּמְחִילוֹת וּמַתָּנוֹת אֵין צְרִיכִין עֵדִים אֶלָּא מִפְּנֵי הַמְשַׁקְּרִים:
5. Как мы уже объясняли, продавец должен определить имущество, которое он продает, так и человек, который дарит подарок, должен определить, что он дарит. Что подразумевается? Если человек пишет дарственную своему собрату, которая гласит: «Земля из моего имущества передается тебе», или пишет: «Все мое имущество, за некоторыми исключениями, приобретается тобой», поскольку он не определил, какое имущество он дарит, а получатель не знает, что он получает, то получатель ничего не приобретает. Получатель не может требовать от дарителя: «Дай мне наименее ценное из твоего имущества». Напротив, он ничего не приобретает, пока даритель не определит место, которое он ему дает. Однако действуют другие правила, если даритель говорит получателю: «Я дарю тебе участок стоимостью такой-то в таком-то и таком-то поле». Поскольку он определил поле, даже если он не определил часть поля, получатель может забрать часть этой стоимости из наименее ценной части поля. כְּשֵׁם שֶׁמּוֹכֵר צָרִיךְ לְסַיֵּם הַמִּמְכָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ כָּךְ הַנּוֹתֵן. כֵּיצַד. הַכּוֹתֵב לַחֲבֵרוֹ קַרְקַע מִנְּכָסַי נְתוּנָה לְךָ. אוֹ שֶׁכָּתַב לוֹ כָּל נְכָסַי קְנוּיִין לְךָ חוּץ מִמִּקְצָתָן. הוֹאִיל וְלֹא סִיֵּם הַדָּבָר שֶׁנָּתַן לוֹ וְאֵינוֹ יָדוּעַ לֹא קָנָה כְּלוּם. וְאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לוֹ תֵּן לִי פָּחוּת שֶׁבִּנְכָסֶיךָ עַד שֶׁסִּיֵּם לוֹ הַמָּקוֹם שֶׁנָּתַן לוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ חֵלֶק כָּךְ וְכָךְ בְּשָׂדֶה פְּלוֹנִית הוֹאִיל וְסִיֵּם הַשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סִיֵּם הַחֵלֶק נוֹטֵל אוֹתוֹ חֵלֶק מִן הַפָּחוּת שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׂדֶה:
6. Во всех случаях, когда кто-либо дарит подарок в контексте обусловленного соглашения, применяются следующие правила. Независимо от того, было ли условие оговорено дарителем или получателем, если получатель вступает во владение и приобретает подарок, дарение становится обязательным, когда условие выполнено. Если условие не выполнено, дарение аннулируется, и получатель должен вернуть полученную выгоду. Это действует при условии, что условие было указано надлежащим образом. כָּל הַנּוֹתֵן מַתָּנָה עַל תְּנַאי. בֵּין שֶׁהִתְנָה נוֹתֵן בֵּין שֶׁהִתְנָה הַמְקַבֵּל. וְהֶחֱזִיק הַמְקַבֵּל וְזָכָה בָּהּ. אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי נִתְקַיֵּם הַמַּתָּנָה וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי בְּטֵלָה הַמַּתָּנָה וְיַחְזִיר פֵּרוֹת שֶׁאָכַל. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַתְּנַאי כָּרָאוּי:
7. Ранее мы уже объясняли, что в отношении всех условных соглашений, касающихся подарков, покупок и продаж, необходимо, чтобы условие было сформулировано заново, чтобы положительный аспект условия был указан перед отрицательным, чтобы условие предшествовало поступку, и чтобы условие было выполнимым. Если хотя бы один из этих факторов отсутствует, условие аннулируется, и считается, что оно никогда не было сформулировано. כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל תְּנָאִין שֶׁיֵּשׁ בְּמַתָּנוֹת אוֹ בְּמִקָּח וּמִמְכָּר צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה תְּנַאי כָּפוּל. וְהֵן קוֹדֵם לְלָאו. וּתְנַאי קוֹדֵם לְמַעֲשֶׂה. וְיִהְיֶה תְּנַאי שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ. וְאִם חָסֵר אֶחָד מֵאֵלּוּ הַתְּנָאִין בָּטֵל וּכְאִלּוּ אֵין שָׁם תְּנַאי:
8. Во всех случаях, когда человек использует выражение: «обусловлено следующим», он как будто говорит, что сделка вступит в силу задним числом по отношению к настоящему времени; ему не нужно заново формулировать условие. Некоторые гаоны постановили именно так. И это также мое мнение. Мои учителя утверждали, что нет необходимости заново формулировать условие или сначала указывать положительный аспект условия, за исключением случаев развода и освящения. Нет никаких доказательств в пользу такого подхода. וְכָל הָאוֹמֵר עַל מְנָת כְּאוֹמֵר מֵעַכְשָׁו דָּמִי וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפּל הַתְּנַאי. כָּךְ הוֹרוּ מִקְצָת הַגְּאוֹנִים וְלָזֶה דַּעְתִּי נוֹטָה. וְרַבּוֹתַי הוֹרוּ שֶׁאֵין צָרִיךְ לִכְפּל הַתְּנַאי וּלְהַקְדִּים הֵן לְלָאו אֶלָּא בְּגִטִּין וּבְקִדּוּשִׁין בִּלְבַד. וְאֵין לְדָבָר זֶה רְאָיָה:
9. Если кто-либо дарит подарок с условием, что он будет возвращен, такой подарок является действительным. Дарение является действительным независимо от того, было ли поставлено условие вернуть вещь немедленно, вернуть ее по истечении определенного времени, оставить ее в качестве дара на всю жизнь дарителя или получателя, или оставить ее в качестве дара на всю жизнь другого лица. Вышесказанное относится как к движимому имуществу, так и к земельной собственности. Получатель может извлекать выгоду из подарка в течение всего времени, пока он принадлежит ему. הַנּוֹתֵן מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַחְזִיר הֲרֵי זוֹ מַתָּנָה. בֵּין שֶׁהִתְנָה לְהַחְזִיר מִיָּד בֵּין שֶׁהִתְנָה לְהַחְזִירָהּ לִזְמַן קָצוּב. אוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו שֶׁל אֶחָד מֵהֶם. אוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו שֶׁל פְּלוֹנִי. הֲרֵי זוֹ מַתָּנָה בֵּין בְּמִטַּלְטְלִין בֵּין בְּקַרְקַע. וְאוֹכֵל פֵּרוֹת כָּל זְמַן הַמַּתָּנָה:
10. Если кто-то говорит своему товарищу: «Я даю тебе в подарок этого быка при условии, что ты его вернешь», то если получатель освятит быка, а затем вернет его, то он освящен, и он выполнил свою обязанность вернуть его. Если же даритель говорит получателю: «Я даю его тебе при условии, что ты вернешь его мне», то бык не освящен. Ведь в условии, поставленном хозяином, подразумевается, что он вернет ему вещь, которая будет пригодна для его использования. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שׁוֹר זֶה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ בְּמַתָּנָה עַל מְנָת שֶׁתַּחְזִירֵהוּ. הִקְדִּישׁוֹ וְהֶחֱזִירוֹ הֲרֵי זֶה מֻקְדָּשׁ וּמֻחְזָר. אָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁתַּחְזִירֵהוּ לִי אֵינוֹ קָדוֹשׁ. שֶׁלֹּא הִתְנָה עָלָיו אֶלָּא שֶׁיַּחְזִיר דָּבָר הָרָאוּי לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Еврею запрещено дарить нееврею подарок безвозмездно. Однако он может дать такой подарок пришельцу, проживающему в стране, как подразумевается в Торе (Дварим 14:21): «Пришельцу который во вратах твоих, отдай ее, и он будет есть ее, или продай чужеземцу». Нееврею нужно продать; дарить же нельзя. Пришельцу, проживающему в стране, напротив, можно продать или подарить. Причина такого различия заключается в том, что мы обязаны содержать пришельца, проживающего в стране, как это подразумевается в Торе (Ваикра 25:35): «То поддержи его, (также) пришельца и поселенца, и будет жить с тобою». אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִתֵּן לְעַכּוּ''ם מַתְּנַת חִנָּם. אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְגֵר תּוֹשָׁב. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כא) «לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי», בִּמְכִירָה וְלֹא בְּמַתָּנָה. אֲבָל לְגֵר תּוֹשָׁב בֵּין בִּמְכִירָה בֵּין בִּנְתִינָה מִפְּנֵי שֶׁאַתָּה מְצֻוֶּה לְהַחְיוֹתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לה) «גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ»:
12. Если кто-либо делает подарок ханаанейскому рабу или замужней женщине, то он переходит в собственность мужа или владелицы. Однако существует различие между их правомочиями приобретения. Господин раба приобретает саму вещь, в то время как муж приобретает лишь право на пользу от этой вещи. הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְעֶבֶד אוֹ לְאִשָּׁה קָנָה הַבַּעַל וְהָאָדוֹן. אֶלָּא שֶׁהָאָדוֹן קוֹנֶה לַגּוּף וְהַבַּעַל קוֹנֶה אוֹתָהּ לְפֵרוֹת:
13. Если кто-либо делает подарок замужней женщине при условии, что ее муж не имеет над ней власти, или рабу при условии, что его хозяин не имеет над ним власти, хозяин или муж приобретает его. Если же человек дарит подарок замужней женщине или рабу, а даритель оговаривает, что сам подарок может быть использован только для такой-то или такой-то цели, то хозяин или муж не приобретает его. נָתַן מַתָּנָה לְאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעְלָהּ רְשׁוּת בָּהּ. וּלְעֶבֶד עַל מְנָת שֶׁאֵין לְרַבּוֹ רְשׁוּת בּוֹ. קָנָה הָאָדוֹן וְקָנָה הַבַּעַל. אֲבָל הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְאִשָּׁה אוֹ לְעֶבֶד וְהִתְנָה עִמָּהֶן הַנּוֹתֵן בְּגוּפָהּ שֶׁל מַתָּנָה שֶׁתִּהְיֶה לְכָךְ וְכָךְ. לֹא קָנָה הָאָדוֹן וְלֹא קָנָה הַבַּעַל:
14. Что имеется в виду? Когда человек дарит подарок замужней женщине и говорит ей: «Эти деньги даются тебе в подарок при условии, что ты используешь их на одежду, на напитки или сделаешь с ними все, что пожелаешь, без разрешения мужа», муж не имеет над ней власти. Аналогично, если человек сказал рабу: «Эти деньги даются тебе в подарок при условии, что ты используешь их на еду и питье, что ты используешь их для получения свободы или что ты делаешь с ними все, что пожелаешь, без разрешения твоего хозяина», то хозяин не имеет над ним власти. Те же принципы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְאִשָּׁה וְאָמַר לָהּ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִים לְךָ בְּמַתָּנָה עַל מְנָת שֶׁתִּלְבְּשִׁי בָּהֶן אוֹ עַל מְנָת שֶׁתִּשְׁתִּי בָּהֶם וְתַעֲשִׂי מַה שֶּׁתִּרְצִי בְּלֹא רְשׁוּת הַבַּעַל. לֹא קָנָה הַבַּעַל. וְכֵן אִם אָמַר לְעֶבֶד עַל מְנָת שֶׁתֹּאכַל בָּהֶן וְתִשְׁתֶּה בָּהֶן. עַל מְנָת שֶׁתֵּצֵא בָּהֶם לְחֵרוּת. אוֹ עַל מְנָת שֶׁתַּעֲשֶׂה בָּהֶם כָּל מַה שֶּׁתִּרְצֶה בְּלֹא רְשׁוּת אָדוֹן שֶׁלְּךָ. לֹא קָנָה הָאָדוֹן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
15. Если кто-либо отдает все свое имущество в дар рабу, раб приобретает самого себя, становясь свободным человеком. Затем он приобретает все остальное имущество. Если же хозяин оставляет за собой хоть малейшую часть имущества, даже движимого, то раб ничего не приобретает. Это объясняется тем, что купчая не является полной передачей свободы, так как хозяин сохраняет некоторую связь с передаваемой вещью. Поэтому раб не освобожден, а раз он не освобожден, то ничего не приобретает. הַנּוֹתֵן כָּל נְכָסָיו לְעַבְדּוֹ קָנָה עַצְמוֹ וְיָצָא בֶּן חוֹרִין וְקָנָה שְׁאָר הַנְּכָסִים. וְאִם שִׁיֵּר כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ מִטַּלְטְלִין לֹא קָנָה כְּלוּם שֶׁאֵין זֶה גֵּט חֵרוּת גָּמוּר שֶׁהֲרֵי שִׁיֵּר בּוֹ בְּגֵט וּמִתּוֹךְ שֶׁלֹּא נִשְׁתַּחְרֵר לֹא קָנָה כְּלוּם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter