СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 09:58

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 12

1. Когда мужчина женится на женщине, независимо от того, девственница она или не девственница, старше ли она совершеннолетия или несовершеннолетняя, родилась ли она еврейкой, является ли новообращенной или освобожденной рабыней, он берет на себя десять обязанностей по отношению к ней и получает четыре привилегии. כְּשֶׁנּוֹשֵׂא אָדָם אִשָּׁה בֵּין בְּתוּלָה בֵּין בְּעוּלָה בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה אַחַת בַּת יִשְׂרָאֵל וְאַחַת הַגִּיֹּרֶת אוֹ הַמְשֻׁחְרֶרֶת יִתְחַיֵּב לָהּ בַּעֲשָׂרָה דְּבָרִים וְיִזְכֶּה בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים:
2. Что касается его десяти обязанностей: три вытекают из Торы. Они включают содержание, одеяние и ее времена. «Содержание» подразумевает обеспечение ее средствами к существованию. «Одеяние» подразумевает обеспечение ее одеждой, а «ее времена» подразумевает под осуществлением супружеского долга. Все семь обязанностей, предписанных мудрецами, являются условиями [брачного договора], установленными судом. Первая из них является основным требованием брачного договора. Остальные называются условиями брачного договора. К ним относятся: а) обеспечить медицинское обслуживание, если она заболеет; б) выкупить ее, если она окажется в плену: в) похоронить ее, если она умрет; г) обеспечивать ее из своего имущества; д) право для нее продолжать жить в его доме после его смерти, пока она остается незамужней вдовой; е) право для ее дочерей получать средства к существованию из его имущества после его смерти, пока они не выйдут замуж; ё) право ее сыновей наследовать ее брачный контракт в дополнение к их доле в имуществе ее мужа вместе с их братьями [положенной другим женам, если она умрет раньше своего мужа]. וְהָעֲשָׂרָה שְׁלֹשָׁה מֵהֶן מִן הַתּוֹרָה וְאֵלּוּ הֵן. (שמות כא י) «שְׁאֵרָהּ. כְּסוּתָהּ. וְעוֹנָתָהּ». שְׁאֵרָהּ אֵלּוּ מְזוֹנוֹתֶיהָ. כְּסוּתָהּ כְּמַשְׁמָעוֹ. עוֹנָתָהּ לָבֹא עָלֶיהָ כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וְהַשִּׁבְעָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְכֻלָּן תְּנַאי בֵּית דִּין הֵם. הָאֶחָד מֵהֶם עִקַּר כְּתֻבָּה. וְהַשְּׁאָר הֵם הַנִּקְרָאִין תְּנָאֵי כְּתֻבָּה וְאֵלּוּ הֵן. לְרַפֹּאתָהּ אִם חָלְתָה. וְלִפְדּוֹתָהּ אִם נִשְׁבֵּית. לְקָבְרָהּ אִם מֵתָה. וְלִהְיוֹת נִזּוֹנֶת מִן נְכָסָיו. וְיוֹשֶׁבֶת בְּבֵיתוֹ אַחַר מוֹתוֹ כָּל זְמַן אַלְמְנוּתָהּ. וְלִהְיוֹת בְּנוֹתֶיהָ מִמֶּנּוּ נִזּוֹנוֹת מִנְּכָסָיו אַחֲרֵי מוֹתוֹ עַד שֶׁתִּתְאָרֵסְנָה. וְלִהְיוֹת בָּנֶיהָ הַזְּכָרִים מִמֶּנּוּ יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ יוֹתֵר עַל חֶלְקָם בַּיְרֻשָּׁה שֶׁעִם אֲחֵיהֶם:
3. Все четыре привилегии, предоставляемые мужу, предписаны мудрецами. К ним относятся: a) право на плоды ее труда; б) право на любую бесхозную вещь, которую она обнаружит; в) право пользоваться прибылью от ее имущества в течение всей ее жизни; г) право наследовать ее [имущество], если она умрет при его жизни. Его права на ее имущество превосходят [права] всех остальных. וְהָאַרְבָּעָה שֶׁזּוֹכֶה בָּהֶן כֻּלָּם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְאֵלּוּ הֵן. לִהְיוֹת מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלּוֹ. וְלִהְיוֹת מְצִיאָתָהּ שֶׁלּוֹ. וְשֶׁיִּהְיֶה אוֹכֵל כָּל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה בְּחַיָּיו יִירָשֶׁנָּה. וְהוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם בַּיְרֻשָּׁה:
4. Наши мудрецы также постановили, что плоды труда жены должны соответствовать ее пропитанию, [обязанность] выкупить ее должна соответствовать [праву на] выгоду от ее имущества, а [обязанность] похоронить ее должна соответствовать [праву на] наследование [имущества, упомянутого в] ее брачном контракте. Поэтому, если женщина говорит: «Я не буду [считать тебя обязанным за] мое пропитание, но я не буду работать», то ей предоставляется такая возможность, и ее нельзя принудить к труду. Если же муж говорит: «Я не буду обеспечивать твое пропитание и не получу права на плоды твоего труда», то он не имеет права отказаться от содержания женщины. В силу этого института [обязанность обеспечивать пропитание женщины] считается одним из условий брачного контракта. וְעוֹד תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיוּ מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאִשָּׁה כְּנֶגֶד מְזוֹנוֹתֶיהָ. וּפִדְיוֹנָהּ כְּנֶגֶד אֲכִילַת פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ. וּקְבוּרָתָהּ כְּנֶגֶד יְרֻשָּׁתוֹ לִכְתֻבָּתָהּ. לְפִיכָךְ אִם אָמְרָה הָאִשָּׁה אֵינִי נִזּוֹנִית וְאֵינִי עוֹשָׂה שׁוֹמְעִין לָהּ וְאֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ. אֲבָל אִם אָמַר הַבַּעַל אֵינִי זָנֵךְ וְאֵינִי נוֹטֵל כְּלוּם מִמַּעֲשֵׂה יָדַיִךְ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁמָּא לֹא יְסַפְּקוּ לָהּ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. וּמִפְּנֵי תַּקָּנָה זוֹ יֵחָשְׁבוּ הַמְּזוֹנוֹת מִתְּנָאֵי הַכְּתֻבָּה:
5. Независимо от того, были ли эти вопросы прописаны в брачном договоре или нет — более того, даже если брачный договор не был составлен, а пара просто поженилась — после заключения брака муж получает четыре упомянутые привилегии, а женщина — десять упомянутых прав. Нет необходимости указывать их в явном виде. כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְתְּבוּ בִּשְׁטַר הַכְּתֻבָּה וַאֲפִלּוּ לֹא כָּתְבוּ כְּתֻבָּה אֶלָּא נָשָׂא סְתָם כֵּיוָן שֶׁנְּשָׂאָהּ זָכָה בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁלּוֹ וְזָכְתָה הָאִשָּׁה בַּעֲשָׂרָה דְּבָרִים שֶׁלָּהּ וְאֵינָן צְרִיכִין לְפָרֵשׁ:
6. Если муж изначально оговорил, что он не будет нести ответственность по одному из этих обязательств, или жена оговорила, что [ее муж] не будет наделен одной из этих привилегий, [и другая сторона согласилась с этим], то такое соглашение является обязательным, за исключением трех вопросов, в отношении которых невозможно договориться. В действительности, если соглашение заключено в отношении этих трех вопросов, оно не имеет никакого значения. Этими тремя вопросами являются: [супружеские права женщины — интимная близость], основное требование брачного договора и право [мужа] наследовать [имущество жены]. הִתְנָה הַבַּעַל שֶׁלֹּא יִתְחַיֵּב בְּאֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁהוּא חַיָּב בָּהֶן. אוֹ שֶׁהִתְנַת הָאִשָּׁה שֶׁלֹּא יִזְכֶּה הַבַּעַל בְּאֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁהוּא זוֹכֶה בָּהֶם הַתְּנַאי קַיָּם חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁאֵין הַתְּנַאי מוֹעִיל בָּהֶן. וְכָל הַמַּתְנֶה עֲלֵיהֶן תְּנָאוֹ בָּטֵל. וְאֵלּוּ הֵן. עוֹנָתָהּ. וְעִקַּר כְּתֻבָּתָהּ. וִירֻשָּׁתָהּ:
7. Что подразумевается? Если [жених] договорился с невестой, что не обязан исполнять свой супружеский долг, то его договоренность не имеет силы. Ибо он заключил договор вопреки тому, что написано в Торе, и этот договор не касается финансовых вопросов. כֵּיצַד. הִתְנָה עִם הָאִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו עוֹנָה תְּנָאוֹ בָּטֵל וְחַיָּב בְּעוֹנָתָהּ. שֶׁהֲרֵי הִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה וְאֵינוֹ תְּנַאי מָמוֹן:
8. Если мужчина оговаривает уменьшение суммы основного требования брачного договора — или пишет брачный контракт на 200 или 100 [зуз], а она пишет, что уже получила часть суммы, хотя на самом деле не получила, — его условие не имеет силы. Ведь если человек заключает брачный договор с девственницей менее чем за 200 [зуз] или с не девственницей менее чем за 100 [зуз], то их интимные отношения, [которые они ведут со своей женой], считаются беспорядочными. הִתְנָה עִמָּהּ לִפְחֹת מֵעִקַּר כְּתֻבָּה אוֹ שֶׁכָּתַב לָהּ מָאתַיִם אוֹ מֵאָה עִקַּר כְּתֻבָּה וְכָתְבָה לוֹ שֶׁנִּתְקַבְּלָה מֵהֶן כָּךְ וְכָךְ וְהִיא לֹא נִתְקַבְּלָה תְּנָאוֹ בָּטֵל שֶׁכָּל הַפּוֹחֵת לִבְתוּלָה מִמָּאתַיִם וּלְאַלְמָנָה מִמֵּאָה הֲרֵי בְּעִילָתוֹ בְּעִילַת זְנוּת:
9. Если после свадьбы он оговаривает, что не будет наследовать ее имущество, его условие не имеет никакого значения. Хотя [право мужа на] наследование [имущества жены] является установлением мудрецов, они придали этому предписанию силу закона Торы. Что касается [законов Торы о] наследовании, то все оговоренные условия не имеют значения, несмотря на то, что речь идет о финансовых вопросах, как [написано в «Бамидбар» 27:11]: «А если нет братьев у его отца, то передайте его удел родичу его, ближайшему к нему из его семейства, и тот унаследует его (удел). И будет для сынов Израиля законом правовым, как повелел Всевышний Моше». Что касается других [аспектов брачного договора], то условие [выдвинутое мужем и принятое женой] является обязательным. Например, если он оговорил, что не обязан обеспечивать ее средствами к существованию или одеждой, или что он не будет получать выгоду от ее имущества, то его условие является обязательным. הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר שֶׁנְּשָׂאָהּ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה תְּנָאוֹ בָּטֵל וְאַף עַל פִּי שֶׁיְּרֻשַּׁת הַבַּעַל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים עָשׂוּ חִזּוּק לְדִבְרֵיהֶם כְּשֶׁל תּוֹרָה. וְכָל תְּנַאי שֶׁבַּיְרֻשָּׁה בָּטֵל וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (במדבר כז יא) «לְחֻקַּת מִשְׁפָּט». וּבִשְׁאָר הַדְּבָרִים תְּנָאוֹ קַיָּם, כְּגוֹן שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ שֶׁאֵין לָהּ שְׁאֵר וּכְסוּת, עַל מְנָת שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה, תְּנָאוֹ קַיָּם:
10. Какая сумма выделяется на пропитание женщины? Мы выделяем ей хлеб на два приема пищи каждый день, в соответствии с нормой жителей ее города, для человека, который не болен и не обжора. Выделяется также хлеб в соответствии с тем, какой вид хлеба является основным в данной местности, будь то пшеничный или ячменный, или рисовый, просяной или другой зерновой, как принято [в данной местности]. Аналогичным образом, ей положены другие продукты, которые едят вместе с хлебом, то есть бобовые, овощи и тому подобное. [Ей также полагается масло для еды и для заправки светильника, а также фрукты. Ей также полагается небольшое количество вина, если по местному обычаю женщины пьют вино. В субботу ей полагается три трапезы, мясо или рыба по местному обычаю. И ей дают каждую неделю монету серебра на личные нужды, например, монету для стирки белья или для бани и т.п. כַּמָּה מְזוֹנוֹת פּוֹסְקִין לָאִשָּׁה. פּוֹסְקִין לָהּ לֶחֶם שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת בְּכָל יוֹם סְעֻדָּה בֵּינוֹנִית שֶׁל כָּל אָדָם בְּאוֹתָהּ הָעִיר כְּאָדָם שֶׁאֵינוֹ לֹא חוֹלֶה וְלֹא גַּרְגְּרָן וּמֵאוֹתוֹ מַאֲכָל שֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. אִם חִטִּים חִטִּים וְאִם שְׂעוֹרִים שְׂעוֹרִים. וְכֵן אֹרֶז וְדֹחַן אוֹ מִשְּׁאָר מִינִין שֶׁנָּהֲגוּ בָּהֶן. וּפוֹסְקִין לָהּ פַּרְפֶּרֶת לֶאֱכל בָּהּ אֶת הַפַּת כְּגוֹן קִטְנִית אוֹ יְרָקוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְשֶׁמֶן לַאֲכִילָה וְשֶׁמֶן לְהַדְלָקַת הַנֵּר וּפֵרוֹת וּמְעַט יַיִן לִשְׁתּוֹת אִם הָיָה מִנְהַג הַמָּקוֹם שֶׁיִּשְׁתּוּ הַנָּשִׁים יַיִן. וּפוֹסְקִין לָהּ שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת בְּשַׁבָּת וּבָשָׂר אוֹ דָּגִים כְּמִנְהַג הַמָּקוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת מָעָה כֶּסֶף לִצְרָכֶיהָ כְּגוֹן פְּרוּטָה לְכִבּוּס אוֹ לְמֶרְחָץ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
11. К кому относится вышесказанное? К бедному еврейскому мужчине. Но если муж богат, [содержание, которое он обязан оказывать жене, распределяется] в соответствии с его богатством. Если он достаточно богат, чтобы каждый день давать ей несколько мясных блюд, он обязан это делать, и ей полагается [пропитание], соответствующее его богатству. Если он чрезвычайно беден и не может обеспечить свою жену даже хлебом, который она требует, то он обязан развестись с ней. Он остается в долгу за ее брачный контракт до тех пор, пока не найдет средства для ее оплаты. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל אֲבָל אִם הָיָה עָשִׁיר הַכּל לְפִי עָשְׁרוֹ. אֲפִלּוּ הָיָה מָמוֹנוֹ רָאוּי לַעֲשׂוֹת לָהּ כַּמָּה תַּבְשִׁילֵי בָּשָׂר בְּכָל יוֹם כּוֹפִין אוֹתוֹ וּפוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת כְּפִי מָמוֹנוֹ. וְאִם הָיָה עָנִי בְּיוֹתֵר וְאֵינוֹ יָכוֹל לִתֵּן לָהּ אֲפִלּוּ לֶחֶם שֶׁהִיא צְרִיכָה לוֹ כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְתִהְיֶה כְּתֻבָּתָהּ חוֹב עָלָיו עַד שֶׁתִּמְצָא יָדוֹ וְיִתֵּן:
12. В случае, если муж желает обеспечить жене пропитание, подобающее ей, при условии, что она будет есть и пить одна, а он будет есть и пить один, ему предоставляется такая возможность при условии, что он будет есть вместе с ней в пятницу вечером. בַּעַל שֶׁרָצָה לִתֵּן לְאִשְׁתּוֹ מְזוֹנוֹתֶיהָ הָרְאוּיוֹת לָהּ וְתִהְיֶה אוֹכֶלֶת וְשׁוֹתָה לְעַצְמָהּ וְהוּא שׁוֹתֶה וְאוֹכֵל לְעַצְמוֹ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ וּבִלְבַד שֶׁיֹּאכַל עִמָּהּ מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת:
13. Если женщине было выделено пропитание, но [весь выделенный объем не был использован], остаток принадлежит ее мужу. Если ее муж — коэн, он не имеет права обеспечивать ее всем пропитанием из приношений. [Ему не предоставляется такая возможность], потому что ей очень трудно защитить [приношения] от контакта с ритуальной нечистотой и есть ее, будучи ритуально чистой [самой]. Вместо этого он должен предоставить ей половину ее провизии из обычной [пищи] и половину — из приношений. הָאִשָּׁה שֶׁפָּסְקוּ לָהּ מְזוֹנוֹת וְהוֹתִירוּ הַמּוֹתָר לַבַּעַל. הָיָה בַּעְלָהּ כֹּהֵן אֵינוֹ נוֹתֵן לָהּ כָּל מְזוֹנוֹתֶיהָ תְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁטֹּרַח גָּדוֹל הוּא לָהּ לְשָׁמְרָן מִדְּבָרִים הַמְטַמְּאִין וּלְאָכְלָן בְּטָהֳרָה אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ מֶחֱצָה חֻלִּין וּמֶחֱצָה תְּרוּמָה:
14. Подобно тому, как мужчина обязан обеспечивать свою жену средствами к существованию, он обязан обеспечивать содержание своих детей, как мужского, так и женского пола, до достижения ими шестилетнего возраста (по закону Торы). После этого он должен продолжать обеспечивать их содержание до достижения ими совершеннолетия, как предписано нашими мудрецами. Если же он этого не делает, то его следует публично упрекать и стыдить, а также обращаться к нему с увещеваниями. Если он [упорствует в своем] отказе, в отношении него делается публичное объявление: «Такой-то и такой-то жесток и не желает обеспечивать содержание своих детей. Он хуже нечистой птицы, которая не обеспечивает своих птенцов». Тем не менее, его не следует принуждать к содержанию [детей] шести лет и старше. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ כָּךְ הוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בָּנָיו וּבְנוֹתָיו הַקְּטַנִּים עַד שֶׁיִּהְיוּ בְּנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים. מִכָּאן וְאֵילָךְ מַאֲכִילָן עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ כְּתַקָּנַת חֲכָמִים. וְאִם לֹא רָצָה גּוֹעֲרִין בּוֹ וּמַכְלִימִין אוֹתוֹ וּפוֹצְרִין בּוֹ. וְאִם לֹא רָצָה מַכְרִיזִין עָלָיו בַּצִּבּוּר וְאוֹמְרִים פְּלוֹנִי אַכְזָרִי הוּא וְאֵינוֹ רוֹצֶה לָזוּן בָּנָיו וַהֲרֵי פָּחוּת הוּא מֵעוֹף טָמֵא שֶׁהוּא זָן אֶת אֶפְרוֹחָיו. וְאֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְזוּנָם אַחַר שֵׁשׁ:
15. К кому относится вышесказанное? К человеку, о котором неизвестно, есть ли у него средства, и неизвестно, способен ли он на благотворительность. Если же у него есть средства и он обладает возможностью отдать на благотворительность сумму, которая обеспечит потребности [его детей], то его имущество экспроприируется в принудительном порядке в целях благотворительности, а потребности [его детей] обеспечиваются до достижения ими совершеннолетия. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִישׁ שֶׁאֵינוֹ אָמוּד וְאֵין יָדוּעַ אִם רָאוּי לִתֵּן צְדָקָה אוֹ אֵינוֹ רָאוּי אֲבָל אִם הָיָה אָמוּד שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָמוֹן הָרָאוּי לִתֵּן מִמֶּנּוּ צְדָקָה הַמַּסְפֶּקֶת לָהֶן מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ בַּעַל כָּרְחוֹ מִשּׁוּם צְדָקָה וְזָנִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ:
16. В случае, когда человек уезжает в другую страну [и оставляет жену], если его жена обращается в суд с иском [к мужу] о выплате средств к существованию, действуют [следующие правила]. В течение первых трех месяцев со дня отъезда мужа ей не выделяют средства к существованию. [Это объясняется тем, что] принято считать, что человек не уезжает, не оставив провизии для своих домочадцев. После этого, ей выделяют средства к существованию. Если ее муж владеет имуществом, суд экспроприирует его имущество и продает его, чтобы обеспечить пропитание жены. [При этом] заработок жены не учитывается до прихода мужа. Если обнаружится, что она заработала [деньги за время его отсутствия], ему присуждается эта сумма. Более того, даже если дело не передано в суд, а женщина продает [имущество мужа] самостоятельно, чтобы оплатить свое пропитание, продажа обязательна. Нет необходимости в публичном объявлении [о продаже имущества]. Точно так же женщина не обязана давать клятву [в том, что муж не оставил ей денег], пока муж не придет и не подаст иск [против нее], или пока она не придет требовать [причитающиеся ей деньги, как указано в ее] брачном контракте в случае смерти мужа. [В последнем случае, наряду с клятвами, которые она должна дать для получения своего брачного контракта,] она также должна дать клятву, что не продала [больше имущества мужа, чем] было необходимо для ее существования. מִי שֶׁהָלַךְ לִמְדִינָה אַחֶרֶת וּבָאָה אִשְׁתּוֹ לְבֵית דִּין לִתְבֹּעַ מְזוֹנוֹת. שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים מִיּוֹם הֲלִיכָתוֹ אֵין פּוֹסְקִין לָהּ בָּהֶן מְזוֹנוֹת שֶׁחֲזָקָה שֶׁאֵין אָדָם מַנִּיחַ בֵּיתוֹ רֵיקָן. מִכָּאן וְאֵילָךְ פּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם הָיוּ לוֹ נְכָסִים בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין לִמְזוֹנוֹתֶיהָ. וְאֵין מְחַשְּׁבִין עִמָּהּ עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ עַד שֶׁיָּבוֹא בַּעְלָהּ, אִם מָצָא שֶׁעָשְׂתָה הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. וְכֵן אִם לֹא עָמְדָה בַּדִּין אֶלָּא מָכְרָה לְעַצְמָהּ לִמְזוֹנוֹת מִכְרָהּ קַיָּם וְאֵינָהּ צְרִיכָה הַכְרָזָה וְלֹא שְׁבוּעָה עַד שֶׁיָּבוֹא בַּעְלָהּ וְיִטְעֹן אוֹ עַד שֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אַחַר מוֹתוֹ מְגַלְגְּלִין עָלֶיהָ שֶׁלֹּא מָכְרָה אֶלָּא לִמְזוֹנוֹת שֶׁהִיא צְרִיכָה לָהֶן:
17. Подобно тому, как суд [экспроприирует и] продает [имущество] мужа, выехавшего [в другую страну для обеспечения] существования своей жены, так же он [экспроприирует и] продает имущество для обеспечения существования его сыновей и дочерей, которым шесть лет или меньше. Если же им более шести лет, [суд] не обеспечивает их средствами к существованию за счет его имущества в его отсутствие, даже если считается, что у него есть эти средства. Аналогичным образом, в случае потери человеком рассудка суд экспроприирует его имущество и продает его, чтобы обеспечить средствами к существованию и другими предметами первой необходимости его жену и детей, не достигших шестилетнего возраста. וּכְשֵׁם שֶׁבֵּית דִּין מוֹכְרִין לִמְזוֹן הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ כָּךְ מוֹכְרִין לִמְזוֹן בָּנָיו וּבְנוֹתָיו כְּשֶׁהֵן בְּנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים אוֹ פָּחוֹת. אֲבָל יֶתֶר עַל שֵׁשׁ אֵינָן זָנִין אוֹתָן מִנְּכָסָיו שֶׁלֹּא בְּפָנָיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָמוּד. וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁתַּטָּה בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִים וְזָנִין אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וּבְנוֹתָיו שֶׁהֵן בְּנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים אוֹ פָּחוֹת וּמְפַרְנְסִין אוֹתָן:
18. Некоторые гаоны постановили, что не следует начислять средства на содержание женщины, чей муж уехал за границу или умер, если она не подтвердит наличие у нее брачного контракта. Если она не подтверждает наличие у нее брачного контракта, то не имеет права на содержание. Возможно, она уже получила плату за свой брачный контракт от мужа, или, возможно, она отказалась от своего брачного контракта в его пользу, как будет объяснено. Другие утверждают, что ей полагается содержание, поскольку мы принимаем как презумпцию, что она не получила плату и не отказалась от [своего брачного контракта]. Следовательно, она не обязана предъявлять брачный контракт [при подаче иска]. Я предпочитаю [последнее мнение] в отношении [женщины], чей муж оставил ее, поскольку ее право на содержание вытекает из самой Торы. Однако в отношении женщины, чей муж умер, она не имеет права на содержание, пока не принесет свой брачный контракт, поскольку она [получает свое содержание] в силу постановления мудрецов. Более того, ее содержание выплачивается из имущества, принадлежащего наследникам [мужа], а [суд] всегда выдвигает требования в поддержку интересов наследника. יֵשׁ מִן הַגְּאוֹנִים שֶׁהוֹרָה שֶׁאֵין פּוֹסְקִין מְזוֹנוֹת לְאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם אוֹ שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ עַד שֶׁיְּהֵא שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ. וְאִם לֹא תּוֹצִיא שְׁטַר כְּתֻבָּה אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת שֶׁמָּא נָטְלָה כְּתֻבָּתָהּ מִבַּעְלָהּ אוֹ מָחֲלָה לוֹ כְּתֻבָּתָהּ שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְיֵשׁ מִי שֶׁהוֹרָה שֶׁפּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נָטְלָה וְלֹא מָחֲלָה וְאֵין מַצְרִיכִין אוֹתָהּ לְהָבִיא כְּתֻבָּה. וְדַעְתִּי נוֹטָה לָזֶה בְּמִי שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל אִם מֵת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת עַד שֶׁתָּבִיא כְּתֻבָּה. מִפְּנֵי שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בְּתַקָּנַת חֲכָמִים וְעוֹד שֶׁנִּזֹּנֶת מִנִּכְסֵי יוֹרְשִׁים וּלְעוֹלָם טוֹעֲנִין לְיוֹרֵשׁ:
19. Если муж женщины уехал в путешествие, а она заняла деньги на пропитание, то по возвращении муж обязан выплатить [долг]. Если человек добровольно взял на себя инициативу по обеспечению ее существования, то после возвращения [мужа] муж не обязан платить [этому человеку]. Содержатель лишается своих денег, [обосновывая это тем], что [муж] не поручал ему обеспечивать ее, и она не просила [помощи] в долг. הָלַךְ בַּעְלָהּ וְלָוְתָה וְאָכְלָה כְּשֶׁיָּבוֹא חַיָּב לְשַׁלֵּם. עָמַד אֶחָד מִדַּעַת עַצְמוֹ וְזָנָהּ מִשֶּׁלּוֹ אִם יָבוֹא הַבַּעַל אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם לוֹ וַהֲרֵי זֶה אִבֵּד אֶת מְעוֹתָיו מִפְּנֵי שֶׁלֹּא צִוָּהוּ לְזוּנָהּ וְהִיא לֹא לָוְתָה מִמֶּנּוּ:
20. Если муж, который собирается отправиться в путешествие, говорит жене: «Используй свой заработок для приобретения пропитания», она не имеет [права требовать] своего содержания [от него после этого]. Ибо если бы она не приняла этого соглашения и не чувствовала себя уверенной, она могла бы предъявить ему претензии или сказать ему: «Моего заработка мне не хватает». הַבַּעַל שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהָלַךְ טְלִי מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ בִּמְזוֹנוֹתַיִךְ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת שֶׁאִלּוּ לֹא רָצְתָה בְּדָבָר זֶה וְלֹא סָמְכָה דַּעְתָּהּ הָיָה לָהּ לְתָבְעוֹ אוֹ לוֹמַר לוֹ אֵין מַעֲשֵׂה יָדַי מַסְפִּיקִין לִי:
21. [Если] женщина обратилась в суд и ей присудили выплатить определенную сумму на ее содержание, суд продал [земельную собственность мужа] и отдал ей [вырученные деньги] — или она сама продала [собственность] — и после этого муж пришел и заявил, что оставил для нее провизию. От нее требуется принести клятву, держа в руках священный предмет, что он не делал для нее запасов [и тогда она не несет ответственности]». [Если муж уехал в путешествие, а женщина] не передала дело в суд и не продала его имущество, а дождалась его возвращения, действует следующее правило. [Если после его возвращения возникнет спор, он заявит: «Я сделал для тебя запас провизии», а она говорит: «Ты не сделал запас. Вместо этого я заняла деньги у этого человека, чтобы обеспечить себя», он должен принести открепительную клятву, что оставил ей провизию, и тогда он не несет ответственности. Она остается ответственной за долг. הֲרֵי שֶׁעָמְדָה בַּדִּין וּפָסְקוּ לָהּ מְזוֹנוֹת וּמָכְרוּ בֵּית דִּין וְנָתְנוּ לָהּ. אוֹ שֶׁמָּכְרָה הִיא לְעַצְמָהּ וּבָא הַבַּעַל וְאָמַר הִנַּחְתִּי לָהּ מְזוֹנוֹת. הֲרֵי זוֹ נִשְׁבַּעַת בִּנְקִיטַת חֵפֶץ שֶׁלֹּא הִנִּיחַ לָהּ. לֹא תָּבְעָה וְלֹא מָכְרָה אֶלָּא שָׁהֲתָה עַד שֶׁבָּא הוּא אוֹמֵר הִנַּחְתִּי וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא הִנַּחְתָּ אֶלָּא לָוִיתִי מִזֶּה וְנִתְפַּרְנַסְתִּי. נִשְׁבָּע שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁהִנִּיחַ לָהּ וְנִפְטָר וְיִשָּׁאֵר הַחוֹב עָלֶיהָ:
22. [Если же она продала движимое имущество, утверждая, что продала его, чтобы обеспечить себе пропитание, а ее муж заявил, что оставил ей провизию, то она должна дать открепительную клятву, что он не оставлял ей никакой провизии. Если она не предъявляла к нему претензий, не занимала денег и не продавала его имущество, а напрягалась днем и ночью и зарабатывала себе на пропитание, она не имеет права на возмещение. מָכְרָה מִטַּלְטְלִין וְאָמְרָה לִמְזוֹנוֹת מָכַרְתִּי וְהוּא טוֹעֵן וְאוֹמֵר מְזוֹנוֹתַיִךְ הִנַּחְתִּי נִשְׁבַּעַת שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁלֹּא הִנִּיחַ. הֲרֵי שֶׁלֹּא תָּבְעָה וְלֹא לָוְתָה וְלֹא מָכְרָה אֶלָּא דָּחֲקָה עַצְמָהּ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וְעָשְׂתָה וְאָכְלָה אֵין לָהּ כְּלוּם:
23. [Если мужчина дал обет, чтобы его жена не получала никакой выгоды от него [или его имущества], то действуют следующие правила.] Независимо от того, указал ли он срок обета или не указал, мы даем ему интервал в тридцать дней. Если срок обета завершился, или даже если он не завершился, но он аннулировал свой обет, это допустимо. Если нет, он должен развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей из-за] ее брачного контракта. В течение этих тридцати дней она должна работать и [стараться] обеспечивать себя [своим трудом]. Один из товарищей [ее мужа] должен обеспечить ее тем, в чем она нуждается, что не может приобрести плодами своего труда, если плоды ее труда недостаточны для нее. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלֵּהָנוֹת לוֹ בֵּין שֶׁפֵּרֵשׁ עַד זְמַן פְּלוֹנִי בֵּין שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ אֶלָּא סְתָם מַמְתִּינִין לוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם תַּמּוּ יְמֵי נִדְרוֹ אוֹ שֶׁלֹּא תַּמּוּ וְהִתִּיר נִדְרוֹ הֲרֵי זֶה מוּטָב וְאִם לָאו יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבְאוֹתָן הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם תִּהְיֶה הִיא עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת וְיִהְיֶה אֶחָד מֵחֲבֵרָיו מְפַרְנֵס אוֹתָהּ דְּבָרִים שֶׁהִיא צְרִיכָה לָהֶן יֶתֶר עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ אִם אֵין מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ מַסְפִּיקִין לַכּל:
24. В случае, если мужчина дает обет [запретить] своей жене вкушать один из видов продуктов, то ему должен быть предоставлен интервал в тридцать дней. [Если он продлевает действие обета] сверх этого срока, он обязан развестись с женой и выплатить ей деньги, причитающиеся ей по брачному контракту. [Это постановление действует] даже в том случае, если его обет не позволяет ей есть нежелательную пищу или пищу, которую она никогда в жизни не пробовала. [Если женщина] дала обет не есть определенный вид продуктов, а [ее муж] позволил этому обету сохраниться, или она дала обет назорея, а он не аннулировал его. Если он желает остаться с ней в браке, и чтобы она не ела этот вид продуктов или была назореем, он вправе. Если же он говорит: «Я не желаю женщину с обетами», он может развестись с ней, но обязан выплатить ей деньги, причитающиеся ей в силу ее брачного контракта. [Это объясняется тем, что] у него была возможность аннулировать [ее обет], но вместо этого он добровольно позволил обету остаться в силе. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִּטְעֹם אֶחָד מִכָּל הַפֵּרוֹת מַמְתִּינִין לוֹ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. יֶתֶר עַל כֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. אֲפִלּוּ הִדִּירָהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל מַאֲכָל רַע. אֲפִלּוּ הִדִּירָהּ מִמִּין שֶׁלֹּא אָכְלָה אוֹתוֹ מִיָּמֶיהָ. יוֹצִיא אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. נָדְרָה הִיא שֶׁלֹּא תֹּאכַל אֶחָד מִכָּל הַפֵּרוֹת וְקִיֵּם לָהּ הוּא אֶת נִדְרָהּ אוֹ נָדְרָה בְּנָזִיר וְלֹא הֵפֵר לָהּ. אִם רָצָה שֶׁתֵּשֵׁב תַּחְתָּיו וְלֹא תֹּאכַל פֵּרוֹת אוֹ תִּהְיֶה נְזִירָה תֵּשֵׁב. וְאִם אָמַר אֵינִי רוֹצֶה בְּאִשָּׁה נַדְרָנִית יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי הָיָה בְּיָדוֹ לְהָפֵר וְהוּא קִיֵּם לָהּ בִּרְצוֹנוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter