ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Бешалах
Шестой день
11. И говорил Б-г Моше так:
12. Я слышал ропот сынов Израиля, говори им так: В межвечерье будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Б-г Всесильный ваш.
13. И было вечером, и налетели перепела, и покрыли (собой) стан, а утром был слой росы вокруг стана.
перепела. (Это) птица, очень жирная [Йома 75б].
был слой росы. Роса лежала поверх мана. А в другом месте сказано: «И когда падала роса (ночью на стан, ман падал на нее)» [Бамидбар 11:9]. — Роса падала на землю, а ман падал на нее, а затем на него падала роса, так что (ман) лежал как бы в коробе [Мехильта; Йома 75б].
14. И поднялся слой росы, и вот на поверхности пустыни (нечто) мелкое, без оболочки, мелкое, как иней, на земле.
и поднялся слой росы... Когда солнце взошло, роса, которая на манэ, поднялась к солнцу, как обычно роса поднимается к солнцу (испаряется). А наши учителя толковали, что роса (чудесным образом) поднималась с земли в воздух (т.е. речь идет о явлении сверхъестественном: обычно роса падает на землю, здесь она поднимается с земли; обычно хлеб поднимается из земли, здесь он падает на землю). Когда же поднялся слой росы, открылся, обнаружился ман, и увидели... [Шмот раба 38: Танхума].
и вот на поверхности пустыни мелкое. Нечто мелкое.
без оболочки. Непокрытое, обнаженное. И нет подобного этому в Писании. И можно сказать, что это слово имеет то же значение, что и «короб и ящик» в Мишне [Бава мециа 1:8]. Когда поднялся (верхний) слой росы, увидели, что внутри, между двумя слоями росы, находилось нечто мелкое, как бы лежащее в коробе. А Онкелос перевел «окоренное» (со снятой кожурой, оболочкой) в смысле «обнажая белое» [Берейшит 30:37].
как изморозь (иней, лед). Gelide на французском языке. (Онкелос перевел:) «мелкое как гир» — «как камни гира» [Йешаяу 27:9]. Это вид черной краски, как мы говорим в связи с покрытием крови (птицы или животного): «гир и арсенолит» [Хулин 88б]. (Всю фразу Онкелос переводит:) «мелкое, как гир, как иней на земле» — мелким было, как гир, и лежало, застывшее как лед, на земле. И таково значение «мелкое, тонкое как иней» — тонкий слой соединенных (друг с другом частиц), как изморозь (нечто обледеневшее), tenuis на французском языке, потому что сверху было покрыто тонкой пленкой. А то, что Онкелос перевел (здесь) «как гир», является дополнением к тексту на языке иврит и не имеет соответствия в стихе.
15. И увидели сыны Израиля, и сказали друг другу: Ман это. Ибо не знали они, что это. И сказал Моше им: Это хлеб, который дал вам Б-г для еды.
ман это. Это приготовление к еде (нечто к хлебу), подобно «וימן и назначил им царь» [Даниэль 1:5].
ибо не знали они, что это. Чтобы назвать это его именем. (Они думали, что это только приготовление к еде, нечто к хлебу, но не сам хлеб. А Моше сказал им: «Это хлеб и т.д.»).
16. Это есть то, что повелел Б-г: Собирайте это каждый, сколько ему съесть, омер на голову (по) числу ваших душ, каждый для тех, кто в его шатре, берите.
омер. Название меры (сыпучих тел).
(по) числу ваших душ. Согласно количеству душ, сколько есть у каждого в его шатре, возьмите по омеру на голову (на человека).
17. И сделали так сыны Израиля; и собирали они, кто много, кто мало.
кто больше, кто меньше (кто много, кто мало). Одни собрали много, другие собрали мало, а когда пришли домой и каждый измерил омером то, что собрали, оказалось, что собравший много не взял больше омера на голову (для тех), кто в его шатре, а у собравшего мало (также) было не меньше омера на голову. И это великое чудо, совершившееся с этим (с маном).
18. И меряли омером, и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка; каждый сколько съест собрали они.
19. И сказал им Моше: Пусть никто не оставит от этого до утра.
20. Но не послушали Моше, и люди оставили от этого до утра. И воскишело червями, и стало зловонным; и разгневался на них Моше.
и оставили люди (некоторые). Датан и Авирам [Шмот раба 24; Танхума; см. РАШИ к 2:13].
и воскишело червями (зачервивело). со значением червивость, черви.
и стало зловонным. Это стих с измененным порядком (действий, т.е. здесь не соблюдена последовательность действий), так как сначала появился дурной запах, а затем черви, как сказано: «и не стало зловонным, и червей не было в нем» [16:24]. И так все загнивающее [Мехильта].
21. И собирали его (ман) по утрам, каждый, сколько съест; (когда же) припекало солнце, он таял.
(когда же) припекало солнце, он таял. Оставшееся в поле растекалось ручьями, и из них пили газели и олени. Народы мира охотились на них и в них (т.е. когда ели их мясо) отведывали вкус мана и познавали, как велико достоинство Израиля. (Онкелос переводит) — со значением «тепловатая, талая вода». (Ман) нагревался на солнце и таял, превращаясь в тепловатую жидкость. Detemperer на французском языке. И подобное этому (находим) в трактате Санедрин [67б] в конце (раздела) «Четыре смерти».
22. И было, в шестой день собрали они хлеба вдвойне, (по) два омера на каждого; и пришли все князья общины, и уведомили Моше.
собрали хлеба вдвойне. Когда они в своих шатрах мерили собранное ими, нашли вдвое (против обычного) по два омера на каждого (см. РАШИ к 16:5). А аллегорическое толкование: משנה = משונה иной, измененный, — в тот день изменились, улучшились вкус и запах (мана, — «иной, измененный» не может относиться к количеству, потому что об этом уже было сказано: «по два омера на каждого»).
и уведомили Моше (и сказали Моше). Спросили у него, чем этот день (отличается) от (других) дней (почему в этот день ман выпал не так, как обычно). Из этого видим, что Моше еще не изложил им раздела относительно субботы, который ему было велено передать им — «И будет, в шестой день, и приготовят и т.д.» [16:5] — пока они не спросили: «Что это (означает)?» Сказал им: «Это (есть то), что говорил Б-г [16:23], то, что мне было велено сказать вам». За это Писание покарало его, сказав ему: «До каких пор будете вы противиться» [16:28], и не исключило его из общего (из среды тех, кто противился).
23. И сказал он им: Это есть то, что говорил Б-г: полный покой, святая суббота Б-гу завтра; что (хотите) печь, пеките; что (хотите) варить, варите; а все оставшееся положите себе на сохранение до утра.
что будете печь, пеките. То, что вы хотите испечь в печи, пеките сегодня на два дня, и то, что вам нужно варить из этого в воде, варите сегодня. Слово «печь» относится к (приготовлению) хлеба (см. РАШИ к Берейшит 40:1), «варить» — к приготовлению пищи.
на сохранение. (Означает:) на хранение.
24. И положили его (ман) до утра, как повелел Моше, и он не протух, и червей не было в нем.
25. И сказал Моше: Ешьте это сегодня, ибо суббота сегодня Б-гу. Сегодня не найдете его в поле.
и сказал Моше: Ешьте это сегодня... Утром, когда обычно выходили собирать, пришли (к Моше) спросить: «Выходить нам или нет?» Сказал им: «То, что есть у вас, ешьте». Под вечер вновь пришли к нему и спросили: «Не выйти ли нам?» Сказал им: «Сегодня суббота». (Моше) увидел, что они встревожены: быть может, ман кончился и больше не выпадет. Сказал им: «сегодня не найдете». Что означает «сегодня»? Сегодня не найдете его, но завтра найдете.
26. Шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота, не будет в этот (день ничего).
а в седьмой день — суббота. Есть суббота (здесь опущено слово этот). «Не будет в этот (день) мана» (слово «ман» опущено). Стих имеет своей целью распространить (сказанное выше) на День Искупления и праздники.
27. И было, в седьмой день вышли из народа собирать и не нашли.
28. И сказал Б-г Моше: До каких пор будете отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои наставления.
до каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). В народе говорят: «Вместе с шипом иногда вырывают капусту» — из-за нечестивых и праведные бывают пристыжены (см. РАШИ к 16:22) [Бава кама 92а].
29. Смотрите, вот Б-г дал вам субботу, поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня. Оставайтесь каждый там, где (сидит), пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день.
смотрите. Глазами вашими (смотрите и убедитесь), что Сам Б-г во славе Своей предостерегает (и наставляет) вас относительно (соблюдения) субботы, ведь вот чудо совершается в канун каждой субботы, чтобы дать вам хлеба на два дня.
оставайтесь каждый там, где (сидит). Из этого мудрецы делают вывод относительно четырех амот для выходящего за (субботний) предел [Меxильтa; Эрувин 51а].
пусть никто не сойдет со своего места (пусть никто не покинет свое место). Это две тысячи амот субботнего предела [Мехильта]. Но не (сказано) определенно, ибо (повеление о) пределах — со слов мудрецов, а основа стиха относится к собиравшим ман (т.е. основным содержанием стиха является запрет выходить в поле, чтобы собирать ман).
30. И прекратил народ труды в седьмой день.
31. И дал ему дом Израиля имя «ман»; и он как семя кориандровое (и) белый, и вкус его как лепешка в меду.
и он как семя кориандровое (и) белый. (Это) трава, которая называется coriandre, и семена у нее круглые, но не белого цвета, а ман был белым, и кориандровое семя напоминало только округлость (т.е. формой). Как семя кориандровое был он, и был белым [Йома 75]
как лепешка. Тесто, которое жарят в меду. В Мишне это называет «искритин» [Пcaxим 37а], и так переводит (это слово) Онкелос.
32. И сказал Моше: Это есть то, что повелел Б-г: Полный омер от него (оставьте) на хранение для ваших поколений, чтобы они видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда Я вел вас из земли Египта.
на хранение. На хранение, для сохранения.
для ваших поколений (потомков). В дни Ирмеяу (было так): Когда Ирмеяу порицал и «Почему вы не занимаетесь Торой?» А они говорили: «Eсли оставим наши труды и займемся Торой, чем будем кормиться?» Он вынес к ним сосуд с маном и сказал им: «Узрите слово Б-га» [2:31]. Сказано не «услышьте», а «узрите» — этим питались ваши отцы. У Вездесущего есть много способов обеспечить пищей тех, кто боится Его.
33. И сказал Моше Аарону: Возьми один сосуд и положи в него полный омер мана, и помести его пред Б-гом для хранения для всех ваших поколений.
Сосуд. Глиняный сосуд, как в переводе Онкелос.
и помести (поставь) его пред Б-гом. Перед ковчегом. Этот стих изречен после того, как была возведена скиния, но помещен он здесь, в разделе о манэ.
34. Как повелел Б-г Моше, так поместил его (сосуд с маном) Аарон пред свидетельством на хранение.
35. И сыны Израиля ели ман сорок лет до их прихода на землю обетованную; ман ели они до их прихода к пределу земли Кнаан.
сорок лет. Но ведь (до сорока лет) недостает тридцати дней? Ибо шестнадцатого Ияра (см. РАШИ к 16:1) впервые выпал для них ман, а пятнадцатого Нисана прекратил (падать), как сказано: «И перестал (падать) ман на следующий день» [Йеошуа 5:12]. Однако это говорит (о том), что в лепешках, которые сыны Израиля вынесли из Египта, они отведали вкус мана [Кидушин 38а].
на землю обетованную. После того, как перешли через Иордан, ибо та (земля) на другом берегу Иордана обитаема и обработана (см. РАШИ к Берейшит 36:20) и хороша, как сказано: «Дай же мне перейти и увидеть добрую землю, которая на (другом) берегу Иордана» [Дварим 3:25]. А перевод (слова) «обетованную» соответствует слову «обитаемую» (т.е. это полные синонимы).
к пределу (краю) земли Кнаан. В начале предела, до перехода через Иордан, а это есть степи Моава. Казалось бы, (эти два указания мест) отрицают друг друга (т.е. выше было сказано, что ман ели до прихода в Кнаан, а здесь сказано, что ман ели до прихода в Моав). Но (понимать следует так): в степях Моава, когда Моше умер [Дварим 24:1] седьмого адара, ман перестал падать, и они довольствовались собранным в тот день, пока не принесли омер в шестнадцатый день Нисана, как сказано: «и ели от плодов земли на второй день после (принесения жертвы) песах» [Йеошуа 5:1] [Кидушин 38а].
36. А омер — десятая часть эфы.
десятая часть эфы. Эфа — три сеа, а сеа — шесть кавов, а кав — четыре лога, а лог — шесть яиц. Таким образом, десятая часть эфы — сорок три яйца и пятая часть яйца, и это есть мера для халы (т.е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. Бамидбар 15:20) и мера для мучных (хлебных) приношений.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №55.
(1) Руководителю [музыкантов], на негинот. Нравоучение Давида. (2) Прислушайся, о Всесильный, к молитве моей, не скрывайся от мольбы моей. (3) Внемли мне и ответь мне, я стенаю, говоря о горести моей, и кричу. (4) Из-за вражеского голоса, из-за притеснения злодея, ибо они на меня возлагают тягость, в гневе враждуют против меня. (5) Сердце мое трепещет во мне, смертные ужасы напали на меня. (6) Страх и трепет пронзили меня, дрожь объяла меня. (7) Сказал я: «Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Улетел бы я и поселился [в спокойном месте]. (8) Странствовал бы я вдали, оставался в пустыне вовек. (9) Поспешил бы в укрытие, от вихря, от бури». (10) Уничтожь [их], Г-сподь, раздели языки их, ибо вижу я насилие и распри в городе. (11) Днем и ночью ходят они кругом по стенам его, злодеяние и беззаконие среди него. (12) Среди него несчастье, лукавство и обман не сходят с улиц его. (13) Ибо не враг поносит меня — это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною — от него бы я укрылся. (14) Но ты, человек, равный мне по достоинству, друг мой, верный мне, (15) с которым мы вместе наслаждались мудрыми советами, в Дом Всесильного ходили вместе! (16) Он осудит их к смерти, сойдут они здоровыми в могилу, ибо зло в жилищах их, среди них. (17) Я же воззову ко Всесильному, и Б-г спасет меня. (18) Вечером и утром и в полдень буду говорить и стенать, и услышит Он голос мой. (19) Он избавлял в мире душу мою в битве, ибо многие были со мною. (20) Услышит Всесильный, смирит их от века живущий, потому что нет в Нем перемены, а они не боятся Всесильного. (21) Простер он руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушил он союз свой. (22) Мягче масла уста его, а в сердце у него вражда. Слова его нежнее масла, но они суть обнаженные мечи. (23) Возложи на Б-га бремя твое, и Он поддержит тебя. Не даст Он никогда опуститься праведнику. (24) Ты же, Всесильный, низведешь их в ров погибели. Кровожадные и коварные — да не доживут до половины своих дней. А я на Тебя уповаю.
Псалом №56.
(1) Руководителю [музыкантов]. О голубке, безмолвствующей в удалении, — золотой венец Давида, по поводу задержания его филистимлянами в Гате. (2) Помилуй меня, Всесильный, ибо хотят поглотить меня; каждый день неприятель теснит меня. (3) Враги мои каждый день ищут поглотить [меня], ибо много неприятелей у меня, о Всевышний! (4) В день страха я на Тебя уповал, (5) на Всесильного, восхвалю я слово Его. На Всесильного уповаю я — не боюсь: что сделает мне плоть? (6) Каждый день они делают печальными слова мои, все помышления их обо мне — ко злу: (7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, надеясь [уловить] душу мою. (8) [Неужели] они избегнут воздаяния за неправду свою? В гневе низложи, Всесильный, народы [эти]. (9) Мои скитания Ты сосчитал; слезы мои положи в сосуд у Тебя — в книгу Твою [запиши]. (10) Тогда, [когда] враги мои обратятся назад в тот день, когда я буду взывать к Тебе, то буду знать, что это Всесильный за меня. (11) Во Всесильном восхвалю я слово [Его], в Б-ге восхвалю я слово [Его. (12) На Всесильного я уповаю, не боюсь, что сделает мне человек? (13) На мне, Всесильный, обеты Тебе, Тебе воздам благодарения, (14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы ходил я пред Всесильным в свете жизни.
Псалом №57.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец, по поводу бегства от Шауля в пещеру. (2) Помилуй меня, Всесильный, помилуй меня, ибо в Тебе укрывается душа моя, в тени крыл Твоих я укроюсь, пока не минует несчастье. (3) Воззову ко Всесильному [Б-гу] Всевышнему, ко Всесильному, исполняющему [обещанное] мне; (4) Он пошлет с небес [ангелов] и спасет меня, ищущего поглотить меня посрамит вовек, пошлет Всесильный милосердие Свое и истину Свою. (5) Душа моя среди львов, я лежу среди дышащих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы — копья и стрелы, язык у которых — острый меч. (6) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя! (7) Сеть уготовили стопам моим, душа моя поникла, яму выкопали предо мною, сами упадут в нее, вовек! (8) Сердце мое готово, Всесильный, готово сердце мое: буду петь и прославлять. (9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, лира и арфа! Я утреннюю зарю разбужу. (10) Буду хвалить Тебя между народами, о Г-сподь, прославлять среди племен, (11) ибо велико — до небес — милосердие Твое, до небесных высот истина Твоя. (12) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя!
Псалом №58.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец. (2) Подлинно ли правду говорите вы, немые, справедливо ли судите, сыны человеческие? (3) Также и в сердце неправду вы творите на земле, оправдываете злодеяния рук ваших. (4) С самого рождения отступают злодеи, от утробы матери заблуждаются говорящие ложь. (5) Яд у них — подобен яду змеи, [яду] глухого аспида, который затыкает ухо свое (6) и не слышит голоса заклинателей, даже самого искусного в заклинаниях. (7) Всесильный! Сокруши зубы во рту у них, клыки львов разбей, о Б-г! (8) Растают они, словно вода, пройдут; когда напрягут стрелы, они будут как переломленные. (9) Пропадут они, словно распускающаяся улитка, не увидят солнца, как выкидыш у женщины. (10) Прежде, чем терниями станут нежные колючки, словно [человек] здоровый в гневе, буря искоренит их. (11) Возрадуется праведник, когда увидит возмездие, стопы свои омоет в крови злодея. (12) И скажет человек: «Все-таки есть плод у праведника! Все-таки есть Всесильный, судья на земле!»
Псалом №59.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец, когда Шауль послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (2) Избавь меня от врагов моих, Всесильный мой! От восстающих на меня защити меня! (3) Избавь меня от творящих неправду, спаси меня от людей кровожадных! (4) Ибо вот, устроили они засаду для души моей, собираются на меня сильные — не за преступление мое и не за проступок мой, о Б-г. (5) Без вины [моей] сбегаются и готовятся. Воспрянь на помощь мне и смотри. (6) Ты, Б-г, Всесильный [Б-г] воинств, Всесильный [Б-г] Израиля, пробудись помянуть все народы, не щади никого из изменников, [совершающих] беззаконие, вовек! (7) Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города. (8) Вот, голос подают пастями своими, в устах их мечи. «Ибо, — [думают они], — кто слышит?». (9) Но Ты, Б-г, смеешься над ними, глумишься над всеми язычниками. (10) Сила — у него, я к Тебе прибегаю, ибо Всесильный — заступник мой. (11) Всесильный, благодетельствующий мне, встретит меня; Всесильный даст мне наблюдать [падение] врагов моих. (12) Не умерщвляй их, дабы не забыл народ мой. Твоей силой заставь их скитаться и низложи их, Г-сподь, защитник наш. (13) Слово уст их есть грех рта, попадутся они за гордость свою, об [их] проклятии и истощении будут говорить. (14) Истребляй в гневе, истребляй, и не станет их, чтобы узнали, что Всесильный властвует над Яаковом до самых пределов земли, вовек. (15) И возвратятся они вечером, будут выть, как псы, и ходить вокруг города. (16) Будут бродить, чтобы найти пищу, и, не насытившись, — сетовать. (17) А я буду воспевать мощь Твою, с раннего утра петь о милосердии Твоем, ибо Ты был мне защитой и убежищем в день бедствия моего. (18) Мощь моя! Ты мое песнопение! Ибо Всесильный — заступник мой, Всесильный, благодетельствующий мне.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
10 Швата
Высшее желание в категории Лика — источник жизни, оживляющий все миры. А так как оно совершенно не почиет на стороне «ситра ахра», а также и задняя сторона высшего желания непосредственно в ней не облекается, а лишь окружает ее сверху, сторона эта — место смерти и нечистоты, да сохранит нас Всевышний. Ибо ничтожное количество света и жизнетворности, которое она черпает и принимает в себя от задней стороны Кдуша, которая наверху, находится в ней в состоянии абсолютного изгнания, называемого «тайной изгнания Шхины», как говорилось выше.
И потому сторона эта называется «иные боги», и это настоящее идолопоклонство и отрицание единства Короля королей, Всевышнего, благословен Он. Ибо, так как свет и жизнетворность стороны Кдуша находится в «ситра ахра» в состоянии изгнания, она совершенно не теряет ощущения собственного существования перед святостью Всевышнего, напротив, она себя возносит как орел, говоря: «Я и более ничто», и как сказано: «Моя река, и я себя создал». И потому сказали наши мудрецы, что грубодушие [гордость] абсолютно равносильно идолопоклонству. Ибо основа и корень идолопоклонства в том, что считают себя самостоятельно существующими, раздельно со святостью Б-га, но не совершенно отрицают Его. Сказано в Талмуде, что [язычники] называют Его Б-гом богов, они и себя также считают чем-то особо и само по себе существующим и тем самым отделяют себя от святости Б-га, благословен Он, так как они не отдают себя Ему, благословенному, а высшая святость почиет лишь на том, что совершенно ничто перед Ним, благословенным, как говорилось выше. И потому они называются «горы разделения» в священной книге «Зоар», а это — отрицание истинного Его единства, того, что все перед Ним как бы не существует и действительно ничто перед Ним и Его желанием, оживляющим всех сущих и всех их постоянно создающим из небытия.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
10 Швата
В книге «Тора Ор» в отрывке, который начинается словами «За то, что будешь ты...», в конце абзаца, который начинается словом «Действительно...», вместо «Не перестанешь видеть днем» должно быть написано: «Не перестанешь видеть днем и ночью».
В 5611 (1851) году, когда ей было около 18 лет, ребецн Ривка [бабушка Ребе РАЯЦа], заболела, и врач велел ей есть сразу после пробуждения ото сна. Она же не хотела даже пробовать ничего до начала молитвы, поэтому вставала молиться очень рано утром и только после этого приступала к утренней трапезе.
Когда об этом стало известно ее свекру, Цемах-Цедеку [который был тогда Ребе], он сказал ей: «Еврей обязан быть здоров и обладать силой. Про заповеди сказано: „И будешь жить ими“. Объяснение этих слов — „жить ими“ — в том, что в заповеди необходимо привнести жизненность. Для того, чтобы быть способным привнести жизненность в заповеди, необходимо иметь силы и находиться в радости». И завершил: «Не следует тебе молиться на пустой желудок. Лучше есть для того, чтобы молиться, чем молиться для того, чтобы есть».
После этого Цемах-Цедек благословил ее на долгие годы жизни (ребецн Ривка родилась в 5593, а умерла 10 Швата 5674).
Эти слова Ребе Шолом-Дов-Бер сказал на одной из аудиенций [по всей видимости, объясняя необходимость следовать указаниям врача человеку, попавшему в аналогичную ситуацию] и добавил: «И необходимо делать это с радостью».
Примечания:
Как-то во время праздника Суккот, Ребе зашел в сукку возле «770» и ел там перед молитвой. Ребе обратил внимание, что один из старых хасидов неодобрительно смотрит на него и сказал: «Я делаю это специально при всех, чтобы с меня брали пример все. Я не стесняюсь хабадского обычая!» Рассказывают также, что в начале 40-х годов, при жизни своего тестя Ребе Король Мошиах приносил в праздники мучные изделия и раздавал их хасидам и ученикам йешив. Когда р. Берел Баумгартен не захотел есть, так как не был привычен к этому, Ребе сказал: «Если поешь — будешь хасидом, а если нет — не будешь хасидом». См. Еда перед молитвой: можно, нельзя или… нужно?
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 311
248-я заповедь «делай» — повеление, в котором нам заповеданы законы о наследовании. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если умрет человек, и сына нет у него, то передайте наследство его дочери. А если нет у него дочери...» (Бамидбар 27:8-11). И вне сомнения, эта заповедь включает закон, согласно которому первенец получает двойную долю наследства, — ведь это основа основ законодательства о наследовании.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 8-ой и 9-ой главах трактата Бава батра.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы наследования. Гл. 6
| 1. Не может человек передавать имущество в наследство человеку, который недостоин наследовать, и не может лишать законного наследника возможности наследовать. Это следует из стиха в отрывке о наследовании («Бамидбар» 27:11): «И будет для сынов Израиля законом правовым». Этот стих подразумевает, что этот закон никогда не изменится, и в отношении него не может быть сделано никаких оговорок. Независимо от того, делал ли человек заявления, будучи здоровым или на смертном одре, устно или письменно, это не имеет никакого значения. | אֵין אָדָם יָכוֹל לְהוֹרִישׁ לְמִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְיָרְשׁוֹ וְלֹא לַעֲקֹר הַיְרֻשָּׁה מִן הַיּוֹרֵשׁ אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה מָמוֹן הוּא. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּפָרָשַׁת נְחָלוֹת (במדבר כז יא) «וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט» לוֹמַר שֶׁחֻקָּה זוֹ לֹא נִשְׁתַּנָּה וְאֵין הַתְּנַאי מוֹעִיל בָּהּ. בֵּין שֶׁצִּוָּה וְהוּא בָּרִיא בֵּין שֶׁהָיָה שְׁכִיב מֵרַע בֵּין עַל פֶּה בֵּין בִּכְתָב אֵינוֹ מוֹעִיל: |
| 2. Таким образом, если человек заявляет: «Такой-то — мой сын-первенец, он не должен получить двойную долю» или: «Мой сын такой-то не должен наследовать мое имущество вместе со своими братьями», то его заявления не имеют никакого значения. Точно так же, если он говорит: «Пусть, такой-то унаследует мое имущество», если у умирающего есть дочь, или «пусть моя дочь унаследует мое имущество», если у него есть сын, его высказывания не имеют никакого значения. Аналогичные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если же у человека было много наследников — например, много сыновей, братьев или много дочерей — и он, находясь на смертном одре, сказал: «Из всех моих братьев только мой брат такой-то должен наследовать мое имущество» или «Из всех моих дочерей только моя дочь такая-то должна наследовать мое имущество», то его слова обязательны для исполнения. Это касается как устных, так и письменных заявлений. Однако если он заявляет: «Мой сын, такой-то должен быть моим единственным наследником», действуют другие правила. Если он сделал это заявление устно, то его слова обязательны к исполнению. Если же он составил документ о том, что все его имущество должно быть передано одному сыну, то считается, что он просто назначил его опекуном, как объясняется. | לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי בְּנִי בְּכוֹרִי לֹא יִטּל פִּי שְׁנַיִם. אִישׁ פְּלוֹנִי בְּנִי לֹא יִירַשׁ עִם אֶחָיו. לֹא אָמַר כְּלוּם. אִישׁ פְּלוֹנִי יִירָשֵׁנִי בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּת. בִּתִּי תִּירָשֵׁנִי בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּן. לֹא אָמַר כְּלוּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל הָיוּ לוֹ יוֹרְשִׁין רַבִּים כְּגוֹן בָּנִים רַבִּים אוֹ אַחִים אוֹ בָּנוֹת וְאָמַר כְּשֶׁהוּא שְׁכִיב מֵרַע פְּלוֹנִי אָחִי יִירָשֵׁנִי מִכְּלַל אֶחַי אוֹ בִּתִּי פְּלוֹנִית תִּירָשֵׁנִי מִכְּלַל בְּנוֹתַי דְּבָרָיו קַיָּמִין בֵּין שֶׁאָמַר עַל פֶּה בֵּין שֶׁכָּתַב בִּכְתָב. אֲבָל אִם אָמַר פְּלוֹנִי בְּנִי יִירָשֵׁנִי לְבַדּוֹ אִם אָמַר עַל פֶּה דְּבָרָיו קַיָּמִין. אֲבָל אִם כָּתַב כָּל נְכָסָיו לִבְנוֹ לֹא עָשָׂהוּ אֶלָּא אַפּוֹטְרוֹפּוֹס כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 3. Если человек заявляет: «Такой-то, мой сын, должен унаследовать половину моего имущества, а другие мои сыновья — другую половину», его слова обязательны. Если же он заявляет: «Мой первенец должен наследовать как обычный сын» или «Мой первенец не должен получать двойную долю среди своих братьев», его слова не имеют никакого значения. Это следует из сказанного в Торе (Дварим 21:16-17): «Не может он дать право первородства сыну любимой (жены) при первородном сыне нелюбимой. Но первородного сына нелюбимой признает». | אָמַר פְּלוֹנִי בְּנִי יִירַשׁ חֲצִי נְכָסַי וּשְׁאָר בָּנַי הַחֵצִי דְּבָרָיו קַיָּמִין. אֲבָל אִם אָמַר הַבְּכוֹר יִירַשׁ כַּפָּשׁוּט אוֹ שֶׁאָמַר לֹא יִירַשׁ פִּי שְׁנַיִם עִם אֶחָיו לֹא אָמַר כְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא טז) «לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת בֶּן הָאֲהוּבָה עַל פְּנֵי בֶן הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר» (דברים כא יז) «כִּי אֶת הַבְּכֹר בֶּן הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר»: |
| 4. Если человек, пожелавший завещать свое имущество, был здоров, он не может увеличить или уменьшить ни долю первенца, ни долю других наследников. | וְאִם הָיָה בָּרִיא אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹסִיף וְלֹא לִגְרֹעַ לֹא לַבְּכוֹר וְלֹא לְאֶחָד מִשְּׁאָר הַיּוֹרְשִׁין: |
| 5. В каких случаях применяется вышеуказанное положение? Если завещатель использует выражение «унаследовать». Однако если он дарит подарок, его заявления обязательны к исполнению. Соответственно, если человек устно распределяет свое имущество между сыновьями на пороге смерти, его заявления имеют обязательную силу, даже если он отдал большую часть одному, уменьшил долю другого и приравнял долю первенца к долям остальных сыновей. Если же он использовал формулировку, говорящую о «наследовании», то его заявления не имеют никакого значения. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁאָמַר בִּלְשׁוֹן יְרֻשָּׁה. אֲבָל אִם נָתַן מַתָּנָה דְּבָרָיו קַיָּמִין. לְפִיכָךְ הַמְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו לְבָנָיו כְּשֶׁהוּא שְׁכִיב מֵרַע רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד וְהִשְׁוָה לָהֶן הַבְּכוֹר דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְאִם אָמַר מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה לֹא אָמַר כְּלוּם: |
| 6. Если при распределении своего имущества человек написал, что отдает свое имущество в подарок, будь то в начале, середине или конце его слов, то это заявление является обязательным, даже если он также упомянул о наследстве. Что подразумевается? Человек сказал: «Пусть это и это поле отдадут такому-то, сыну моему, и пусть он унаследует его», «Пусть он унаследует это и это поле, пусть отдадут ему и пусть он унаследует его» или «Пусть он унаследует его и пусть отдадут ему». Поскольку он упомянул подарок, даже если он говорил о наследстве в начале или в конце своих высказываний, его слова обязательны к исполнению. Аналогично, если он распределял три поля между тремя разными наследниками и сказал: «Пусть, такой-то унаследует, такое-то поле. Это и это поле должно быть отдано такому-то, а такой-то должен унаследовать такое-то поле», то предполагаемые получатели приобретают подарки, даже если в отношении одного человека была использована формулировка, указывающая на наследование, а в отношении другого — формулировка, указывающая на подарок. Это правило действует при условии, что человек, завещавший имущество, не делал значительной паузы между своими высказываниями. Если же он сделал паузу, то должен упомянуть о дарении в отношении всех трех лиц. | כָּתַב בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף מִשּׁוּם מַתָּנָה אַף עַל פִּי שֶׁהִזְכִּיר לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה בַּתְּחִלָּה וּבַסּוֹף דְּבָרָיו קַיָּמִין. כֵּיצַד. תִּנָּתֵן שָׂדֶה פְּלוֹנִי לִפְלוֹנִי בְּנִי וְיִירָשֶׁנָּה. אוֹ שֶׁאָמַר יִירָשֶׁנָּה וְתִנָּתֵן לוֹ וְיִירָשֶׁנָּה. אוֹ יִירָשֶׁנָּה וְתִנָּתֵן לוֹ. הוֹאִיל וְיֵשׁ שָׁם לְשׁוֹן מַתָּנָה אַף עַל פִּי שֶׁהִזְכִּיר לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה בַּתְּחִלָּה וּבַסּוֹף דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְכֵן אִם הָיוּ שָׁלֹשׁ שָׂדוֹת לִשְׁלֹשָׁה יוֹרְשִׁין וְאָמַר יִירַשׁ פְּלוֹנִי שָׂדֶה פְּלוֹנִית וְתִנָּתֵן לִפְלוֹנִי שָׂדֶה פְּלוֹנִית וְיִירַשׁ פְּלוֹנִי שָׂדֶה פְּלוֹנִית קָנוּ. אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה שֶׁאָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן יְרֻשָּׁה אֵינוֹ זֶה שֶׁאָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן מַתָּנָה. וְהוּא שֶׁלֹּא יִשְׁהֶה בֵּין אֲמִירָה לַאֲמִירָה כְּדֵי דִּבּוּר. אֲבָל אִם שָׁהָה צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא לְשׁוֹן הַמַּתָּנָה מְעֹרָב בִּשְׁלָשְׁתָּן: |
| 7. Что подразумевается? Если формулировка с упоминанием дара была в середине, то он должен сказать: «Такой-то, такой-то и такой-то должны наследовать такое-то поле, такое-то поле и такое-то поле, которое я дал им в подарок, и они должны наследовать его». Если формулировка с упоминанием подарка была в начале, то он должен сказать: «Пусть это и это поле, это и это поле, и это и это поле будет дано такому-то, такому-то и такому-то, и пусть они наследуют его». Если формулировка с упоминанием подарка была в конце, то он должен сказать: «Пусть такой-то, такой-то и такой-то наследуют такое-то поле, такое-то поле и такое-то поле, которые я подарил им в качестве подарка». | כֵּיצַד. אִם הָיָה לְשׁוֹן הַמַּתָּנָה בָּאֶמְצַע יֹאמַר פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי יִירְשׁוּ שָׂדֶה פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי שֶׁנְּתַתִּים לָהֶן בְּמַתָּנָה וְיִירָשׁוּם. וְאִם הָיָה לְשׁוֹן הַמַּתָּנָה בַּתְּחִלָּה יֹאמַר תִּנָּתֵן שָׂדֶה פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי לִפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְיִירָשׁוּם. וְאִם הָיָה לְשׁוֹן הַמַּתָּנָה בַּסּוֹף יֹאמַר יִירַשׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי (וּפְלוֹנִי) שָׂדֶה פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי (וּפְלוֹנִי) שֶּׁנְּתַתִּים לָהֶן בְּמַתָּנָה: |
| 8. Хотя право мужа на наследование имущества жены является постановлением мудрецов, наши мудрецы подкрепили свои слова и придали им силу закона Торы. Следовательно, условие, в котором муж отказывается от своего права на наследство, не имеет силы, если только он не сделал это условие во время посвящения женщины, как мы объяснили в «Законах супружества». | יְרֻשַּׁת הַבַּעַל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶם עָשׂוּ חִזּוּק לְדִבְרֵיהֶם כְּשֶׁל תּוֹרָה. וְאֵין הַתְּנַאי מוֹעִיל בָּהּ אֶלָּא אִם כֵּן הִתְנָה עִמָּהּ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִישׁוּת: |
| 9. В соответствии с законом Торы, нееврей наследует имущество своего отца. Что касается другого наследства, мы позволяем им следовать своим обычаям. | הָעַכּוּ''ם יוֹרֵשׁ אֶת אָבִיו דְּבַר תּוֹרָה. אֲבָל שְׁאָר יְרֻשּׁוֹתֵיהֶן מַנִּיחִין אוֹתוֹ לְפִי מִנְהָגָם: |
| 10. Новообращенный не наследует имущество своего отца, нееврея. Тем не менее, наши мудрецы предписали, чтобы он мог унаследовать это имущество в том виде, в котором имел право ранее, чтобы он не вернулся к восстанию против Б-га. Мне кажется, что в отношении этого наследства можно сделать оговорку, поскольку нееврей не обязан принимать постановления наших мудрецов. Нееврей не наследует имущество своего отца, новообращенного, как и новообращенный не наследует имущество другого новообращенного, ни по закону Торы, ни по постановлению мудрецов. | וְהַגֵּר אֵינוֹ יוֹרֵשׁ אֶת אָבִיו הָעַכּוּ''ם אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם תִּקְּנוּ לוֹ שֶׁיִּירַשׁ כְּשֶׁהָיָה שֶׁמָּא יַחְזֹר לְמִרְדּוֹ. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁתְּנַאי מוֹעִיל בִּירֻשָּׁה זוֹ הוֹאִיל וְאֵין הָעַכּוּ''ם מְחֻיָּב לַעֲמֹד בְּתַקָּנַת חֲכָמִים. וְאֵין הָעַכּוּ''ם יוֹרֵשׁ אֶת אָבִיו הַגֵּר וְלֹא גֵּר יוֹרֵשׁ אֶת גֵּר לֹא מִדִּבְרֵי תּוֹרָה וְלֹא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 11. Если человек отдает свое имущество другим, забирая его у своих наследников, то даже если наследники не ведут себя по отношению к нему должным образом, то тем не менее, получатели приобретают все, что им было дано. Благочестивому человеку свойственно не выступать в качестве свидетеля в отношении завещания, по которому имущество отбирается у наследника. Это относится даже к тем случаям, когда имущество отбирается у сына, который не ведет себя должным образом, и передается брату, который мудр и ведет себя должным образом. | כָּל הַנּוֹתֵן נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ הַיּוֹרְשִׁין. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיּוֹרְשִׁין נוֹהֲגִין (בּוֹ) כַּשּׁוּרָה אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְזָכוּ הָאֲחֵרִים בְּכָל מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶן. מִדַּת חֲסִידוּת הִיא שֶׁלֹּא יָעִיד אָדָם חָסִיד בְּצַוָּאָה שֶׁמַּעֲבִירִין בּוֹ הַיְרֻשָּׁה מִן הַיּוֹרֵשׁ אֲפִלּוּ מִבֵּן שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג כַּשּׁוּרָה לְאָחִיו חָכָם וְנוֹהֵג כַּשּׁוּרָה: |
| 12. Если еврей отрекся от своей веры, он сохраняет право наследовать имущество своих еврейских родственников, как и раньше. Однако если суд сочтет нужным лишить его денег и наказать его, не позволив ему получить наследство, чтобы не усиливать злодеев, то он имеет такую власть. Если у него есть дети среди еврейского народа, то наследство, причитающееся их отцу-отступнику, должно быть отдано им. Таков обычай, которому всегда следуют на западе. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵמִיר יוֹרֵשׁ אֶת קְרוֹבָיו הַיִּשְׂרְאֵלִים כְּשֶׁהָיָה. וְאִם רָאוּ בֵּית דִּין לְאַבֵּד אֶת מָמוֹנוֹ וּלְקָנְסוֹ שֶׁלֹּא יִירַשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא לְחַזֵּק אֶת יְדֵיהֶם הָרְשׁוּת בְּיָדָן. וְאִם יֵשׁ לוֹ בָּנִים בְּיִשְׂרָאֵל תִּנָּתֵן יְרֻשַּׁת אֲבִיהֶן הַמּוּמָר לָהֶן. וְכֵן הַמִּנְהָג תָּמִיד בַּמַּעֲרָב: |
| 13. Наши мудрецы заповедали, что человек не должен делать различий при жизни между своими детьми, даже по незначительному поводу, чтобы это не породило соперничество и зависть, как это случилось с Йосефом и его братьями. | צִוּוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם בֵּין הַבָּנִים בְּחַיָּיו אֲפִלּוּ בְּדָבָר מוּעָט שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לִידֵי תַּחֲרוּת וְקִנְאָה כַּאֲחֵי יוֹסֵף עִם יוֹסֵף: |
Законы наследования. Гл. 7
| 1. Наследники не получают своего наследства до тех пор, пока не принесут ясное доказательство того, что человек, чье имущество они наследуют, действительно умер. Даже если они слышали, что он умер, или неевреи в разговоре упомянули, что он умер, несмотря на то, что этого достаточно для разрешения жене этого человека вступить в новый брак и получить деньги, причитающиеся ей по брачному контракту, наследники не получают наследство на этом основании. | אֵין הַיּוֹרְשִׁין נוֹחֲלִין עַד שֶׁיָּבִיאוּ רְאָיָה בְּרוּרָה שֶׁמֵּת מוֹרִישָׁן. אֲבָל אִם שָׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת אוֹ שֶׁבָּאוּ עַכּוּ''ם מְשִׂיחִין לְפִי תֻּמָּן. אַף עַל פִּי שֶׁמַּשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ עַל פִּיהֶם וְנוֹטֵל כְּתֻבָּתָהּ אֵין הַיּוֹרְשִׁין נוֹחֲלִין עַל פִּיהֶם: |
| 2. Если женщина приходит и заявляет: «Мой муж умер», хотя ее свидетельство принимается и ей дается разрешение на повторный брак и на получение денег, причитающихся ей по брачному контракту, наследники не получают наследства на этом основании. Если она заявляет: «Мой муж умер», и на ней женится его брат, то брат получает имущество покойного на основании ее свидетельства. Это вытекает из сказанного (Дварим 25:6): «Он встанет по имени брата своего умершего», и он принял это на себя. | הָאִשָּׁה שֶׁבָּאת וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נֶאֱמֶנֶת וְתִנָּשֵׂא וְתִטּל כְּתֻבָּתָהּ אֵין הַיּוֹרְשִׁין נִכְנָסִין לַנַּחֲלָה עַל פִּיהָ. אָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְנִתְיַבְּמָה הֲרֵי יְבָמָהּ נִכְנַס לַנַּחֲלָה עַל פִּיהָ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ו) «יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת» וַהֲרֵי קָם: |
| 3. Если человек утонул в (проточном) водоеме, и свидетели подтверждают, что он утонул в их присутствии и все следы его исчезли, его наследники могут наследовать его имущество на основании их показаний, несмотря на то, что изначально его жене запрещено вступать в новый брак в такой ситуации. Подобным образом, если придут свидетели и расскажут, что видели, как человек упал в логово львов или тигров, видели его распятым на кресте, причем птицы поедали его тело, он был пронзен в бою и умер, или он был убит, но его лицо было неузнаваемо, но на его теле были определенные знаки, и они были опознаны — в отношении этих и подобных ситуаций, если после этого все следы человека были потеряны, наследники могут вступить во владение наследством на основании таких показаний, хотя жене этого погибшего не разрешается выходить замуж. Я утверждаю, что наши мудрецы были строги в этих вопросах только из-за запрета, связанного с отсечением души. Что касается финансовых вопросов, то, напротив, если свидетели дают показания по поводу дел, которые, как мы можем предположить, приведут к смерти, говоря, что они видели эти дела, все следы человека теряются, и после этого становится известно, что он умер, мы позволяем наследникам вступить во владение имуществом на этом основании. Это стандартная практика, которой ежедневно следуют во всех судах. Мы не слышали ни о ком, кто принял бы иное решение по этому вопросу. | מִי שֶׁטָּבַע בְּמַיִם שֶׁאֵין לָהֶם סוֹף וּבָאוּ עֵדִים שֶׁטָּבַע בִּפְנֵיהֶם וְאָבַד זִכְרוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ לְכַתְּחִלָּה הֲרֵי הַיּוֹרְשִׁין נוֹחֲלִין עַל פִּיהֶם. וְכֵן אִם בָּאוּ עֵדִים שֶׁרָאוּהוּ שֶׁנָּפַל לְגוֹב אֲרָיוֹת וּנְמֵרִים אוֹ שֶׁרָאוּהוּ צָלוּב וְהָעוֹף אוֹכֵל בּוֹ. אוֹ שֶׁנִּדְקַר בַּמִּלְחָמָה וּמֵת אוֹ שֶׁנֶּהֱרַג וְלֹא הִכִּירוּ פָּנָיו אֲבָל הָיוּ לוֹ סִימָנִים מֻבְהָקִין בְּגוּפוֹ וְהִכִּירוּ אוֹתָם. בְּכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אִם אָבַד זִכְרוֹ אַחַר כָּךְ יוֹרְדִין לַנַּחֲלָה בְּעֵדוּת זוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ. שֶׁאֲנִי אוֹמֵר שֶׁלֹּא הֶחְמִירוּ בִּדְבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא מִפְּנֵי אִסּוּר כָּרֵת. אֲבָל לְעִנְיַן מָמוֹן אִם הֵעִידוּ הָעֵדִים בִּדְבָרִים שֶׁחֶזְקָתָן לְמִיתָה וְהֵעִידוּ שֶׁרָאוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים וְאָבַד זִכְרוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמַע שֶׁמֵּת הֲרֵי אֵלּוּ נוֹחֲלִין עַל פִּיהֶן. וְכָזֶה מַעֲשִׂים בְּכָל יוֹם בְּכָל בָּתֵּי דִּינִין וְלֹא שָׁמַעְנוּ מִי שֶׁחָלַק בְּדָבָר זֶה: |
| 4. Если было получено сообщение о смерти человека, находившегося в плену, и наследники вступили во владение его имуществом и разделили его между собой, мы не изымаем его из их владения. Аналогичный закон действует, если получено сообщение о смерти человека, который бежал из-за опасности для своей жизни. Если же было получено сообщение, что человек, добровольно покинувший свой город, умер, а наследники вступили во владение его имуществом и разделили его между собой, то мы отчуждаем его из их владения, если только они не представят доказательства, что этот человек умер. | שָׁבוּי שֶׁנִּשְׁבָּה וְשָׁמְעוּ שֶׁמֵּת וְיָרְדוּ יוֹרְשָׁיו לַנַּחֲלָה וְחָלְקוּ אוֹתָהּ בֵּינֵיהֶם אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדָן. וְכֵן הַבּוֹרֵחַ מֵחֲמַת סַכָּנָה. אֲבָל הַיּוֹצֵא לְדַעַת שֶׁשָּׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת וְיָרְדוּ יוֹרְשָׁיו לִנְכָסָיו וְחִלְּקוּם מוֹצִיאִין מִיָּדָן עַד שֶׁיָּבִיאוּ רְאָיָה שֶׁמֵּת מוֹרִישָׁן: |
| 5. Суд обязан взять на себя ответственность за имущество, принадлежащее человеку, попавшему в плен или бежавшему из-за смертельной опасности. Что они делают? Передают все движимое имущество на хранение лицу, которое суд сочтет достойным доверия. Земельные владения передают родственникам, которые подходят для наследования, чтобы они обрабатывали землю и ухаживали за имуществом до тех пор, пока не узнают, умер ли человек, или он пришел. А когда придет тот, кого взяли в плен или кто бежал, мы оцениваем прирост стоимости, который принесли родственники, над которыми была установлена опека, и выгоду, которую они получили в соответствии с нормами, применяемыми к издольщикам в данном регионе. Почему суд не назначает опекуна на все время, как для движимого имущества, так и для земельной собственности, пока не придут владельцы или пока не станет точно известно, что они умерли? Потому что суд не обязан назначать опекунов взрослым, достигшим умственной зрелости. | שָׁבוּי שֶׁנִּשְׁבָּה וּבָרַח מֵחֲמַת סַכָּנַת נְפָשׁוֹת חַיָּבִין בֵּית דִּין לְהִתְעַסֵּק בְּנִכְסֵיהֶן. כֵּיצַד עוֹשִׂין. כָּל הַמִּטַּלְטְלִין יִהְיוּ מֻפְקָדִין בְּיַד נֶאֱמָן עַל פִּי בֵּית דִּין וּמוֹרִידִין לְתוֹךְ הַקַּרְקָעוֹת קְרוֹבִין הָרְאוּיִין לִירֻשָּׁה כְּדֵי לַעֲבֹד אֶת הַקַּרְקָעוֹת וּלְהִתְעַסֵּק בָּהֶן עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁמֵּתוּ אוֹ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ. וְלִכְשֶׁיָּבוֹא הַשָּׁבוּי וְהַבּוֹרֵחַ שָׁמִין אֵלּוּ הַקְּרוֹבִים שֶׁהוּרְדוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ וּמַה שֶּׁאָכְלוּ כְּמִנְהַג כָּל הָאֲרִיסִין שֶׁל אוֹתָהּ הַמְּדִינָה. וְלָמָּה לֹא יַעֲמִידוּ בֵּית דִּין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לְעוֹלָם בֵּין בְּמִטַּלְטְלִים בֵּין בְּקַרְקָעוֹת עַד שֶׁיָּבוֹאוּ הַבְּעָלִים אוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע בְּוַדַּאי שֶׁמֵּתוּ. לְפִי שֶׁאֵין בֵּית דִּין חַיָּבִין לְהַעֲמִיד אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לִגְדוֹלִים שֶׁהֵן בְּנֵי דַּעַת: |
| 6. Если человек попал в плен или бежал из-за опасности и у него осталось зерно для жатвы, виноград, финики или оливки для сбора, суд вступает во владение его имуществом и назначает опекуна, который соберет урожай и продаст его. Деньги вместе с остальным движимым имуществом передаются на хранение в суд. После этого родственник получает имущество во владение, как указано в предыдущем законе. Этот порядок соблюдается потому, что, если бы родственник получил землю с самого начала, он мог бы собрать урожай — ведь он уже как бы собран — и употребить его. Эта концепция также применима к дворам, трактирам и лавкам, которые пригодны для сдачи в аренду, не нуждаются в работе, так как уход за ними не составляет труда, и их обычно не передают в рамках договора об издольщине. Мы не передаем их во владение наследнику, так как он будет собирать арендную плату и потреблять ее. Что делается вместо этого? Суд назначает сборщика, и рента помещается в суд до тех пор, пока наследник не представит доказательства того, что владелец умер, или пока владелец не придет и не заберет свое имущество. | נִשְׁבָּה הַשָּׁבוּי וּבָרַח הַמְסֻכָּן וְהִנִּיחַ קָמָה לִקְצֹר וַעֲנָבִים לִבְצֹר תְּמָרִים לִגְדֹּר וְזֵיתִים לִמְסֹק. בֵּית דִּין יוֹרְדִים לִנְכָסָיו וּמַעֲמִידִין לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס וְקוֹצֵר וּבוֹצֵר וְגוֹדֵר וּמוֹסֵק וּמוֹכֵר הַפֵּרוֹת. וּמַנִּיחִין דְּמֵיהֶן עִם שְׁאָר הַמִּטַּלְטְלִין בְּבֵית דִּין וְאַחַר כָּךְ מוֹרִידִין הַקָּרוֹב לִנְכָסָיו. שֶׁאִם יֵרֵד תְּחִלָּה שֶׁמָּא יִתְלֹשׁ אֵלּוּ הַפֵּרוֹת שֶׁהֵן כִּתְלוּשִׁין וְיֹאכַל אוֹתָן. וְהוּא הַדִּין בַּחֲצֵרוֹת וּפֻנְדָּקִיּוֹת וַחֲנֻיּוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לְשָׂכָר וְאֵינָן צְרִיכִין עֲבוֹדָה וְלֹא טוֹרֵחַ וְאֵין אָדָם נוֹתֵן אוֹתָן בַּאֲרִיסוּת. אֵין מוֹרִידִין לָהֶם יוֹרֵשׁ שֶׁהֲרֵי גּוֹבֶה הַשָּׂכָר וְאוֹכֵל. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשִׂין. בֵּית דִּין מַעֲמִידִין לָהֶן גַּבַּאי וְיִהְיֶה הַשָּׂכָר מֻנָּח בְּבֵית דִּין עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה שֶׁמֵּת אוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא וְיִטּל שֶׁלּוֹ: |
| 7. Родственнику никогда не передается во владение имущество, кроме полей, садов, виноградников и тому подобного. В этих владениях он считается издольщиком. Эта мера введена для того, чтобы хозяйство не было разорено и не осталось под паром и в запустении. | וְאֵין מוֹרִידִין הַקָּרוֹב לְעוֹלָם אֶלָּא לְשָׂדוֹת וּלְגַנּוֹת וּכְרָמִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁיִּהְיֶה בָּהֶן כְּאָרִיס כְּדֵי שֶׁלֹּא יֻפְסְדוּ וְנִמְצְאוּ בּוּרִים וּנְשַׁמִּים: |
| 8. Если человек добровольно покинул свое жилище, оставив свое имущество, и мы не знаем, куда он ушел и что с ним случилось, то действуют следующие законы. Мы не отдаем его имущество родственнику. Если же родственник вступает во владение им, мы не выселяем его из него. Суд не обязан заботиться об имуществе такого человека и назначать опекуна ни для земельной собственности, ни для движимого имущества. Основанием является то, что он добровольно покинул и отказался от своего имущества. Каковы законы, регулирующие имущество этого человека? Движимое имущество должно оставаться во владении того, в чьем владении оно находится, пока этот человек не придет и не потребует его, или пока он не умрет и его не потребуют наследники. | מִי שֶׁיָּצָא לְדַעַת וְהִנִּיחַ נְכָסָיו וְאֵין יָדוּעַ לְהֵיכָן הָלַךְ וְלֹא מָה אֵרַע לוֹ. אֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לִנְכָסָיו. וְאִם יָרַד אֵין מְסַלְּקִין אוֹתוֹ. וְאֵין בֵּית דִּין צְרִיכִין לְהִטַּפֵּל בּוֹ וּלְהַעֲמִיד לוֹ אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לֹא לַקַּרְקַע וְלֹא לַמִּטַּלְטְלִין שֶׁהֲרֵי לְדַעְתּוֹ יָצָא וְהִנִּיחַ נְכָסָיו. וְכֵיצַד יִהְיֶה דִּין נִכְסֵי זֶה. מִטַּלְטְלִין יַעַמְדוּ בְּיַד זֶה שֶׁהֵן תַּחַת יָדוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא זֶה וְיִתְבַּע אוֹ עַד שֶׁיָּמוּת וְיִתְבְּעוּ הַיּוֹרְשִׁין: |
| 9. В отношении земельного участка, на котором он оставил кому-то жилище, мы не взыскиваем с него ренту. Если поле или виноградник оставлены издольщику, то они должны оставаться такими, какими он их оставил, до его прихода. Если он оставил поле или виноградник под паром, его следует оставить под паром. Это объясняется тем, что он добровольно лишился своего имущества, а когда человек добровольно лишается своего имущества, мы не обязаны его возвращать. | וְהַקַּרְקָעוֹת מִי שֶׁהִנִּיחוּ שָׁכֵן אֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ שָׂכָר. וְשָׂדֶה אוֹ כֶּרֶם שֶׁהָיָה בָּהֶן אָרִיס יִשָּׁאֲרוּ כְּמוֹ שֶׁהִנִּיחוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא. וְשָׂדֶה אוֹ כֶּרֶם שֶׁהִנִּיחָם בּוּרִים יִשָּׁאֲרוּ בּוּרִים שֶׁהֲרֵי הוּא בִּרְצוֹנוֹ אִבֵּד מָמוֹנוֹ וַאֲבֵדָה לְדַעַת אֵין אָנוּ מְצֻוִּין לְהַחְזִירָהּ: |
| 10. Если мы слышим сообщение о том, что ушедший добровольно умер, суд собирает все принадлежащее ему движимое имущество и поручает его человеку, которого считает верным. Они отдают поля и виноградники родственнику, чтобы он ухаживал за ними как издольщик, пока наследники не принесут ясное доказательство того, что владелец умер, или пока владелец не придет. | שָׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת הֲרֵי בֵּית דִּין מוֹצִיאִין כָּל הַמִּטַּלְטְלִין וּמַנִּיחִין אוֹתָן אֵצֶל נֶאֱמָן עַל פִּיהֶן וּמוֹרִידִין הַקָּרוֹב לַשָּׂדוֹת וְלַכְּרָמִים בָּהֶן כְּאָרִיס עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה בְּרוּרָה שֶׁמֵּת אוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא: |
Законы наследования. Гл. 8
| 1. Если нивы человека, который был взят в плен, или бежал, или ушел добровольно, но ему сообщили, что он умер, отдаются родственнику в управление, то мы не доверяем их несовершеннолетнему, чтобы он не погубил имущество. И наоборот, мы не передаем имущество несовершеннолетнего родственнику в долевую собственность. Это мера предосторожности, чтобы тот не заявил, что имущество принадлежит ему, что это его часть, которую он получил по наследству. Имущество несовершеннолетнего не передается даже родственнику родственника. Что подразумевается? Были два брата, один старший, другой младший, и младший был взят в плен или бежал, мы не отдаем поле младшего брата старшему. Ибо младший брат не сможет протестовать. Возможно, старший брат завладеет имуществом и через много лет заявит: «Это мой удел, который я получил по наследству; я завладел им по наследству». Даже сын брата несовершеннолетнего, который был взят в плен, не получает имущество по договору о разделе, чтобы не заявить: «Я унаследовал эту часть из-за моего отца». | כְּשֶׁמּוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי הַשָּׁבוּי אוֹ בּוֹרֵחַ אוֹ לְנִכְסֵי הַיּוֹצֵא לְדַעַת שֶׁשָּׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת. לֹא יוֹרִידוּ קָטָן שֶׁמָּא יַפְסִיד הַנְּכָסִים. וְאֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי קָטָן שֶׁמָּא יִטְעֹן וְיֹאמַר זֶה חֶלְקִי הַמַּגִּיעַ לִי בִּירֻשָּׁתִי. וַאֲפִלּוּ קָרוֹב מֵחֲמַת קָרוֹב אֵין מוֹרִידִין. כֵּיצַד. הָיוּ שְׁנֵי אַחִים אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן וְנִשְׁבָּה הַקָּטָן אוֹ בָּרַח. אֵין מוֹרִידִין הַגָּדוֹל לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ מִפְּנֵי שֶׁהַקָּטָן אֵינוֹ יָכוֹל לִמְחוֹת. וְשֶׁמָּא יַחֲזִיק זֶה הָאָח וּלְאַחַר שָׁנִים יֹאמַר זֶה חֶלְקִי שֶׁהִגִּיעַ לִי בִּירֻשָּׁתִי וּמֵחֲמַת יְרוּשָׁה בָּאתִי. וַאֲפִלּוּ בֶּן אָחִיו שֶׁל זֶה הַקָּטָן הַנִּשְׁבָּה אֵין מוֹרִידִין אוֹתוֹ לִנְכָסָיו שֶׁמָּא יֹאמַר שֶׁמֵּחֲמַת אָבִי יָרַשְׁתִּי חֵלֶק זֶה: |
| 2. Ни один родственник никогда не получает во владение имущество несовершеннолетнего, даже тот, чья родственная связь происходит от брата по материнской линии, который не годится для наследования. Это дополнительная мера предосторожности. Даже если существует документ, фиксирующий раздел имущества, будь то дома или дворы, имущество не должно быть передано родственнику. Даже если родственник заявляет: «Напишите документ о том, что я получил это поле в рамках договора о разделе имущества», ему не следует отдавать поле. Возможно, документы будут утеряны, и спустя долгое время человек заявит, что получил его в наследство или что получил его в наследство от родственника, который получил его в наследство. Однажды произошел случай со старой женщиной, у которой было три дочери. Старуха и одна дочь были уведены в плен. Вторая дочь умерла и оставила сына, не достигшего совершеннолетия. Мудрецы сказали: Мы не отдаем имущество оставшейся дочери в договоре о разделе, потому что, возможно, пожилая женщина умерла, и поэтому треть имущества будет принадлежать несовершеннолетнему, а мы не отдаем родственнику имущество, принадлежащее несовершеннолетнему. Аналогично, мы не дарим имущество несовершеннолетнему. Ведь, возможно, старуха еще жива, а имущество человека, взятого в плен, не следует отдавать несовершеннолетнему. «Что же следует сделать вместо этого? Поскольку для половины, предназначенной для несовершеннолетнего, должен быть назначен опекун, мы назначим опекуна для всего имущества старухи». После этого сообщили, что пожилая женщина умерла. Наши мудрецы сказали: «Оставшаяся дочь должна получить треть, которая является ее частью наследства. Несовершеннолетний должен получить треть, которая является его частью наследства старшей женщины. А для трети, принадлежащей дочери в неволе, следует назначить опекуна из-за той части, которую может получить несовершеннолетний. Ибо если дочь в неволе тоже умрет, то несовершеннолетний получит половину ее трети». Подобные принципы действуют во всех аналогичных ситуациях. | לְעוֹלָם אֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי קָטָן אֲפִלּוּ קָרוֹב מֵחֲמַת אֲחֵי הַאֵם שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִירַשׁ. הַרְחָקָה יְתֵרָה הִיא זוֹ וַאֲפִלּוּ יֵשׁ בֵּינֵיהֶן שְׁטַר חֲלוּקָה בֵּין בְּבָתִּים בֵּין בְּשָׂדוֹת לֹא יֵרֵד. וַאֲפִלּוּ אָמַר כִּתְבוּ עָלַי שְׁטַר אֲרִיסוּת לֹא יֵרֵד שֶׁמָּא יֹאבְדוּ הַשְּׁטָרוֹת וְיַאַרְכוּ הַיָּמִים וְיִטְעֹן וְיֹאמַר שֶׁזֶּה חֵלֶק יְרֻשָּׁה בָּא לוֹ (מֵחֲמָתוֹ אוֹ) מֵחֲמַת מוֹרִישָׁיו. מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה אַחַת שֶׁהָיוּ לָהּ שָׁלֹשׁ בָּנוֹת וְנִשְׁבֵּית הַזְּקֵנָה הִיא וּבַת אַחַת וּמֵתָה בַּת שְׁנִיָּה וְהִנִּיחָה בֵּן קָטָן. וְאָמְרוּ חֲכָמִים אֵין מוֹרִידִין זוֹ הַבַּת הַנִּשְׁאָרָה לַנְּכָסִים שֶׁמָּא מֵתָה הַזְּקֵנָה וְנִמְצְאוּ שְׁלִישׁ נְכָסִים אֵלּוּ לַקָּטָן וְאֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי קָטָן. וְכֵן אֵין מוֹרִידִין לְזֶה הַקָּטָן בַּנְּכָסִים שֶׁמָּא עֲדַיִן הַזְּקֵנָה בַּחַיִּים וְאֵין מוֹרִידִין קָטָן לְנִכְסֵי שָׁבוּי. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשִׂין. מִתּוֹךְ שֶׁצָּרִיךְ לְהַעֲמִיד אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לַחֲצִי שֶׁל קָטָן מַעֲמִידִין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס עַל כָּל נִכְסֵי הַזְּקֵנָה. אַחַר זְמַן שָׁמְעוּ שֶׁמֵּתָה הַזְּקֵנָה אָמְרוּ חֲכָמִים תֵּרֵד הַבַּת הַנִּשְׁאָרָה לִשְׁלִישׁ הַנְּכָסִים שֶׁהוּא חֵלֶק יְרֻשָּׁתָהּ וְיֵרֵד הַקָּטָן לִשְׁלִישׁ שֶׁהוּא חֶלְקוֹ מִנִּכְסֵי הַזְּקֵנָה. וְהַשְּׁלִישׁ שֶׁל בַּת הַשְּׁבוּיָה מַעֲמִידִין לוֹ אַפּוֹטְרוֹפּוֹס מִפְּנֵי חֵלֶק הַקָּטָן שֶׁמָּא מֵתָה גַּם הַבַּת הַשְּׁבוּיָה וְיֵשׁ לְזֶה הַקָּטָן חֲצִי הַשְּׁלִישׁ שֶׁלָּהּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы об ослушниках. Гл. 5
| 1. Человек, проклинающий своего отца и мать, должен быть побит камнями, как сказано (Ваикра 20:9): «Он проклял отца своего и мать свою; он виновен в своей смерти». Его забивают камнями до смерти, проклинает ли он их при жизни или после их смерти. Необходимо, чтобы за его поступком наблюдали свидетели и они предупреждали его, как это требуется в отношении других лиц, казненных судом. Сказанное относится как к мужчине, так и к женщине, а также к бесполому и гермафродиту, если они достигли совершеннолетия, возраста, когда они могут быть подвергнуты наказанию. | א. הַמְקַלֵל אָבִיו וְאִמּוֹ נִסְקָל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ ט) "אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל דָּמָיו בּוֹ". וְאֶחָד הַמְקַלֵּל בְּחַיֵּיהֶן אוֹ לְאַחַר מִיתָתָן הֲרֵי זֶה נִסְקָל. וְצָרִיךְ עֵדִים וְהַתְרָאָה כִּשְׁאָר כָּל מְחֻיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין. וְאֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה וְכֵן הַטֻּמְטוּם וְהָאַנְדְּרוֹגִינוּס. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ גְּדוֹלִים שֶׁהִגִּיעוּ לִכְלַל הָעֳנָשִׁין: |
| 2. Человек не подлежит казни через побивание камнями, если он не проклянет своих родителей одним из святых Имен Б-га. Если он проклял их другим термином, используемым для обозначения Б-га, он не подлежит казни через побивание камнями. Однако его следует высечь, как высекли бы за то, что он проклинал любого другого еврея. | ב. אֵינוֹ חַיָּב סְקִילָה עַד שֶׁיְּקַלְּלֵם בְּשֵׁם מִן הַשֵּׁמוֹת הַמְּיֻחָדִין. אֲבָל אִם קִלְּלָם בְּכִנּוּי פָּטוּר מִן הַסְּקִילָה. וְלוֹקֶה כְּדֶרֶךְ שֶׁלּוֹקֶה עַל קִלְלַת כָּל אָדָם כָּשֵׁר מִיִּשְׂרָאֵל: |
| 3. Точно так же считается, что человек, который проклинает своего деда по отцовской и материнской линии, проклинает любого другого человека. | ג. וְכֵן הַמְקַלֵּל אֲבִי אָבִיו וַאֲבִי אִמּוֹ הֲרֵי זֶה כִּמְקַלֵּל אֶחָד מִשְּׁאָר הַקָּהָל: |
| 4. Какой источник служит предостережением от проклятия отца и матери? Мы слышали прямо сформулированное наказание, но предостережение, однако, не сформулировано явно. Вместо этого можно сделать вывод из сказанного (Ваикра 19:14): «Не проклинай глухонемого». Поскольку человека предостерегают не проклинать какого-либо еврея, его отца также включают, потому что он тоже еврей. | ד. אַזְהָרָה שֶׁל מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מִנַּיִן. עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ בְּפֵרוּשׁ אֲבָל הָאַזְהָרָה הֲרֵי הִיא בִּכְלַל לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ. הוֹאִיל וְהוּא מֻזְהָר שֶׁלֹּא לְקַלֵּל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל הֲרֵי אָבִיו בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל: |
| 5. Человек, ударивший своего отца или мать, должен быть казнен удушением, как говорится (Шмот 21:15): «Тот, кто ударит своего отца или мать, непременно должен умереть». Необходимо, чтобы за его поступком наблюдали свидетели и они предупреждали его, как это требуется в отношении других лиц, казненных судом. Сказанное относится как к мужчине, так и к женщине, а также к бесполому и гермафродиту, если они достигли совершеннолетия, возраста, когда они могут быть подвергнуты наказанию. Человек не несет ответственности за удушение, пока он не ранит своих родителей. Если он их не ранит, то это как если бы он ударил другого еврея. Если он ударит их после их смерти, он не несет ответственности. | ה. הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ מִיתָתוֹ בְּחֶנֶק שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא טו) "מַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת". וְצָרִיךְ עֵדִים וְהַתְרָאָה כִּשְׁאָר כָּל מְחֻיָּבֵי מִיתַת בֵּית דִּין. וְאֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה וְכֵן הַטֻּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס וְהוּא שֶׁיַּגִּיעוּ לִכְלַל עֳנָשִׁין. אֵינוֹ חַיָּב חֶנֶק עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בָּהֶן חַבּוּרָה אֲבָל אִם לֹא עָשָׂה בָּהֶן חַבּוּרָה הֲרֵי זֶה כְּמַכֶּה אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְהַמַּכֶּה אוֹתָן לְאַחַר מִיתָה פָּטוּר: |
| 6. Если человек ударит своего отца по уху и сделает его глухим, он подлежит казни. Причина в том, что он не может стать глухим без внутренней раны. Вместо этого мы можем быть уверены, что по крайней мере капля крови попала в ухо, из-за чего он стал глухим. | ו. מִי שֶׁהִכָּה אֶת אָבִיו עַל אָזְנוֹ וְחֵרְשׁוֹ חַיָּב וְנֶהֱרָג. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיֵּעָשֶׂה חֵרֵשׁ בְּלֹא חַבּוּרָה אֶלָּא יָצָאת טִפַּת דָּם בִּפְנִים בָּאֹזֶן וְנִתְחָרֵשׁ: |
| 7. Когда человек пускает кровь для своего отца, или если он был врачом и ампутировал плоть или конечность, он не несет ответственности. Несмотря на то, что он не несет ответственности, первоначальный и предпочтительный вариант для него — не выполнять операцию. И не должен он вынимать шип из тела своего отца или матери, чтобы не нанести ушиб. Когда применимо вышеизложенное? Когда там есть другой человек, способный выполнять эти действия. Если, однако, там нет никого, кто мог бы сделать это, кроме него, и они страдают, он может пролить кровь или ампутировать в соответствии с разрешением, которое они ему дают. | ז. הַמַּקִּיז דָּם לְאָבִיו אוֹ שֶׁהָיָה רוֹפֵא וְחָתַךְ לוֹ בָּשָׂר אוֹ אֵבָר פָּטוּר. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּטוּר לְכַתְּחִלָּה לֹא יַעֲשֶׂה. אוֹ לְהוֹצִיא סִלּוֹן מִבְּשַׂר אָבִיו אוֹ אִמּוֹ לֹא יוֹצִיא שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה חַבּוּרָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁיֵּשׁ שָׁם אַחֵר לַעֲשׂוֹת. אֲבָל אִם אֵין שָׁם מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה אֶלָּא הוּא וַהֲרֵי הֵן מִצְטַעֲרִין הֲרֵי זֶה מַקִּיז וְחוֹתֵךְ כְּפִי מַה שֶּׁיַּרְשֵׁהוּ לַעֲשׂוֹת: |
| 8. Какой источник служит предостережением против ударов отца и матери? Мы слышали прямо сформулированное наказание, но предостережение, однако, не сформулировано явно. Поскольку человека предупреждают не бить еврея, его отец и мать также включены. | ח. אַזְהָרָה שֶׁל מַכֵּה אָבִיו מִנַּיִן. עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ. הוֹאִיל וְהוּא מֻזְהָר שֶׁלֹּא לְהַכּוֹת אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל הֲרֵי אָבִיו וְאִמּוֹ בִּכְלָל: |
| 9. Человек, отец которого неизвестен, несет ответственность за проклятие или удар своей матери, но не своего отца. Хотя его мать допрашивают и она говорит: «Он сын такого-то», его нельзя казнить через побивание камнями или удушением из-за ее показаний. Человек, зачатый в результате отношений между евреем и служанкой или нееврейкой, напротив, не несет ответственности за проклятие или удары своего отца или своей матери. Точно так же новообращенный, даже если он был зачат вне веры, но рожден внутри веры, не несет ответственности за проклятие или побои своего отца. | ט. שְׁתוּקִי חַיָּב עַל אִמּוֹ וְאֵינוֹ חַיָּב עַל אָבִיו אַף עַל פִּי שֶׁנִּבְדְּקָה אִמּוֹ וְאָמְרָה בֶּן פְּלוֹנִי הוּא אֵינוֹ נִסְקָל אוֹ נֶחְנָק עַל פִּיהָ. אֲבָל בְּנוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ חַיָּב לֹא עַל אָבִיו וְלֹא עַל אִמּוֹ. וְכֵן גֵּר שֶׁהוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה אַף עַל פִּי שֶׁלֵּדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה אֵינוֹ חַיָּב עַל מַכַּת אָבִיו וְקִלְלָתוֹ: |
| 10. Так же, как такой человек не несет ответственности за то, что проклинает или бьет своего отца, он не несет ответственности за то, что проклинает или бьет свою мать. Это следует из слов (Шмот 21:17): «Кто проклинает отца своего и мать, тот умрет». Подразумевается, что тот, кто несет ответственность за проклятие своего отца, несет ответственность за проклятие своей матери. Поскольку такое лицо не несет ответственности за своего отца, оно не несет ответственности за свою мать. | י. כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל אָבִיו כָּךְ אֵינוֹ חַיָּב עַל אִמּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא יז) "וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ" אֶת שֶׁהוּא חַיָּב עַל אָבִיו חַיָּב עַל אִמּוֹ וְזֶה שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל אָבִיו אֵינוֹ חַיָּב עַל אִמּוֹ: |
| 11. Новообращенному запрещается проклинать или бить своего отца-язычника или унижать его, чтобы люди не говорили: «Они пришли от более суровой степени святости к меньшей степени святости, ибо этот человек унижает своего отца». Вместо этого он должен проявлять ему знаки уважения. Слуга, напротив, не имеет никакой связи со своими биологическими родителями. Его родной отец как будто не был ему отцом во всех отношениях. Это применимо, даже если они оба были освобождены. | יא. הַגֵּר אָסוּר לְקַלֵּל אָבִיו הָעַכּוּ''ם וּלְהַכּוֹתוֹ. וְלֹא יְבַזֵּהוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ בָּאוּ מִקְּדֻשָּׁה חֲמוּרָה לִקְדֻשָּׁה קַלָּה שֶׁהֲרֵי זֶה מְבַזֶּה אָבִיו. אֶלָּא נוֹהֵג בּוֹ מִקְצָת כָּבוֹד. אֲבָל הָעֶבֶד אֵין לוֹ יִחוּס אֶלָּא הֲרֵי אָבִיו כְּמִי שֶׁאֵינוֹ אָבִיו לְכָל דָּבָר אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ: |
| 12. Когда отец и мать человека совершенно нечестивы и совершают преступления, даже если они были приговорены к смерти и взяты на казнь, сыну запрещено бить их или проклинать. Однако, если он проклинает их или ранит их, он не несет ответственности. Если они покаются, он несет ответственность и его казнят за это, даже если родителей ведут на казнь. К кому относится вышеизложенное? Сыну осужденного. Однако, если человек, не связанный родственными отношениями, ударил или проклял человека после того, как он был приговорен к смерти, даже если он раскаивается, он не несет ответственности, потому что этот человек будет казнен. Однако, если он опозорил его, он подлежит уплате штрафа за то, что опозорил его. | יב. מִי שֶׁהָיוּ אָבִיו וְאִמּוֹ רְשָׁעִים גְּמוּרִים וְעוֹבְרֵי עֲבֵרוֹת. אֲפִלּוּ נִגְמַר דִּינָן לַהֲרִיגָה וְהֵם יוֹצְאִים לֵהָרֵג אָסוּר לְהַכּוֹתָן וּלְקַלְּלָם. וְאִם קִלֵּל אוֹ חָבַל בָּהֶן פָּטוּר. וְאִם עָשׂוּ תְּשׁוּבָה הֲרֵי זֶה חַיָּב וְנֶהֱרָג עֲלֵיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהֲרֵי הֵן יוֹצְאִין לְמִיתָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּבְנוֹ. אֲבָל אַחֵר שֶׁבָּא וְהִכָּהוּ וְקִלֵּל אַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר הוֹאִיל וְהוּא הוֹלֵךְ לְמִיתָה. וְאִם בִּיְּשׁוֹ חַיָּב בִּקְנַס הַמְבַיֵּשׁ: |
| 13. Если отец или мать человека совершили проступок, наказуемый плетью, а сын является тем, кто исполняет приговор, он не должен их бить. Точно так же, если бы они были обязаны быть подвергнуты запрету остракизма, он не должен был быть посланцем, применяющим этот запрет. Он также не должен подталкивать их или унижать их, действуя в качестве посланника суда, даже если это уместно сделать с ними, и они не раскаялись. | יג. עָבַר אָבִיו וְאִמּוֹ עַל עֲבֵרָה שֶׁלּוֹקִין עָלֶיהָ וְהָיָה הוּא חַזָּן לִפְנֵי הַדַּיָּנִים לֹא יַכֶּה אוֹתָם. וְכֵן אִם נִתְחַיֵּב נִדּוּי לֹא יִהְיֶה שָׁלִיחַ לְנַדּוֹתָם. וְלֹא יִדְחֹף אוֹתָם וְלֹא יְבַזֶּה אוֹתָם בִּשְׁלִיחוּת בֵּית דִּין אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רְאוּיִין לְכָךְ וְלֹא עָשׂוּ תְּשׁוּבָה: |
| 14. Сын не должен выступать в качестве посланца, чтобы ударить или проклясть своих родителей, за исключением случаев, когда они соблазняют других поклоняться идолам. Ибо о таком человеке Тора говорит (Дварим 13:9): «Не жалейте и не покрывайте его». | יד. לַכּל אֵין הַבֵּן נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְהַכּוֹתוֹ וּלְקַלְּלוֹ חוּץ מִמֵּסִית וּמַדִּיחַ. שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה (דברים יג ט) "לֹא תַחְמל וְלֹא תְכַסֶּה עָלָיו": |
| 15. В любой ситуации, когда человек обязан принести клятву своему сыну, мы всегда видели, что он никогда не обязывал его давать клятву, связанную с проклятием. Вместо этого он должен заставить его принести клятву, не связанную с проклятием. Мы уже объясняли, что когда отец убивает своего сына, ни один из братьев убитого не становится кровомстителем. Тора проявляла заботу не только о том, чтобы ударить или проклясть родителей, но и о том, чтобы опозорить их. Любой, кто позорит своих родителей, даже одними словами или просто инсинуацией, проклят Всемогущим, как сказано (Дварим 27:16): «Проклят тот, кто унижает отца своего и мать свою». А в Мишлей (30:17) говорится: «Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий воспитанием матери, вороны... выколют». Суд имеет право назначать за это непослушное поведение телесные наказания и наказывать так, как считает нужным. | טו. מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב שְׁבוּעָה לִבְנוֹ כָּךְ רָאִינוּ בּוֹ תָּמִיד שֶׁאֵינוֹ מַשְׁבִּיעוֹ בִּשְׁבוּעַת הָאָלָה. שֶׁהֲרֵי זֶה בָּא לְקִלְלַת אָבִיו. אֶלָּא מַשְׁבִּיעוֹ שְׁבוּעָה שֶׁאֵין בָּהּ אָלָה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהָאָב שֶׁהָרַג אֶת בְּנוֹ אֵין אֶחָד מֵאֶחָיו שֶׁל נֶהֱרָג נַעֲשֶׂה גּוֹאֵל הַדָּם. וְלֹא עַל הַכָּאָה וְלֹא עַל הַקְּלָלָה בִּלְבַד הִקְפִּידָה תּוֹרָה אֶלָּא אַף עַל הַבִּזָּיוֹן. שֶׁכָּל הַמְבַזֶּה אָבִיו אוֹ אִמּוֹ אֲפִלּוּ בִּדְבָרִים וַאֲפִלּוּ בִּרְמִיזָה הֲרֵי זֶה אָרוּר מִפִּי הַגְּבוּרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כז טז) "אָרוּר מַקְלֶה אָבִיו וְאִמּוֹ". וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (משלי ל יז) "עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבֻז לִיקְּהַת אֵם" וְגוֹ'. וְיֵשׁ לְבֵית דִּין לְהַכּוֹת עַל זֶה מַכַּת מַרְדּוּת וְלַעֲנשׁ כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאוּ: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Имя Мошиаха — Менахем (и Мендель)
Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Мишпатим»; 5750 г., гл. «Трума»
Нам уже многое известно о личности Короля Мошиаха. Осталось лишь выяснить его имя. Ребе не оставляет эту загадку без ответа. Указание на это имя имеется во фразе, которую мы произносим, прося у Всевышнего послать нам Мошиаха. Наше пожелание мы заканчиваем словами «Немедленно и сейчас».
Слово «немедленно» переводится на иврит, как «мияд» (מיד). Оно состоит из трёх букв, в которых заложен намёк на имена трёх глав поколений, которые считались мошиахами в своих поколениях.
Буква «мем» относится к Моше-рабейну. Это первый освободитель еврейского народа, который вывел евреев из египетского рабства.
Буква «йуд» относится к р. Исраэлю Баал-Шем-Тову. Баал-Шем-Тов основал движение хасидизма. Хасидизм является прорывом на пути к Освобождению.
Буква «далет» относится к королю Давиду, который начал строить Храм.
Но у слова «мияд» есть ещё одно значение. Первая буква «мем» — «Мошиах» (по имени Менахем), «йуд» — «Йосеф-Ицхак», имя Ребе РАЯЦа, а «далет» — «Довбер», второе имя Ребе РАШАБа. Это уже плод усилий нашего Ребе. Ребе объяснил, что Мошиаха зовут Менахем и Мендель. «Мендель» имеет общее буквенное значение со словом «цедек» (праведность). Короля Мошиаха называют также «праведный избавитель». Как мы видим, Ребе ничего не оставил нам без ответа.