СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 11:01

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы эрува. Гл. 4

1. Если жители двора трапезничают за одним столом, то даже если у них есть свои индивидуальные жилища, от них не требуется учреждать эрув; они считаются жителями одного (общего) домашнего хозяйства. Так же, как присутствие жены человека, членов его семьи или его слуг не запрещает ему [переносить], и их присутствие не делает необходимым эрув, так и эти люди считаются членами одного домашнего хозяйства, потому что все они едят за одним столом. אַנְּשֵׁי חָצֵר שֶׁהָיוּ כֻּלָּם אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יֵשׁ לוֹ בַּיִת בִּפְנֵי עַצְמוֹ אֵין צְרִיכִין עֵרוּב מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין אִשְׁתּוֹ שֶׁל אָדָם וּבְנֵי בֵּיתוֹ וַעֲבָדָיו אוֹסְרִין עָלָיו וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעָרֵב עִמָּהֶן כָּךְ אֵלּוּ כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד הֵן מִפְּנֵי שֶׁהֵן כֻּלָּן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד:
2. Точно так же, в том случае если [жители этого двора] должны учредить эрув вместе с обитателями другого двора, они должны принести только один хлеб на место, где установлен эрув. Точно так же, если эрув учрежден в их [доме], хозяева не обязаны вносить свой вклад в эрув, так же как дом, в котором находится эрув, не должен вносить хлеб. [Обоснование обоих этих законов состоит в том], что все эти жилища считаются единым жилищем. וְכֵן אִם הֻצְרְכוּ לַעֲשׂוֹת עֵרוּב עִם אַנְשֵׁי חָצֵר אַחֶרֶת עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן וּפַת אַחַת בִּלְבַד מוֹלִיכִין לְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁמְּעָרְבִין עִמּוֹ. וְאִם הָיָה הָעֵרוּב בָּא אֶצְלָן אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב כְּמוֹ הַבַּיִת שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ הָעֵרוּב שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִתֵּן אֶת הַפַּת שֶׁכָּל אֵלּוּ הַבָּתִּים כְּבַיִת אֶחָד הֵן חֲשׁוּבִין:
3. Таким образом все жители общего двора, которые вместе учредили эрув, считаются [членами] одного домашнего хозяйства. Если им необходимо основать эрув вместе с обитателями другого двора, они должны принести только один хлеб в место, где установлен эрув. Точно так же, если эрув обосновался в их [доме], им не нужно вносить хлеб. וְכֵן אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁעֵרְבוּ נַעֲשׂוּ כֻּלָּן כְּבַיִת אֶחָד. וְאִם הֻצְרְכוּ לְעָרֵב עִם חָצֵר שְׁנִיָּה כִּכָּר אֶחָד בִּלְבַד הוּא שֶׁמּוֹלִיכִין עַל יְדֵי כֻּלָּן לַמָּקוֹם שֶׁמְּעָרְבִין בּוֹ. וְאִם הָיָה הָעֵרוּב בָּא אֶצְלָן אֵינָן צְרִיכִין לִתֵּן פַּת:
4. Если пять человек собирают хлеб для учреждения эрува [для одного двора], намереваясь принести его к месту, где будет установлен эрув [вместе с обитателями другого двора], нет необходимости всем пятерым нести туда хлеб. Более того, все, что нужно, — это принести хоть одну лепешку. Поскольку хлеб для эрува был собран, все [жители двора] считаются членами одного дома. חֲמִשָּׁה שֶׁגָּבוּ אֶת הָעֵרוּב לְהוֹלִיכוֹ לְמָקוֹם שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ הָעֵרוּב כְּשֶׁהֵם מוֹלִיכִין אֵינָן צְרִיכִין לְהוֹלִיךְ עַל יְדֵי חֲמִשְּׁתָּן אֶלָּא כִּכָּר אַחַת שֶׁכֵּיוָן שֶׁגָּבוּ כֻּלָּן נַעֲשׂוּ כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד:
5. Если отец и его сын или учитель и его ученик живут в одном дворе, им нет необходимости устанавливать эрув; они считаются членами одного домохозяйства. Хотя иногда они едят за одним столом, а иногда не едят [вместе], они считаются домочадцами одного дома. הָאָב וּבְנוֹ וְהָרַב וְתַלְמִידוֹ שֶׁהֵן שְׁרוּיִין בְּחָצֵר אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּבַיִת אֶחָד. וְאַף עַל פִּי שֶׁפְּעָמִים אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וּפְעָמִים אֵינָן אוֹכְלִין הֲרֵי הֵן כְּבַיִת אֶחָד:
6. Братьям, проживающим отдельно, которые не едят за столом своего отца, а также к женам и слугам, которые столуются за столом своего мужа или господина [иногда] в оплату за работу, которую они делают для него, или в знак его расположения в течение определенного времени, например, человек, который радушно принимает товарища в течение недели или месяца, нет нужды в эруве, если в том же дворе не проживают другие люди. Если они учреждают эрув с [жителями] другого двора, то достаточно одного эрува. Если эрув учрежден в [одном из] их [домов], то они не обязаны приносить хлеб. Если вместе с ними во дворе живут другие люди, каждый из них должен внести свой хлеб [для эрува], как и другим обитателям двора. [Причина в том, что] они не столуются постоянно за одним столом. הָאַחִים שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם לוֹ בַּיִת בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְאֵינָן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶן. וְכֵן הַנָּשִׁים אוֹ הָעֲבָדִים שֶׁאֵינָן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחַן בַּעֲלֵיהֶן אוֹ רַבָּן תָּמִיד אֲבָל אוֹכְלִין הֵם עַל שֻׁלְחָנוֹ בִּשְׂכַר מְלָאכָה שֶׁעוֹשִׂין לוֹ אוֹ בְּטוֹבָה יָמִים יְדוּעִין כְּמִי שֶׁסּוֹעֵד אֵצֶל חֲבֵרוֹ שָׁבוּעַ אוֹ חֹדֶשׁ. אִם אֵין עִמָּהֶן דִּיּוּרִין אֲחֵרִים בֶּחָצֵר אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב. וְאִם עֵרְבוּ עִם חָצֵר אַחֶרֶת עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן. וְאִם בָּא הָעֵרוּב אֶצְלָן אֵין נוֹתְנִין פַּת. וְאִם הָיוּ דִּיּוּרִין עִמָּהֶן בֶּחָצֵר צְרִיכִין פַּת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כִּשְׁאָר אַנְשֵׁי הֶחָצֵר מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד תָּמִיד:
7. [Следующие правила применяются, если] пять компаний проводят субботу вместе в одном большом зале: если перегородка, достигающая потолка, отделяет каждую из них [от других], то, таким образом, каждая компания окажется в отдельной комнате, в таком случае каждая из них должна внести свой хлеб (для эрува). Если же перегородка не доходит до потолка, на всех хватит одного хлеба. Поскольку все они считаются членами одного домашнего хозяйства. חָמֵשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁשָּׁבְתוּ בִּטְרַקְלִין אֶחָד. אִם הָיָה מַפְסִיק בֵּין כָּל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה מְחִצָּה הַמַּגַּעַת לַתִּקְרָה הֲרֵי כָּל חֲבוּרָה מֵהֶן כְּאִלּוּ הִיא בְּחֶדֶר בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ בַּעֲלִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ לְפִיכָךְ צְרִיכִין פַּת מִכָּל חֲבוּרָה. וְאִם אֵין הַמְּחִצּוֹת מַגִּיעוֹת לַתִּקְרָה כִּכָּר אֶחָד לְכֻלָּן שֶׁכֻּלָּן כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד חֲשׁוּבִין:
8. Если человеку принадлежит одно [из следующих] строений: сторожка, через которую часто проходят люди, экседра (глубокая ниша со стульями), крыльцо, сарай, сеновал, дровяница или склад — во дворе, то всем этим он не запрещает товарищу перенос вещей (в субботу) носить с собой. [Наши мудрецы постановили, что присутствие чужака приводит к запрету на перенос предметов по двору], если не учрежден эрув, исключая ситуацию, когда человек владеет жилищем во дворе, в котором он [обычно] ест [трапезу] хлеб. С другой стороны, [наличие] места для сна не приводит к запрету на ношение. По этой причине, даже если человек решил постоянно принимать пищу в сторожке или в экседре, его присутствие не является причиной запрета переноски, потому что подобное место не считается жилищем. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּחֲצַר חֲבֵרוֹ בֵּית שַׁעַר שֶׁרַבִּים דּוֹרְסִין בּוֹ אוֹ אַכְסַדְרָה אוֹ מִרְפֶּסֶת אוֹ בֵּית הַבָּקָר אוֹ בֵּית הַתֶּבֶן אוֹ בֵּית הָעֵצִים אוֹ אוֹצָר הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ עִמּוֹ בֶּחָצֵר מְקוֹם דִּירָה שֶׁהוּא סוֹמֵךְ עָלָיו לֶאֱכל בּוֹ פִּתּוֹ וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה אוֹסֵר עָלָיו עַד שֶׁיְּעָרֵב עִמּוֹ. אֲבָל מְקוֹם לִינָה אֵינוֹ אוֹסֵר. לְפִיכָךְ אִם קָבַע לוֹ מָקוֹם לֶאֱכל בּוֹ בְּבֵית שַׁעַר אוֹ בְּאַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו לְפִי שֶׁאֵינוֹ מְקוֹם דִּירָה:
9. [Следующие правила применяются, если] имеется десять жилищ, одно в другом: [Жители] самого внутреннего жилища и одного перед ним должны обеспечивать эрув (хлебом). С другой стороны, восемь внешних жилищ не обязаны вносить свой вклад в эрув. [Причина в том, что] поскольку многие люди проходят через них, они считаются сторожкой. [Как упоминалось выше,] человек, живущий в сторожке [не запрещает другим носить вещи в субботу]. Через девятый [дом] не проходит много людей, сквозь него проходит лишь один. Следовательно, его присутствие запрещает [ношение вещей в субботу], если он не участвует в эруве. עֲשָׂרָה בָּתִּים זֶה לִפְנִים מִזֶּה הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְהַשֵּׁנִי לוֹ הֵם שֶׁנּוֹתְנִין אֶת הָעֵרוּב וְהַשְּׁמוֹנָה בָּתִּים הַחִיצוֹנִים אֵינָן נוֹתְנִין אֶת הָעֵרוּב הוֹאִיל וְרַבִּים דּוֹרְסִין בָּהֶן הֲרֵי הֵן כְּבֵית שַׁעַר וְהַדָּר בְּבֵית שַׁעַר אֵינוֹ אוֹסֵר. אֲבָל הַתְּשִׁיעִי אֵין דּוֹרְסִין בּוֹ רַבִּים אֶלָּא יָחִיד לְפִיכָךְ אוֹסֵר עַד שֶׁיִּתֵּן עֵרוּבוֹ:
10. [Следующие правила применяются в описываемой ситуации:] имеются два двора [в каждом по несколько домов] и три дома [между ними]; дома имеют входы друг в друга, а [два внешних дома] имеют входы во дворы. Обитатели одного двора пронесли свой эрув через дом, в котором был вход, и поместили его в средний дом. Точно так же жители другого двора пронесли свой эрув через дом, в котором был вход для них, и поместили его в средний дом. [Жители] этих трех домов не обязаны вносить свой хлеб [в эрув [по следующим причинам]: средний дом — это дом, в котором был помещен эрув. Каждый из двух домов по его сторонам считается сторожкой для обитателей двора. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת וּבֵינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה בָּתִּים פְּתוּחִים זֶה לָזֶה וּפְתוּחִים לַחֲצֵרוֹת וְהֵבִיאוּ בְּנֵי חָצֵר זוֹ עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַבַּיִת הַפָּתוּחַ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בְּבַיִת אֶמְצָעִי. וְכֵן הֵבִיאוּ בְּנֵי הֶחָצֵר הָאַחֵר עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַפָּתוּחַ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בַּבַּיִת הָאֶמְצָעִי. אוֹתָן הַשְּׁלֹשָׁה בָּתִּים אֵינָן צְרִיכִין לִתֵּן אֶת הַפַּת. הָאֶמְצָעִי מִפְּנֵי שֶׁהִנִּיחוּ בּוֹ הָעֵרוּב וְהַשְּׁנַיִם שֶׁמִּצְּדָדָיו מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן בֵּית שַׁעַר לְאַנְשֵׁי חָצֵר:
11. [Однако в случае изменения ситуации применяются другие правила. Например,] есть два двора [в каждом по несколько домов] и два (проходных) дома [между ними] с входами, выходящими во дворы. [Жители одного двора] несут свой эрув через открытый для них дом и помещают его во второй дом, который примыкает к другому двору. [Жители другого двора также] несут свой эрув через открытый для них вход и помещают его в другой дом [который примыкает к другому двору]. В такой ситуации оба эрува не действительны, поскольку каждый из них поместил свой эрув в сторожке другого двора. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת וּשְׁנֵי בָּתִּים פְּתוּחִין זֶה לָזֶה בֵּינֵיהֶן וְהֵבִיאוּ אֵלּוּ עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַבַּיִת הַפָּתוּחַ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בַּבַּיִת הַשֵּׁנִי הַסָּמוּךְ לֶחָצֵר הָאַחֶרֶת וְהֵבִיאוּ אֵלּוּ עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַפֶּתַח הַסָּמוּךְ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בַּבַּיִת הָאַחֵר. שְׁתֵּיהֶן לֹא קָנוּ עֵרוּב. שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן הִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּבֵית שַׁעַר שֶׁל חָצֵר אַחֶרֶת:
12. Если один из обитателей двора умирает, то даже если [очевидно], что он не переживет этот день, его присутствие запрещает другим обитателям двора [переносить вещи по двору в субботу] до тех пор, пока они предоставляют ему долю в хлебе и включают его в эрув. Точно так же, если несовершеннолетний [владеет домом во дворе], даже если он не может съесть количество еды объемом с оливку, его присутствие запрещает [ношение вещей в субботу] до тех пор, пока [обитатели внутреннего двора] не включат его в эрув. [Присутствие] гостя, наоборот, не запрещает [переноску предметов в субботу], как объяснялось выше. אֶחָד מִבְּנֵי הֶחָצֵר שֶׁהָיָה גּוֹסֵס אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת בּוֹ בַּיּוֹם הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עַל בְּנֵי הֶחָצֵר עַד שֶׁיְּזַכּוּ לוֹ בְּפַת וִיעָרְבוּ עָלָיו. וְכֵן קָטָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לֶאֱכל כַּזַּיִת הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עַד שֶׁיְּעָרְבוּ עָלָיו. אֲבָל הָאוֹרֵחַ אֵינוֹ אוֹסֵר לְעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. [Следующие правила применяются, если] один из обитателей двора покидает свой дом и проводит субботу в другом дворе, даже во дворе, прилегающем [к тому, в котором находится его дом]: если он не думал о возвращении в свой дом в субботу, он не запрещает [остальным жителям ношение вещей]. В каком случае применимо вышеизложенное? Если речь идет об еврее. Если же идет речь о нееврее, то он запрещает [ношение вещей в субботу], даже находясь в субботу в другом городе, если только его владения не были арендованы. [Причина в том], что он может вернуться в субботу. אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר שֶׁהִנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ וְשָׁבַת בְּחָצֵר אַחֶרֶת אֲפִלּוּ הָיְתָה סְמוּכָה לַחֲצֵרוֹ. אִם הִסִּיעַ מִלִּבּוֹ וְאֵין דַּעְתּוֹ לַחֲזֹר לְבֵיתוֹ בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל עוֹבֵד כּוֹכָבִים אֲפִלּוּ הָלַךְ לִשְׁבֹּת בְּעִיר אַחֶרֶת אוֹסֵר עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מִמֶּנּוּ מְקוֹמוֹ שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁיָּבוֹא בְּשַׁבָּת:
14. Если владелец двора сдает дома во дворе в аренду другим лицам и [оговаривает, что] он может [продолжать] оставлять предметы или различные товары в каждом из этих домов, [присутствие арендаторов] не запрещает [ношение]. Поскольку он все еще владеет каждым из домов, то каждый считается его гостем. Когда применимо вышеизложенное? Если он оставил в этих домах предметы, которые нельзя носить в субботу — например, неотделенный урожай или металлические слитки. Если же он оставляет предметы, которые можно носить (по субботам) в каждом из домов, [присутствие арендаторов] запрещает [ношение предметов там по субботам], если они не учредят эрув. Ибо возможно, что он удалит их [в субботу], оставшись без всякой зацепки [в этих жилищах]. בַּעַל הֶחָצֵר שֶׁהִשְׂכִּיר מִבָּתֵּי חֲצֵרוֹ לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ לוֹ כֵּלִים אוֹ מִינֵי סְחוֹרָה בְּכָל בַּיִת וּבַיִת מֵהֶן אֵינָן אוֹסְרִין עָלָיו הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ תְּפִיסַת יָד בְּכָל בַּיִת מֵהֶן נַעֲשׂוּ הַכּל כְּאוֹרְחִין אֶצְלוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִנִּיחַ שָׁם דָּבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת כְּגוֹן טֶבֶל וַעֲשָׁשִׁיּוֹת. אֲבָל אִם נִשְׁאַר לוֹ בְּכָל בַּיִת מֵהֶן כֵּלִים שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלָן הוֹאִיל וְאֶפְשָׁר שֶׁיּוֹצִיאֵם הַיּוֹם וְלֹא יִשָּׁאֵר לוֹ שָׁם תְּפִיסַת יָד הֲרֵי אֵלּוּ אוֹסְרִין עָלָיו עַד שֶׁיְּעָרְבוּ:
15. [Следующие правила применяются, если] жители двора забыли и не учредили эрув. Они не могут переносить предметы из своих домов во двор или из двора в свои дома. Однако предметы, которые были оставлены во дворе в начале субботы [жители] могут переносить по всему двору и всем его пристройкам. [Следующие правила применяются, если] терраса или верхний этаж выходят во двор, и обитатели внутреннего двора учредили эрув для себя, а обитатели террасы учредили эрув для себя: предметы, оставленные в их домах в начале субботы, обитателям террасы или верхнего этажа разрешается носить через террасу и все ее пристройки или через верхний этаж и все его пристройки. Жители двора могут переносить внутри двора и всех его пристроек [но им запрещено переносить со двора на верхний этаж или на террасу, или с верхнего этажа или с террасы во двор, если не учрежден эрув]. Точно так же, если один человек живет во дворе, а другой живет на верхнем этаже, и они забыли установить эрув, владелец верхнего этажа может переносить вещи по верхнему этажу и во всех его пристройках, а владелец дома и двора может переносить в пределах двора и всех его пристроек. [Однако они не могут переноситься из одного владения в другое без эрува]. אַנְשֵׁי הֶחָצֵר שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ אֵין מוֹצִיאִים מִבָּתִּים לְחָצֵר וְלֹא מֵחָצֵר לְבָתִּים אֲבָל מְטַלְטְלִין הֵן כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בֶּחָצֵר בְּכָל הֶחָצֵר וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִם הֶחָצֵר. וְאִם הָיְתָה שָׁם מִרְפֶּסֶת אוֹ עֲלִיָּה וְעֵרְבוּ אַנְשֵׁי הֶחָצֵר לְעַצְמָן וְאַנְשֵׁי הַמִּרְפֶּסֶת לְעַצְמָן. אַנְשֵׁי הַמִּרְפֶּסֶת אוֹ אַנְשֵׁי הָעֲלִיָּה מְטַלְטְלִין כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּבָתֵּיהֶן בְּכָל הַמִּרְפֶּסֶת וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ אוֹ בְּכָל רֹחַב הָעֲלִיָּה וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ. וְאַנְשֵׁי הֶחָצֵר מְטַלְטְלִין בְּכָל הֶחָצֵר וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ. וְכֵן אִם הָיָה יָחִיד דָּר בְּחָצֵר וְיָחִיד דָּר בַּעֲלִיָּה וְשָׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ. זֶה מְטַלְטֵל בְּכָל הָעֲלִיָּה וְהַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ וְזֶה מְטַלְטֵל בְּכָל הֶחָצֵר וְהַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ:
16. Каким образом (это происходит)? Если во дворе находится камень или холмик высотой менее десяти ладоней, то они считаются частью как для двора, так и для террасы, и [жителям] обоих запрещается приносить туда предметы из своих домов. Если [камень или холмик] имеет высоту десяти ладоней, на расстоянии менее четырех ладоней от террасы, то они считаются продолжением террасы, поскольку они имеют одинаковую [высоту]. Следовательно, обитатели ее могут приносить вещи на него. Если он удален от террасы на четыре или более ладони, то, даже имея десять [ладоней высоты], он считается продолжением двора и террасы (одновременно), поскольку жители обоих могут использовать его, бросая на него [предметы]. Поэтому [жителям] обоих запрещено приносить туда предметы из своих домов, пока они не учредят эрув. Если перед террасой стоит столб шириной в четыре [или более] ладони [он считается перегородкой]. [Следовательно, наличие] террасы не запрещает [ношения] во дворе, поскольку между [одним владением стоит преграда]. כֵּיצַד. הַסֶּלַע אוֹ תֵּל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁבְּתוֹךְ הֶחָצֵר אִם אֵינָן גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי אֵלּוּ נֶחְשָׁבִין בֵּין הֶחָצֵר וּבֵין הַמִּרְפֶּסֶת וּשְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין לְהוֹצִיא שָׁם כֵּלִים שֶׁבַּבָּתִּים. וְאִם גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה וְהָיָה בֵּינֵיהֶן וּבֵין הַמִּרְפֶּסֶת פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים הֲרֵי אֵלּוּ נֶחְשָׁבִין עִם הַמִּרְפֶּסֶת שֶׁהֲרֵי הֵן שָׁוִין לָהּ וּבְנֵי מִרְפֶּסֶת מֻתָּרִין בָּהֶם. וְאִם הָיוּ רְחוֹקִין מִן הַמִּרְפֶּסֶת אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן אַף עַל פִּי שֶׁגְּבוֹהִין עֲשָׂרָה הֲרֵי אֵלּוּ בִּכְלַל הֶחָצֵר וְהַמִּרְפֶּסֶת לְפִי שֶּׁשְּׁנֵיהֶן אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי זְרִיקָה. לְפִיכָךְ שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין לְהוֹצִיא לְשָׁם כְּלֵי הַבָּתִּים עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. הָיְתָה מַצֵּבָה רְחָבָה אַרְבָּעָה טְפָחִים לִפְנֵי הַמִּרְפֶּסֶת אֵין הַמִּרְפֶּסֶת אוֹסֶרֶת עַל בְּנֵי הֶחָצֵר שֶׁהֲרֵי נֶחְלְקָה מֵהֶן:
17. Если из стен [двора] выступают выступы, все из них, что ниже десяти ладоней в высоту, считаются продолжением двора и могут использоваться обитателями двора. Все, что находятся в пределах десяти ладоней от верхнего этажа, могут использоваться обитателями верхнего этажа. Остальные, расположенные более чем на десять ладоней над землей и более чем на десять ладоней ниже верхнего этажа, запрещены им обоим. Ни один из них не может использовать их для предметов из домов, если не учрежден эрув. זִיזִין הַיּוֹצְאִין מִן הַכְּתָלִים. כָּל שֶׁהוּא לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זֶה נֶחְשָׁב מִן הֶחָצֵר וּבְנֵי הֶחָצֵר מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ. וְכָל שֶׁהוּא בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים הָעֶלְיוֹנִים הַסְּמוּכִין לַעֲלִיָּה. אַנְשֵׁי עֲלִיָּה מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ וְהַנִּשְׁאָר בֵּין עֲשָׂרָה הַתַּחְתּוֹנִים עַד תְּחִלַּת עֲשָׂרָה הָעֶלְיוֹנִים מִן הַזִּיזִין הַיּוֹצְאִין שָׁם שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין בּוֹ וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בַּכֵּלִים שֶׁבַּבָּתִּים אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ:
18. [Следующие правила применяются к] яме, расположенной в [таком] дворе: если она заполнена неотделенным урожаем, который, соответственно, запрещен к перемещению в субботу, или подобными предметами, то яма и ограждение вокруг него приравниваются к камню или к холмику во дворе. Если [ограждение] имеет высоту десяти ладоней и близко к террасе, то оно считается продолжением террасы. Если же она наполнена водой, то ни обитатели двора, ни обитатели террасы не могут приносить [воду] в свои дома из нее, если они не учредят эрув. בּוֹר שֶׁבֶּחָצֵר אִם הָיָה מָלֵא פֵּרוֹת טְבָלִים שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי הוּא וְחֻלְיָתוֹ כְּסֶלַע אוֹ תֵּל שֶׁבֶּחָצֵר. אִם הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְהָיָה סָמוּךְ לַמִּרְפֶּסֶת הֲרֵי הוּא נֶחְשָׁב עִם הַמִּרְפֶּסֶת. אֲבָל אִם הָיָה מָלֵא מַיִם אֵין בְּנֵי חָצֵר וְלֹא בְּנֵי מִרְפֶּסֶת מַכְנִיסִין מִמֶּנּוּ לַבָּתִּים עַד שֶׁיְּעָרְבוּ:
19. [Следующие правила применяются, если] есть два двора, один находится позади другого, и жители внутреннего двора входят и выходят, проходя через внешний двор: если [жители] внутреннего двора учредили эрув, а [жители] внешнего двора нет, [жители] внутреннего двора могут носить [в пределах своих владений], а [жители] внешнего двора не могут. Если [жители] внешнего двора учредили эрув, а [жители] внутреннего двора — нет, [то обитателям] обоих запрещается переносить (вещи в субботу); [жители] внутреннего двора — потому что они не учредили эрув, а жители внешнего двора — потому что те люди, которые проходят через [их владения], не учредили эрув [даже в своих владениях]. Если [жители] обоих владений учредили отдельные эрувы, каждый из них может переносить в своем собственном владении; но они не могут переносить из одного [владения] в другое. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ וְאַנְשֵׁי הַפְּנִימִית יוֹצְאִין וְנִכְנָסִין וְעוֹבְרִין עַל הַחִיצוֹנָה. עֵרְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרְבָה הַפְּנִימִית שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. הַפְּנִימִית מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עֵרְבָה וְהַחִיצוֹנָה מִפְּנֵי אֵלּוּ שֶׁלֹּא עֵרְבוּ שֶׁעוֹבְרִין עֲלֵיהֶן. עֵרְבוּ זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ זוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ אֲבָל אֵין מְטַלְטְלִין מִזּוֹ לָזוֹ:
20. [Если жители обоих владений основали отдельные эрувы], но один из жителей внешнего двора забыл присоединиться к эруву [в своих владениях], обитателям внутреннего двора все еще разрешено переносить вещи (в субботу по своему двору). Если, с другой стороны, один из обитателей внутреннего двора забыл присоединиться к эруву [в своем дворе], [не только обитателям внутреннего двора запрещается переносить что-либо, но и жителям] внешнего двора также это запрещено. [Это ограничение введено], потому что жители внутреннего двора, чей эрув не приемлем, проходят через их [владения]. שָׁכַח אֶחָד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב הַפְּנִימִית בְּהֶתֵּרָהּ עוֹמֶדֶת. שָׁכַח אֶחָד מִן בְּנֵי הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב עִמָּהֶן אַף הַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה מִפְּנֵי אֵלּוּ בְּנֵי הַפְּנִימִית שֶׁלֹּא עָלָה לָהֶן עֵרוּב שֶׁהֵן עוֹבְרִין עֲלֵיהֶן:
21. [Следующие правила применяются, если] оба двора создают единый эрув: если эрув (хлеб) размещается во внешнем дворе, и один из жителей — будь то житель внешнего двора или внутреннего двора — забывает присоединиться к эруву, то [всем] обитателям обоих дворов запрещено [носить], если он не передает им [право на] свои владения. [Это возможно, поскольку, как мы объясняли, человек может передать права на свое владение в одном дворе [людям, живущим в] другом. [Другие правила применяются, если] эрув помещают во внутренний двор: если один из жителей внешнего двора не присоединился к эруву, то [обитателям] внешнего двора запрещено переносить предметы (в субботу). [Жителям] внутреннего двора, наоборот, разрешено носить вещи в субботу в пределах своих [владений]. Если один из жителей внутреннего двора не присоединился к эруву, [то всем жителям] обоих [дворов] запрещено [переносить], если он не передаст им [право на] свое владение. עָשׂוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד אִם הִנִּיחוּהוּ בַּחִיצוֹנָה וְשָׁכַח אֶחָד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב בֵּין שֶׁהָיָה מִבְּנֵי הַחִיצוֹנָה בֵּין מִבְּנֵי הַפְּנִימִית שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּבַטֵּל לָהֶן שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁמְּבַטְּלִין מֵחָצֵר לֶחָצֵר. וְאִם הִנִּיחוּ עֵרוּבָן בַּפְּנִימִית וְשָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב הַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה וּפְנִימִית מֻתֶּרֶת בִּמְקוֹמָהּ. שָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּבַטֵּל לָהֶן:
22. Если один человек живет в одном [из этих] дворов и один человек — в другом, то им нет необходимости устанавливать эрув; каждому разрешено переносить свои вещи в своем дворе. Если, однако, нееврей живет во внутреннем дворе, даже если там всего лишь один [дом], он рассматривается как множество людей, и [его присутствие] запрещает [жителям] внешнего двора носить вещи (в субботу) до тех пор, пока его владения не сданы (им) в аренду. הָיָה אֶחָד דָּר בֶּחָצֵר זוֹ וְאֶחָד דָּר בֶּחָצֵר זוֹ אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב אֶלָּא כָּל אֶחָד מֵהֶן מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכָל חֲצֵרוֹ. וְאִם הָיָה עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בַּפְּנִימִית אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אֶחָד הֲרֵי הוּא כְּרַבִּים וְאוֹסֵר עַל הַחִיצוֹנָה עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מְקוֹמוֹ:
23. [Следующие законы применяются, если] три двора выходят друг в друга, и в каждом дворе живет много людей: если [жители] двух внешних дворов учредили эрув вместе с [жителями] внутреннего двора, [обитателям] внутреннего двора разрешается носить с собой во внешних двориках, а [обитателям] внешних дворов разрешается переносить вещи в субботу во внутреннем дворе, но обитателям двух внешних дворов не разрешается проносить внутрь другой внешний двор, если все три двора не объединятся в один эрув. Если один человек обитает в каждом дворе, им нет необходимости основывать эрув, хотя многие люди проходят через внешний двор. [Обоснование состоит в том, что] каждому из этих людей разрешено носить его в его собственном владении. Однако, если во внутреннем дворе проживают два человека [применяются другие правила]. Поскольку [этим людям] запрещено переносить вещи в своих владениях до тех пор, пока они не учредят эрув, они запрещают отдельным людям в среднем и во внешних дворах переносить (что-либо), если два обитателя внутреннего двора не учредили эрув. Таков главный принцип: если тот, кому запрещено переносить что-либо в своем владении, проходит через другое владение, его прохождение вызывает запрет на ношение в его владениях. Если же человек может переносить предметы в своем собственном владении в субботу, его проход через другое владение не вызывает запрета на ношение (вещей в субботу) в нем. שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וְרַבִּים בְּכָל חָצֵר מֵהֶן. עֵרְבוּ שְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת עִם הָאֶמְצָעִית הִיא מֻתֶּרֶת עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרוֹת עִמָּהּ וּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ שְׁלָשְׁתָּן עֵרוּב אֶחָד. הָיָה בְּכָל חָצֵר מֵהֶן אֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁרַבִּים דּוֹרְסִין בַּחִיצוֹנָה אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן מֻתָּר בִּמְקוֹמוֹ. הָיוּ שְׁנַיִם בַּפְּנִימִית הוֹאִיל וְהֵן אֲסוּרִין בִּמְקוֹמָן עַד שֶׁיְּעָרְבוּ הֲרֵי הֵן אוֹסְרִין עַל הַיְחִידִים שֶׁבָּאֶמְצָעִית וְשֶׁבַּחִיצוֹנָה עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁנַיִם שֶׁבַּפְּנִימִית. זֶה הַכְּלָל רֶגֶל הָאֲסוּרָה בִּמְקוֹמָהּ אוֹסֶרֶת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָהּ וְרֶגֶל הַמֻּתֶּרֶת בִּמְקוֹמָהּ אֵינָהּ אוֹסֶרֶת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָהּ מִפְּנֵי שֶׁעוֹבֶרֶת עֲלֵיהֶן:
24. [Следующие правила применяются, когда] имеются два балкона, расположенные над водоемом, и один расположен над другим: даже если [хозяева] каждого из них построили перегородку высотой в десять ладоней, спускающуюся [к воде], если два балкона находятся в пределах десяти ладоней друг от друга, то [их владельцам] запрещено черпать воду, если они не учредят единый эрув. [Причина в том, что из-за их близости] они считаются одним балконом. Если расстояние между верхним и нижним балконами больше десяти ладоней, и [жители] каждого учредили отдельный эрув, им обоим разрешается черпать [воду]. שְׁתֵּי כְּצוֹצְטְרִיּוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ שֶׁהֵן לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁעָשְׂתָה כָּל אַחַת מֵהֶן מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים יוֹרֶדֶת מִכָּל אַחַת וְאַחַת. אִם הָיוּ שְׁתֵּי הַכְּצוֹצְטְרִיּוֹת בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְמַלְּאוֹת עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהֵן כִּכְצוֹצְטְרָא אַחַת. וְאִם הָיָה בֵּין הָעֶלְיוֹנָה וְהַתַּחְתּוֹנָה יוֹתֵר עַל עֲשָׂרָה טְפָחִים וְעֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ שְׁתֵּיהֶן מֻתָּרוֹת לְמַלְּאוֹת:
25. Если [хозяин] верхнего [балкона] не сделал перегородку, а владелец нижнего [балкона] сделал, то даже [хозяину] нижнего балкона запрещено черпать [воду]. [Причина в том, что] ведра верхнего [балкона], которые запрещены, проходят через нижнее владение. Если [хозяин] верхнего [балкона] сделал перегородку, а [владелец] нижнего [балкона] — нет, то [хозяину] верхнего балкона разрешено черпать воду, а [владельцу] нижнего балкона — запрещено. Если хозяин нижнего [балкона] объединился вместе с [владельцем] верхнего [балкона] при строительстве перегородки, [обитателям] обоих (уровней) запрещается черпать воду, пока они не учредят единый эрув. לֹא עָשְׂתָה הָעֶלְיוֹנָה מְחִצָּה וְעָשְׂתָה הַתַּחְתּוֹנָה אַף הַתַּחְתּוֹנָה אֲסוּרָה לְמַלְּאוֹת מִפְּנֵי דְּלִי שֶׁל בְּנֵי הָעֶלְיוֹנָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין שֶׁעוֹבֵר עָלֶיהָ. עָשְׂתָה הָעֶלְיוֹנָה מְחִצָּה וְלֹא עָשְׂתָה הַתַּחְתּוֹנָה הָעֶלְיוֹנָה מֻתֶּרֶת לְמַלְּאוֹת וְהַתַּחְתּוֹנָה אֲסוּרָה. וְאִם נִשְׁתַּתְּפוּ בְּנֵי הַתַּחְתּוֹנָה עִם בְּנֵי הָעֶלְיוֹנָה בַּמְּחִצָּה שֶׁעָשׂוּ שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת לְמַלְּאוֹת עַד שֶׁיְּעָרְבוּ עֵרוּב אֶחָד:
26. [Следующие правила применяются к зданию] с тремя этажами, расположенными один над другим; верхний и нижний этажи принадлежат одному человеку, а средний этаж принадлежит другому: нельзя опускать предметы с верхнего этажа на нижний этаж через средний этаж. Ибо мы не можем передавать что-либо из одного владения в другое. Однако можно опустить предметы с верхнего этажа (напрямую) на нижний этаж, если они не проходят через средний этаж. שָׁלֹשׁ דִּיאֲטוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ עֶלְיוֹנָה וְתַחְתּוֹנָה שֶׁל אֶחָד וְאֶמְצָעִית שֶׁל אֶחָד לֹא יְשַׁלְשֵׁל מִן הָעֶלְיוֹנָה לַתַּחְתּוֹנָה דֶּרֶךְ אֶמְצָעִית שֶׁאֵין מְשַׁלְשְׁלִין מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת דֶּרֶךְ רְשׁוּת אַחֵר. אֲבָל מְשַׁלְשֵׁל הוּא מִן הָעֶלְיוֹנָה לְהַתַּחְתּוֹנָה שֶׁלֹּא דֶּרֶךְ אֶמְצָעִית:
27. [Следующие правила применяются, если] две мансарды обращены друг к другу и под ними есть двор, куда сливают воду. Их владельцы не могут сливать воду во двор, если они не объединились в один эрув. Если [жители одного здания] вырыли во дворе яму для сточных вод, а [жители другого здания] не принимали в этом никакого участия, то копавшие яму могут лить в нее воду (в субботу). Остальным же это запрещено, если они не объединятся в один эрув. Если [жители обоих зданий] выроют сточную яму, то каждый вправе выливать воду в эту яму, даже если они не учредили (общий) эрув. שְׁתֵּי דִּיאֲטוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ וְחָצֵר אַחַת תַּחְתֵּיהֶן שֶׁשּׁוֹפְכִין לְתוֹכָהּ הַמַּיִם לֹא יִשְׁפְּכוּ לְתוֹכָהּ עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד. עָשׂוּ מִקְצָתָן עוּקָה בֶּחָצֵר לִשְׁפֹּךְ בָּהּ הַמַּיִם וּמִקְצָתָן לֹא עָשׂוּ. אֵלּוּ שֶׁעָשׂוּ שׁוֹפְכִים לָעוּקָה שֶׁלָּהֶן וְאֵלּוּ שֶׁלֹּא עָשׂוּ לֹא יִשְׁפְּכוּ לַחֲצֵר עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. וְאִם עָשׂוּ אֵלּוּ עוּקָה וְאֵלּוּ עוּקָה כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן שׁוֹפֶכֶת לָעוּקָה שֶׁלָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עֵרְבוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter