СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 11:11

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы траура. Гл. 11

1. Хотя траурные обряды во время праздника вообще не соблюдаются, следует разорвать одежду из-за умершего на празднике и обнажить плечо. Точно так же мы приносим скорбящим хлеб утешения во время праздника. Все вышеперечисленное применимо в «будни праздника». В праздник, даже во второй день праздника, нельзя ни рвать на себе одежды, ни открывать плечо, ни приносить хлеб утешения. א. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אֲבֵלוּת בַּמּוֹעֵד קוֹרֵעַ עַל מֵתוֹ בַּמּוֹעֵד וְחוֹלֵץ כְּתֵפוֹ. וּמַבְרִין אֶת הָאֲבֵלִים לֶחֶם בַּמּוֹעֵד. כָּל אֵלּוּ בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד אֲבָל בְּיוֹם טוֹב אֲפִלּוּ בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי אֵין קוֹרְעִין וְלֹא חוֹלְצִין וְלֹא מַבְרִין:
2. Мы рвем свои одежды и обнажаем плечи во время праздника только для родственников, по которым мы обязаны оплакивать, для мудреца, честного человека или для человека, который присутствовал при смерти его души. Каждый приносит своему товарищу трапезу утешения по мудрецу во время праздника на главной улице города так же, как трапезу утешения приносят скорбящим. Потому что все скорбят из-за него. ב. אֵין קוֹרְעִין בַּמּוֹעֵד וְלֹא חוֹלְצִין אֶלָּא הַקְּרוֹבִים שֶׁחַיָּבִין בָּאֵבֶל. אוֹ הַקּוֹרֵעַ וְהַחוֹלֵץ עַל הֶחָכָם אוֹ עַל אָדָם כָּשֵׁר. אוֹ מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בִּשְׁעַת יְצִיאַת נְשָׁמָה. וּמַבְרִין הַכּל עַל הֶחָכָם בַּמּוֹעֵד לְתוֹךְ הָרְחָבָה כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּבְרִין אֶת הָאֲבֵלִים. שֶׁהַכּל אֲבֵלִים עָלָיו:
3. Когда мы приносим скорбящим трапезу утешения во время праздника, мы подаем им, когда они сидят на вертикальных ложах. Мы не читаем траурное благословение во время праздника. Однако мы стоим в очереди, утешаем скорбящих и прощаемся с ними. Мы не оставляем носилки на улице, чтобы это не побудило произнести хвалебную речь. Ибо воспрещается произносить хвалебные речи и поститься во время праздника. Точно так же нельзя собирать кости отца и матери во время праздника, потому что это вызывает траур по человеку. Разумеется, это относится и к другим родственникам. Точно так же мы не делаем поминание умерших в Хануку, Пурим или новомесячье. Однако мы соблюдаем все траурные обряды в эти дни. Разрешается произносить хвалебные речи в дни, предшествующие и следующие за Хануккой и Пуримом. ג. כְּשֶׁמַּבְרִין אֶת הָאֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד אֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטּוֹת זְקוּפוֹת. וְאֵין אוֹמְרִין בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד. אֲבָל עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין. וְאֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָּרְחוֹב שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד. שֶׁהַמּוֹעֵד אָסוּר בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית. וְכֵן אֵין מְלַקְּטִים עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ בַּמּוֹעֵד שֶׁאֵבֶל הוּא לוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁאָר קְרוֹבִים. וְכֵן אֵין מַסְפִּידִין אֶת הַמֵּת בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים וְלֹא בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים אֲבָל נוֹהֲגִין בָּהֶן כָּל דִּבְרֵי אֲבֵלוּת. וּמֻתָּר לִסְפֹּד לִפְנֵי חֲנֻכָּה וּפוּרִים וּלְאַחֲרֵיהֶן:
4. Во время праздника женщины могут оплакивать, но они не сжимают друг друга в горе. В новомесячье, Хануку и Пурим они могут и оплакивать, и трясти руками в горе; однако они не могут читать поминальные молитвы ни в один из этих дней. После того, как мертвый будет похоронен, он не должен ни оплакивать, ни стучать в ладоши. ד. הַנָּשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת. וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבַחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים מְעַנּוֹת וּמְטַפְּחוֹת אֲבָל אֵין מְקוֹנְנוֹת לֹא בָּזֶה וְלֹא בָּזֶה. נִקְבַּר הַמֵּת לֹא מְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת:
5. Что имеется в виду под оплакиванием? Что все вместе возвышают свои голоса в трауре. Как читают поминальные молитвы? Одна причитает, и все вторят ей, как это подразумевается (Иермияу 9:19): «И научите дочерей ваших оплакиванию и одна другую — причитаниям». Когда действуют все вышеуказанные ограничения? Когда умирают обычные люди. Однако когда знаток Торы умирает, его восхваляют во время праздника. Излишне говорить, что это относится к Хануке, Пуриму и новомесячью. Это не относится к добавочному праздничному дню диаспоры. В те дни, когда разрешено восхваление, оно допускается только в присутствии покойного. После того, как он похоронен, хвалебная речь запрещена. В тот день, когда кто-то слышит сообщение о его смерти, кажется, что он находится в его присутствии, и его можно восхвалять, даже если это отдаленное сообщение. ה. אֵי זֶהוּ עִנּוּי שֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאַחַת. קִינָה שֶׁאַחַת אוֹמֶרֶת וְכֻלָּן עוֹנוֹת אַחֲרֶיהָ. שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט יט) "וְלַמֵּדְנָה בְנוֹתֵיכֶם נֶהִי וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה". בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁאָר הָעָם שֶׁמֵּתוּ. אֲבָל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת סוֹפְדִים אוֹתוֹ בַּמּוֹעֵד וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים אֲבָל לֹא בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי. וְאֵין סוֹפְדִין אוֹתוֹ בְּיָמִים אֵלּוּ אֶלָּא בְּפָנָיו. נִקְבַּר אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד. וְיוֹם שְׁמוּעָתוֹ כִּבְפָנָיו הוּא וְסוֹפְדִין אוֹתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא רְחוֹקָה:
6. Женщине не следует произносить восхваление умершему в течение 30 дней, чтобы праздник не наступил, когда они скорбят. Ибо умерший человек не будет забыт менее чем через 30 дней. Когда применимо вышеизложенное? В отношении человека, который умер ранее. Однако, если человек умер в течение 30 дней после праздника, может быть произнесено восхваление. ו. לֹא תְּעוֹרֵר אִשָּׁה עַל מֵת שֶׁלָּהּ שְׁלֹשִׁים יוֹם קֹדֶם לֶחָג. כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא הֶחָג וְהֵם דָּוִים. שֶׁאֵין הַמֵּת מִשְׁתַּכֵּחַ מִן הַלֵּב שְׁלֹשִׁים יוֹם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמֵת יָשָׁן. אֲבָל אִם מֵת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם סָמוּךְ לֶחָג מְעוֹרֶרֶת:
7. Семь дней свадебных торжеств сравнимы с праздником. Таким образом, если близкий родственник человека — даже его отец или мать — умирает в середине этих дней празднования, он должен завершить семь дней празднования, а затем соблюдать семь дней траура. Он также отсчитывает 30 дней траура от завершения дней празднования. ז. שִׁבְעַת יְמֵי הַחַתְנוּת הֲרֵי הֵן כְּרֶגֶל וּמִי שֶׁמֵּת לוֹ מֵת בְּתוֹךְ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה אֲפִלּוּ אָבִיו וְאִמּוֹ מַשְׁלִים שִׁבְעַת יְמֵי הַשִּׂמְחָה וְאַחַר כָּךְ נוֹהֵג שִׁבְעַת יְמֵי אֲבֵלוּת. וּמוֹנֶה הַשְּׁלֹשִׁים מֵאַחַר יְמֵי הַשִּׂמְחָה:
8. Следующие правила применяются, когда человек приготовил все необходимое для свадебного пира, испек свой хлеб, зарезал своих животных, чтобы участвовать в праздновании, а затем один из его близких родственников умер до того, как он начал празднование. Если он не поместил мясо в воду, он должен продать мясо и хлеб, соблюдать семь дней траура, а затем соблюдать семь дней свадебных торжеств. Если он уже поместил мясо в воду — в этом случае его нельзя перепродать, — труп помещают в комнату, а жениха и невесту ведут к свадебному балдахину. После этого он должен вступить в супружеские отношения, которые являются заповедью, а затем расстаться со своей женой. Он должен соблюдать семь дней празднования, а затем семь дней траура. В течение семи дней празднования он должен соблюдать частные аспекты законов траура, как это требуется в субботу. Поэтому он должен спать среди других мужчин, а его жена должна спать среди других женщин, чтобы они не вступали в отношения. В течение этих 30 дней невесте нельзя запрещать носить украшения. В месте, где можно продать мясо, даже если оно было помещено в воду, оно должно быть продано и в первую очередь соблюдать траур. В месте, где невозможно продать мясо, даже если оно не было помещено в воду, в первую очередь следует соблюдать свадебные торжества. Когда применимо вышеизложенное? Когда умирают отец жениха или мать невесты. Ибо если этот пир испорчен, им некому будет трудиться, чтобы приготовить для них другой. Если, однако, отец невесты, мать жениха или другие родственники умирают, следует сначала соблюдать период траура. Только после этого он должен войти под брачный балдахин и соблюдать семь дней свадебных торжеств. ח. הֵכִין כָּל צָרְכֵי הַסְּעוּדָה וְאָפָה פִּתּוֹ וְטָבַח טִבְחוֹ כְּדֵי שֶׁיִּכָּנְסוּ לַשִּׂמְחָה וּמֵת לוֹ מֵת קֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לַשִּׂמְחָה. אִם לֹא נָתַן מַיִם עַל גַּבֵּי בָּשָׂר מוֹכֵר הַבָּשָׂר וְהַפַּת וְנוֹהֵג שִׁבְעַת יְמֵי אֲבֵלוּת וְאַחַר כָּךְ נוֹהֵג שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה. וְאִם נָתַן מַיִם עַל גַּבֵּי בָּשָׂר שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לְמָכְרוֹ. מַכְנִיסִין אֶת הַמֵּת לְחֶדֶר וְאֶת הֶחָתָן וְאֶת הַכַּלָּה לַחֻפָּה. וּבוֹעֵל בְּעִילַת מִצְוָה וּפוֹרֵשׁ וְנוֹהֵג שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְאַחַר כָּךְ נוֹהֵג שִׁבְעַת יְמֵי אֲבֵלוּת. וְכָל אוֹתָן הַיָּמִים נוֹהֵג בִּדְבָרִים שֶׁבְּצִנְעָה כְּשַׁבָּת. לְפִיכָךְ הוּא יָשֵׁן בֵּין הָאֲנָשִׁים וְאִשְׁתּוֹ יְשֵׁנָה בֵּין הַנָּשִׁים כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ. וְאֵין מוֹנְעִין תַּכְשִׁיטִין מִן הַכַּלָּה כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם. הָיוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר לִמְכֹּר הַבָּשָׂר אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן עָלָיו מַיִם מוֹכֵר וְנוֹהֵג אֲבֵלוּת תְּחִלָּה. הָיוּ בְּמָקוֹם שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִמְכֹּר הַבָּשָׂר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן עָלָיו מַיִם נוֹהֵג שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה תְּחִלָּה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁמֵּת אָבִיו שֶׁל חָתָן אוֹ אִמָּהּ שֶׁל כַּלָּה. שֶׁאִם יַפְסִידוּ סְעוּדָה זוֹ אֵין לָהֶם מִי שֶׁיִּטְרַח לָהֶם. אֲבָל אִם מֵת אָבִיהָ שֶׁל כַּלָּה אוֹ אִמּוֹ שֶׁל חָתָן אוֹ שְׁאָר קְרוֹבֵיהֶם נוֹהֲגִין שִׁבְעַת יְמֵי הָאֵבֶל תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ תִּכָּנֵס לַחֻפָּה וְיִנְהֲגוּ שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter