СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-27 19:09

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы эрува. Гл. 5

1. [Следующие правила применяются, если] жители переулка уже выступали напарниками в торговле какой-либо определенной едой, т.е. они торговали вином, маслом, медом или тому подобным; то им не нужно создавать еще одно партнерство ради [соблюдения] субботы. Вместо этого они могут положиться на партнерство, которое уже установили по деловым причинам; при условии, что их деловое партнерство касалось одного вида продуктов, и [они] хранятся в одном сосуде. Но если их партнерство таково, что один торгует вином, а другой — маслом, или они оба владеют вином, но держат его в двух разных сосудах, они должны установить еще одно партнерство ради субботы. אַנְּשֵׁי מָבוֹי שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶן שִׁתּוּף בְּמַאֲכָל אֶחָד לְעִנְיַן סְחוֹרָה כְּגוֹן שֶׁקָּנוּ יַיִן בְּשֻׁתָּפוּת אוֹ שֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵינָן צְרִיכִין שִׁתּוּף אַחֵר לְעִנְיַן שַׁבָּת אֶלָּא סוֹמְכִין עַל שִׁתּוּף שֶׁל סְחוֹרָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַמִּין שֶׁהֵן שֻׁתָּפִין בּוֹ מִין אֶחָד וּבִכְלִי אֶחָד. אֲבָל אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן שֻׁתָּף לָזֶה בְּיַיִן וּלְאַחֵר בְּשֶׁמֶן אוֹ שֶׁהָיָה הַכּל יַיִן וְהָיָה בִּשְׁנֵי כֵּלִים הֲרֵי אֵלּוּ צְרִיכִין שִׁתּוּף אַחֵר לְעִנְיַן שַׁבָּת:
2. Если один из жителей переулка просит у другого вина или масла до субботы, а последний отказывается дать его ему, то партнерство аннулируется, ведь он показал, что они не являются полноценными партнерами, которые не возражают друг другу [при использовании некоторых продуктов]. Если один из жителей переулка, который обычно участвует в партнерстве, не может этого сделать (в текущий момент), то жители переулка могут войти в его дом и взять свою долю из общего имущества принудительно. Если один из жителей переулка отказывается присоединиться к остальным в общем партнерстве, то остальные могут принудить его к участию (в таковом). אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁבִּקֵּשׁ מֵחֲבֵרוֹ יַיִן אוֹ שֶׁמֶן קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְלֹא נָתַן לוֹ בָּטַל הַשִּׁתּוּף. שֶׁהֲרֵי גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁאֵינָן כֻּלָּן כְּשֻׁתָּפִין שֶׁאֵין מַקְפִּידִין זֶה עַל זֶה. אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁרָגִיל לְהִשְׁתַּתֵּף עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף. בְּנֵי מָבוֹי נִכְנָסִין לְבֵיתוֹ וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ שִׁתּוּף בְּעַל כָּרְחוֹ. וְאֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִשְׁתַּתֵּף כְּלָל עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהִשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן:
3. Если один из жителей переулка владеет складом вина, масла или чего-то подобного, он может предоставить небольшую долю всем жителям переулка и учредить партнерство от их имени. Партнерство приемлемо, даже если он не отделял и никак не обозначал [вино, которое он им подарил, а оставил его] смешанным вместе [с другим своим вином] на складе. אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁהָיָה לוֹ אוֹצָר שֶׁל יַיִן אוֹ שֶׁמֶן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה מְזַכֶּה מִמֶּנּוּ מְעַט לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי לְהִשְׁתַּתֵּף בּוֹ וּמְעָרֵב בּוֹ עֲלֵיהֶם. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִפְרִישׁוֹ וְלֹא יִחֲדוֹ אֶלָּא הֲרֵי הוּא מְעֹרָב בָּאוֹצָר הֲרֵי זֶה שִׁתּוּף:
4. [Если жители] двора, имеющего два входа, каждый из которых ведет в другой переулок, учреждают партнерство относительно одного из [переулков], то [им] запрещается приносить предметы во второй переулок и обратно. Следовательно, если человек [откладывает еду для партнерства], раздает часть всем жителям переулка и учреждает партнерство от их имени, то он должен уведомить (об этом) жителей этого двора. Потому что они должны принять сознательное решение присоединиться к партнерству, ведь они могут желать составить партнерство с вторым переулком, а не с этим одним. חָצֵר שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי פְּתָחִים לִשְׁנֵי מְבוֹאוֹת אִם נִשְׁתַּתְּפָה עִם אֶחָד מֵהֶן בִּלְבַד נֶאֶסְרָה בַּמָּבוֹי הַשֵּׁנִי וְאֵינָהּ מוֹצִיאָה וּמַכְנִיסָה בּוֹ. לְפִיכָךְ אִם זִכָּה אֶחָד בְּשִׁתּוּף לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי וְשִׁתֵּף עֲלֵיהֶן צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ לְאַנְשֵׁי הֶחָצֵר זוֹ. שֶׁאֵינָן מִשְׁתַּתְּפִין אֶלָּא מִדַּעְתָּן שֶׁאֵינָהּ זְכוּת לָהֶן שֶׁמָּא בַּמָּבוֹי הַשֵּׁנִי רוֹצִים לְהִשְׁתַּתֵּף וְלֹא בָּזֶה:
5. Замужняя женщина может участвовать в эруве от имени мужа без его ведома, при условии, что он [не намерен запрещать] своим соседям [переносить в субботу]. Если он действительно [намерен] им запретить [переносить в субботу], то она не может присоединяться к эруву от его имени, а также не может присоединяться к партнерству от имени мужа без его согласия. Что имеется в виду под словами: «[намерен] им запретить [переносить в субботу]»? Что он говорит: «Я не присоединюсь к ним в эруве или в партнерстве». אִשְׁתּוֹ שֶׁל אָדָם מְעָרֶבֶת לוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא יַאֲסְרוּ עַל שְׁכֵנָיו. אֲבָל אִם אוֹסֵר אֵינָהּ מְעָרֶבֶת עָלָיו וְלֹא מִשְׁתַּתֶּפֶת עָלָיו אֶלָּא מִדַּעְתּוֹ. כֵּיצַד אוֹסֵר. כְּגוֹן שֶׁאָמַר אֵינִי מְעָרֵב עִמָּכֶם אוֹ אֵינִי מִשְׁתַּתֵּף עִמָּכֶם:
6. [Следующие правила применяются, когда двор выходит в два переулка, и] жители двора установили партнерство с [жителями] одного из них по поводу одного из видов пищи: даже если эта пища была съедена полностью, можно создать второе (партнерство) без необходимости вторично сообщать всем об этом. Если они установили партнерство по поводу двух видов пищи, и ее количество уменьшилось [до менее необходимого], один (из партнеров) может прибавить к нему и предоставить другим долю без извещения всех (партнеров). Если [продукт] был израсходован полностью, то можно [создать второе партнерство и] предоставить другим их долю; однако необходимо их проинформировать (о произошедшем). Если же количество жителей во дворе увеличится, то можно предоставить [вновь прибывшим] долю в партнерстве, но нужно уведомить их. נִשְׁתַּתְּפוּ אַנְשֵׁי חָצֵר זוֹ עִם אֶחָד מִשְׁנִי הַמְּבוֹאוֹת אִם בְּמִין אֶחָד נִשְׁתַּתְּפוּ אֲפִלּוּ כָּלָה אוֹתוֹ הַמִּין הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה שִׁתּוּף אַחֵר וּמְזַכֶּה לָהֶן וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעָם פַּעַם שְׁנִיָּה. וְאִם בִּשְׁנֵי מִינִין נִשְׁתַּתְּפוּ וְנִתְמַעֵט הָאֹכֶל מוֹסִיף וּמְזַכֶּה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. וְאִם כָּלוּ מְזַכֶּה לָהֶם וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָם. נִתְוַסְּפוּ שְׁכֵנִים בֶּחָצֵר זוֹ מְזַכֶּה לָהֶם וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָם:
7. Если жители этого двора учредили партнерство с жителями переулка от одного входа и учредили (отдельное) еще одно партнерство с жителями другого переулка, куда выходит второй вход, то им (жителям двора) разрешается переносить в (и из) оба [эти переулка], и [жителям] обоих [переулков] разрешено [проносить по двору]. Однако [жителям] обоих переулков запрещается [переносить] из одного [переулка] в другой. Если [жители двора] не учредили партнерство с кем-либо из них, то они запрещают [жителям] обоих [переулков переносить]. נִשְׁתַּתְּפָה חָצֵר זוֹ עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי זֶה מִפֶּתַח זֶה וְעִם בְּנֵי הַמָּבוֹי הַשֵּׁנִי מִן הַפֶּתַח הָאַחֵר מֻתֶּרֶת עִם שְׁנֵיהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמָּהּ וּשְׁנֵי הַמְּבוֹאוֹת אֲסוּרִין זֶה עִם זֶה. לֹא עֵרְבָה עִם אֶחָד מֵהֶם אוֹסֶרֶת עַל שְׁנֵיהֶן:
8. Если жители этого двора обычно [проходят] через один вход [в переулок], а через второй обычно не ходят, то им запрещено (в субботу) переносить предметы через тот переулок, которым они обычно пользуются. Им не запрещено проносить (предметы в субботу) через тот (переулок), которым они не привыкли пользоваться. Если [жители этого двора] учредили партнерство [только] с жителями того переулка, через который они обычно не [проходят], то [жители] другого переулка могут [переносить там], им не нужно учреждать партнерство с [обитателями этого двора]. הָיְתָה חָצֵר זוֹ רְגִילָה בְּפֶתַח אֶחָד וְהַפֶּתַח הַשֵּׁנִי אֵינָהּ רְגִילָה. זֶה שֶׁרְגִילָה לְהִכָּנֵס וְלָצֵאת בּוֹ אוֹסֵר וְשֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ אֵינוֹ אוֹסֵר. עֵרְבָה עִם מָבוֹי שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ הֻתַּר הַמָּבוֹי הָאַחֵר לְעַצְמוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעָרֵב עִמָּהּ:
9. [Снисхождение предоставляется в следующей ситуации.] Жители переулка [через], который [жители] этого двора обычно проходят, сами учреждают партнёрство. [Жители двора] не участвовали в нем, также они не участвовали в партнерстве с обитателями того переулка, [через] который они обычно не проходят. Жители последнего переулка [также] не учреждали для себя партнерства (на субботу). Поскольку [обитатели двора] вообще не участвовали в каком-либо партнерстве, то они присоединяются к тому переулку, по которому они обычно не проходят. Поскольку обе эти группы лиц не учредили партнерства, они считаются единым целым, так что они не станут причиной для запрета (на ношение предметов в субботу) для жителей переулка, учредивших партнерство. עֵרְבוּ בְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁהִיא רְגִילָה בּוֹ לְעַצְמָן וְהִיא לֹא עֵרְבָה עִמּוֹ וְלֹא עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי הָאַחֵר שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ וְגַם לֹא עֵרְבוּ בְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ. דּוֹחִין אוֹתָהּ אֵצֶל זֶה הַמָּבוֹי שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עֵרֵב. הוֹאִיל וְהִיא לֹא עֵרְבָה וְהוּא לֹא עֵרֵב דּוֹחִין אוֹתָהּ אֶצְלוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תֶּאֱסֹר עַל מָבוֹי זֶה שֶׁעֵרֵב לְעַצְמוֹ:
10. Если двор имеет один выход в переулок и другой выход в долину или на территорию, огороженную для иных целей, кроме жилья, которая больше, чем площадь, [необходимая] для посева двух сэа (зерна), то, поскольку запрещается переносить предметы со двора на эту закрытую территорию, [обитатели двора] могут рассчитывать только на выход в переулок. Поэтому они, сами по себе, запрещают жителям переулка [переносить], кроме как в случае если они не присоединятся к ним в партнерстве. Если же огороженная территория равна размеру площади, [необходимой] для посева двух сэа или меньше, то ее наличие не вызывает запрета жителям переулка (на перенос предметов в субботу), даже если не учреждено общее партнерство. Поскольку ношение разрешено на всей закрытой территории. חָצֵר שֶׁיֵּשׁ לָהּ פֶּתַח לְמָבוֹי וּפֶתַח אַחֵר לְבִקְעָה אוֹ לְקַרְפָּף יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם הוֹאִיל וְאָסוּר לְטַלְטֵל מֵחָצֵר לְאוֹתוֹ הַקַּרְפָּף אֵינוֹ סוֹמֵךְ אֶלָּא עַל פֶּתַח שֶׁל מָבוֹי לְפִיכָךְ אוֹסֵר עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי עַד שֶׁיִּשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן. אֲבָל אִם הָיָה הַקַּרְפָּף בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת אֵינוֹ אוֹסֵר עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁעַל הַפֶּתַח הַמְיֻחָד לוֹ סוֹמֵךְ הוֹאִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכָל הַקַּרְפָּף:
11. Если один из жителей переулка уходит и проводит субботу в другом месте, [то тот факт, что он обладает владением в переулке], не означает, что он своим отсутствием запретит остальным жителям перенос предметов в субботу. Точно так же, если один из обитателей переулка устанавливает столб шириной в четыре ладони [или больше] перед входом, [то тот факт, что он обладает владением в переулке], не вызывает запрета переноски. Ибо он теперь полностью отделился от [других жителей]. אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁהָלַךְ לִשְׁבֹּת בְּמָבוֹי אַחֵר אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן. וְכֵן אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁבָּנָה מַצֵּבָה רְחָבָה אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל פִּתְחוֹ אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן שֶׁהֲרֵי הִפְרִישׁ עַצְמוֹ מֵהֶן וְחָלַק רְשׁוּתוֹ:
12. Если почти все жители переулка объединились в партнерство, но некоторые из них забыли присоединиться к ним, то последние должны передать право на свои владения тем, кто присоединился к партнерству. Законы, регулирующие передачу прав собственности на их владения, аналогичны законам, регулирующим передачу прав собственности на их владения в случае, когда один или несколько жителей общего двора забыли присоединиться к эруву. Мы уже объясняли, что домовладелец и [все] его домочадцы, которые кормятся с его стола, считаются единым целым применительно к учреждению эрува для двора и партнерства для переулка. אַנְשֵׁי מָבוֹי שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ מִקְצָתָן וְשָׁכְחוּ מִקְצָתָן וְלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ מְבַטְּלִין רְשׁוּתָן לְאֵלּוּ שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ. וְדִינָם לְעִנְיַן בִּטּוּל רְשׁוּת כְּדִין אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אֶחָד מֵהֶן אוֹ שְׁנַיִם וְלֹא עֵרְבוּ. וּכְבָר אָמַרְנוּ שֶׁכָּל אָדָם עִם אַנְשֵׁי בֵּיתוֹ הַסְּמוּכִים עַל שֻׁלְחָנוֹ כְּאִישׁ אֶחָד הֵן חֲשׁוּבִין בֵּין לְעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת בֵּין לְשִׁתּוּפֵי מְבוֹאוֹת:
13. Если жители всех дворов, имеющих выход в переулок, учреждают отдельные эрувы для каждого из дворов, а затем все они объединяются в единое партнерство для переулка, то если один из жителей переулка забывал присоединиться к эруву с другими обитателями своего двора, он, при этом, не теряет никаких [привилегий]. Ведь все они объединились в партнерство, и полагаются именно на него. Единственная причина, по которой требовалось установить эрув во дворе вместе с партнерством, состоит в том, чтобы дети не забыли законы эрува. [И в данном случае это требование было выполнено], поскольку эрув был учрежден во дворах. Если, однако, один из обитателей переулка забыл присоединиться к партнерству, то ему запрещено ношение (предметов в субботу) по переулку. Жители дворов, однако, могут носить в своих [соответствующих] дворах (в таком случае). [Если партнерство не учредили,] то взаимоотношения между дворами и переулком подобны взаимоотношениям между домами и двором. מָבוֹי שֶׁעֵרְבוּ כָּל חֲצֵרוֹת שֶׁבּוֹ כָּל חָצֵר וְחָצֵר בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁתַּתְּפוּ כֻּלָּן בַּמָּבוֹי. שָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הֶחָצֵר וְלֹא עֵרֵב עִם בְּנֵי חֲצֵרוֹ לֹא הִפְסִיד כְּלוּם. שֶׁהֲרֵי כֻּלָּם נִשְׁתַּתְּפוּ וְעַל הַשִּׁתּוּף סוֹמְכִין וְלֹא הִצְרִיכוּ לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת עִם הַשִּׁתּוּף אֶלָּא שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ לַתִּינוֹקוֹת תּוֹרַת עֵרוּב וַהֲרֵי עֵרְבוּ בַּחֲצֵרוֹת. אֲבָל אִם שָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף אֲסוּרִים בַּמָּבוֹי וּמֻתָּרִין כָּל בְּנֵי חָצֵר לְטַלְטֵל בַּחֲצֵרָן שֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵירוֹת כְּחָצֵר לַבָּתִּים:
14. Если жители объединились в партнерство, но все забыли учредить эрувы для своих дворов, то если они не скупятся угостить своим хлебом, и они могут рассчитывать на партнерство только для одной субботы. Однако это снисхождение предоставляется только из-за трудности [их непосредственных обстоятельств]. נִשְׁתַּתְּפוּ בַּמָּבוֹי וְשָׁכְחוּ כֻּלָּן לְעָרֵב בָּחֲצֵרוֹת. אִם אֵין מַקְפִּידִין עַל פְּרוּסָתָן סוֹמְכִין עַל הַשִּׁתּוּף בַּשַּׁבָּת הָרִאשׁוֹנָה בִּלְבַד. וְאֵין מַתִּירִין לָהֶן דָּבָר זֶה אֶלָּא מִדֹּחַק:
15. Если между дворами и домами [переулка] учредили эрувы, но партнерство не образовано, то перенос [предмета в субботу на расстояние] более четырех локтей [внутри переулка] запрещено, как [было бы по закону] внутри общественного владения согласно постановлению мудрецов. [Причина в том, что] поскольку эрувы были учреждены между дворами и домами, то считается, что переулок ведет только к домам, а не к дворам. Поэтому нам вообще не разрешается переносить вещи (в субботу) в них. Если жители дворов не установили эрув, то они могут носить предметы, оставленные в [переулке] в начале субботы, по всей его территории, как это действует в соответствии с законом о дворе, в котором эрув не был учрежден. מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ אִם עֵרְבוּ חֲצֵרוֹת עִם הַבָּתִּים אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית. מֵאַחַר שֶׁעֵרְבוּ חֲצֵרוֹת עִם הַבָּתִּים נַעֲשָׂה הַמָּבוֹי כְּאִלּוּ אֵינוֹ פָּתוּחַ לוֹ אֶלָּא בָּתִּים בִּלְבַד בְּלֹא חֲצֵרוֹת. וּלְפִיכָךְ אֵין מְטַלְטְלִין בְּכֻלָּן. וְאִם לֹא עֵרְבוּ אַנְשֵׁי הַחֲצֵרוֹת מְטַלְטְלִין בְּכֻלָּן כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכוֹ כְּחָצֵר שֶׁלֹּא עֵרְבוּ בָּהּ:
16. Законы, которым должны следовать жители переулка по отношению к нееврею или цадукею, живущему в одном из дворов переулка, такие же, как и в случае с жителями двора. Они должны арендовать владения нееврея во дворе у него или у одного из членов его семьи, а саддукеи должны передать право на свое владение. Если [только] один еврей и нееврей живут в переулке, то в партнерстве нет необходимости. Те же законы применяются, и в случае если многие люди [являются членами одного домашнего хозяйства и] полагаются на это домашнее хозяйство в отношении своего имущества [и эти люди разделяют переулок с неевреем]. עוֹבֵד כּוֹכָבִים אוֹ צְדוֹקִי הַשָּׁרוּי בְּחָצֵר שֶׁבַּמָּבוֹי דִּינוֹ עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי כְּדִינוֹ עִם בְּנֵי הֶחָצֵר שֶׁשּׂוֹכְרִים מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים אוֹ מֵאֶחָד מִבְּנֵי בֵּיתוֹ רְשׁוּתוֹ שֶׁבַּמָּבוֹי. אוֹ מְבַטֵּל לָהֶן הַצְּדוֹקִי. וְאִם הָיָה בַּמָּבוֹי עוֹבֵד כּוֹכָבִים וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד אֵינוֹ צָרִיךְ שִׁתּוּף. וְדִין יִשְׂרָאֵל אֶחָד וְדִין רַבִּים שֶׁהֵן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד דִּין אֶחָד הוּא:
17. Если у нееврея, живущего в переулке, двор выходит в долину, то его присутствие не вызывает запрета на ношение внутри переулка [хотя его двор также открывается и в переулок]. Даже если этот вход небольшой — всего четыре [ладони] на четыре [ладони] — и язычник выводит своих верблюдов и повозки через другой вход, его присутствие не вызывает запрета [на перенос вещей в субботу]. Ибо его интересует только вход, который явно принадлежит ему, то есть [ведущий] в долину. Точно так же, если у него есть вход, ведущий на территорию, которая была огорожена для целей, отличных от жилья, [и этот вход] больше, чем площадь, необходимая для посева двух сэа [зерна], это рассматривается как вход в долину, и его присутствие не запрещает [ношение]. Если, однако, огороженная территория была равна по площади территории достаточного размера, чтобы посеять два сэа зерна или меньше, [нееврей] не придает значения [этой области], и его присутствие запрещает [ношение] кроме того случая, когда [его владение] арендуется у него. עוֹבֵד כּוֹכָבִים שֶׁהָיָה דָּר בַּמָּבוֹי אִם יֵשׁ לוֹ בַּחֲצֵרוֹ פֶּתַח אֶחָד לַבִּקְעָה אֵינוֹ אוֹסֵר עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי. וַאֲפִלּוּ הָיָה פֶּתַח קָטָן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁמּוֹצִיא גְּמַלִּים וּקְרוֹנוֹת דֶּרֶךְ הַפֶּתַח שֶׁבַּמָּבוֹי אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ אֶלָּא עַל פֶּתַח הַמְיֻחָד לוֹ שֶׁהוּא לַבִּקְעָה. וְכֵן אִם הָיָה פָּתוּחַ לְקַרְפָּף שֶׁהוּא יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם הֲרֵי זֶה כְּפָתוּחַ לַבִּקְעָה וְאֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן. הָיָה בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת אֵינוֹ סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶן וְאוֹסֵר עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מִמֶּנּוּ:
18. Если в переулке на одной стороне живут неевреи [во дворах], а на другой — евреи, живущие [во дворах], и есть окна, которые открываются из каждого двора, где проживают евреи, хотя они устанавливают эрув через окна и, таким образом, объединяются как члены одной семьи — и, следовательно, им разрешено переносить [предметы] из одного двора в другой через окна, тем не менее, запрещено использовать переулок (для переноса вещей в субботу) через входы, если они не арендуют владения у неевреев. Принцип, согласно которому [из-за эрува] многие рассматриваются как единое целое, неприменим в ситуации, когда в его применение вовлечены неевреи. מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד עוֹבֵד כּוֹכָבִים וְצִדּוֹ אֶחָד יִשְׂרְאֵלִים וְהָיוּ חַלּוֹנוֹת פְּתוּחוֹת מֵחָצֵר לֶחָצֵר שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְעֵרְבוּ כֻּלָּן דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד וּמֻתָּרִין לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּמָּבוֹי דֶּרֶךְ פְּתָחִים עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים. שֶׁאֵין נַעֲשִׂים כְּיָחִיד בִּמְקוֹם עוֹבֵד כּוֹכָבִים:
19. Как устроено партнерство в городе? Каждый двор должен учредить у себя эрув, чтобы дети не забывали [законы эрува]. После этого все жители города объединяются в единое партнерство подобно тому, как объединяются в партнерство в переулке. Если город когда-то принадлежал одному человеку, то даже если в последствии он стал собственностью многих людей, все [жители] могут объединиться в одно партнерство и [получить разрешение] переносить вещи (в субботу) по всему городу. Точно так же в случае, если город принадлежит многим, но в него ведет только один вход, все [жители] могут объединиться в одно партнерство. כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּמְּדִינָה. כָּל חָצֵר וְחָצֵר מְעָרֶבֶת לְעַצְמָהּ שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ הַתִּינוֹקוֹת. וְאַחַר כָּךְ מִשְׁתַּתְּפִין כָּל אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה כְּדֶרֶךְ שֶׁמִּשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי. וְאִם הָיְתָה הַמְּדִינָה קִנְיַן יָחִיד אֲפִלּוּ נַעֲשֵׂית שֶׁל רַבִּים מִשְׁתַּתְּפִין כֻּלָּן שִׁתּוּף אֶחָד וִיטַלְטְלוּ בְּכָל הַמְּדִינָה. וְכֵן אִם הָיְתָה שֶׁל רַבִּים וְיֵשׁ לָהּ פֶּתַח אֶחָד מִשְׁתַּתְּפִין כֻּלָּן שִׁתּוּף אֶחָד:
20. Если же [город] изначально был построен как собственность многих людей, и в нем есть два входа, используемых для входа и выхода, весь [город] не может быть включен в (один) эрув. [Это применимо, даже если город в последствии] станет частной собственностью одного человека. Вместо этого выделяется одна территория — даже один дом в одном дворе, а вся остальная [часть города] объединяется в одно партнерство. Всем лицам, участвующим в партнерстве, разрешается [переносить вещи в субботу] по всему городу, за исключением выделенного места. Если в отделенном месте проживают много людей, то им разрешается переносить вещи (в субботу) лишь в данном месте, при условии, что образуют собственное партнерство. Однако им запрещено переносить в остальную часть города. אֲבָל אִם הָיְתָה שֶׁל רַבִּים וְיֵשׁ לָהּ שְׁנֵי פְּתָחִים שֶׁהָעָם נִכְנָסִין בָּזֶה וְיוֹצְאִין בָּזֶה אֲפִלּוּ נַעֲשֵׂית שֶׁל יָחִיד אֵין מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ אֶלָּא מַנִּיחִין מִמֶּנָּה מָקוֹם אֶחָד אֲפִלּוּ בַּיִת אֶחָד בְּחָצֵר אַחַת וּמִשְׁתַּתְּפִין הַשְּׁאָר. וְיִהְיוּ אֵלּוּ הַמִּשְׁתַּתְּפִין כֻּלָּן מֻתָּרִין בְּכָל הַמְּדִינָה חוּץ מֵאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁשִּׁיְּרוּ. וְיִהְיוּ אוֹתָן הַנִּשְׁאָרִים מֻתָּרִין בִּמְקוֹמָן בַּשִּׁתּוּף שֶׁעוֹשִׂין לְעַצְמָן אִם הָיוּ הַנִּשְׁאָרִים רַבִּים. וַאֲסוּרִין לְטַלְטֵל בִּשְׁאָר כָּל הַמְּדִינָה:
21. Все это было установлено для того, чтобы [жители знали, что эрув сделал возможным перенос (вещей в субботу) в этом большом городе, через который проходит много людей. Ведь в выделенном районе остальные жители города не вправе переносить (что-либо в субботу). וְדָבָר זֶה מִשּׁוּם הֶכֵּר הוּא כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ שֶׁהָעֵרוּב הִתִּיר לָהֶן לְטַלְטֵל בִּמְדִינָה זוֹ שֶׁרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהּ. שֶׁהֲרֵי הַמָּקוֹם שֶׁנִּשְׁאַר וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן:
22. Если город, принадлежащий многим владельцам, имеет один вход и лестницу [которая может использоваться для входа или выхода] в другом месте [в его стене], [то можно включить] весь [город] в эрув; нет необходимости выделять часть (его). Ибо лестница, (пристроенная) к стене не считается входом. Дома, которые выделены [в особый район и не включены в партнерство], не обязательно должны быть обращены своим входом к городу. Даже если их лицевая сторона смотрит наружу, и они обращены задней стеной к городу, их можно выделить в отдельную область, а затем эрув может быть учрежден для всей остальной части [города]. מְדִינָה שֶׁל רַבִּים שֶׁיֵּשׁ לָהּ פֶּתַח אֶחָד וְסֻלָּם בְּמָקוֹם אֶחָד מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ וְאֵינָהּ צְרִיכָה שִׁיּוּר שֶׁאֵין הַסֻּלָּם שֶׁבַּחוֹמָה חָשׁוּב כְּפֶתַח. הַבָּתִּים שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ שִׁיּוּר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן פְּתוּחִין לָעִיר אֶלָּא אֲחוֹרֵיהֶן לָעִיר וּפְנֵיהֶם לַחוּץ עוֹשִׂין אוֹתוֹ שִׁיּוּר וּמְעָרְבִין אֶת הַשְּׁאָר:
23. Тот, кто поставляет свои продукты для объединения в партнерстве всех жителей города, и все жители соединились в одном эруве, не обязан информировать их, поскольку [включение] им это выгодно. Законы, которые применяются к человеку, который забыл и не присоединился к партнерству с жителями города, к тому, кто провел субботу в другом городе, или к ситуации, в которой присутствуют неевреи в городе, тождественны тем, что применяются в подобных случаях во дворе и в переулке. הַמְזַכֶּה בְּשִׁתּוּף לִבְנֵי הַמְּדִינָה. אִם עֵרְבוּ כֻּלָּן עֵרוּב אֶחָד אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעָן שֶׁזְּכוּת הוּא לָהֶן. וְדִין מִי שֶׁשָּׁכַח וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף עִם בְּנֵי הַמְּדִינָה אוֹ מִי שֶׁהָלַךְ לִשְׁבֹּת בְּעִיר אַחֶרֶת אוֹ עוֹבֵד כּוֹכָבִים שֶׁהָיָה עִמָּהֶן בַּמְּדִינָה דִּין הַכּל כְּדִינָם בְּחָצֵר וּמָבוֹי:
24. Если все жители города, за исключением жителей одного переулка, объединяются в партнерство, [то присутствие этих людей] становится причиной запрета [на ношение предметов в субботу] для всех. [Жители] должны соорудить столб у въезда в переулок, чтобы избежать этого. По этой причине партнерство не устанавливается для половины города. Либо весь город объединяется в едином партнерстве, либо создаются отдельные партнерства для каждого переулка по отдельности. Каждый переулок должен установить столб у входа, чтобы отделить свои владения от других, чтобы не запрещать [жителям] других переулков [переносить вещи в субботу по своей территории]. מְדִינָה שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ כָּל יוֹשְׁבֶיהָ חוּץ מִמָּבוֹי אֶחָד הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עַל כֻּלָּן. וְאִם בָּנוּ מַצֵּבָה עַל פֶּתַח הַמָּבוֹי אֵינוֹ אוֹסֵר לְפִיכָךְ אֵין מְעָרְבִין מְדִינָה לַחֲצָאִין אֶלָּא אוֹ כֻּלָּהּ אוֹ מָבוֹי מָבוֹי. וּבוֹנֶה כָּל מָבוֹי וּמָבוֹי מַצֵּבָה עַל פִּתְחוֹ אִם רָצָה לַחֲלֹק רְשׁוּתוֹ מֵהֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא יֶאֱסֹר עַל שְׁאָר הַמְּבוֹאוֹת:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter