СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 14:45

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о подозреваемой в неверности. Гл. 4

1. Пятнадцатого Адара суд занимается нуждами всей общины. [В это время] проверяют, каких женщин следует осудить на питие (горькой воды), а каких следует предупредить, чтобы они развелись, не получив [денег, причитающихся им в силу] их брачного контракта. Однако подозреваемая в неверности может быть принуждена к питию (горькой воды) в любое время года. בַּחֲמִשָׁה עָשָׂר בַּאֲדָר נִפְנִין בֵּית דִּין לְצָרְכֵי הָרַבִּים. וּבוֹדְקִין עַל הָרְאוּיָה לִשְׁתּוֹת לְהַשְׁקוֹתָהּ. וְעַל הָרְאוּיָה לְקַנֵּא לָהּ וּלְהוֹצִיאָהּ בְּלֹא כְּתֻבָּה. וּבְכָל זְמַן מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטוֹת:
2. Подозреваемая в неверности вынуждена пить горькую воду только днем. Для этого подходит весь день. Двух подозреваемых в неверности не следует заставлять пить одновременно. וְאֵין מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטָה אֶלָּא בַּיּוֹם. וְכָל הַיּוֹם כָּשֵׁר לְהַשְׁקוֹת סוֹטָה. וְאֵין מַשְׁקִין שְׁתֵּי סוֹטוֹת כְּאַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה טז) «וְהֶעֱמִיד אֹתָהּ הַכֹּהֵן»:
3. Если подозреваемая в неверности говорит: «Я не буду пить [горькую воду]», потому что ее одолевает страх, у нее есть возможность отказаться и сказать, что она не будет пить воду. Однако если она говорит, что не будет пить, когда здорова и не испытывает страха, она не может передумать и сказать, что будет пить [горькую воду]. סוֹטָה שֶׁאָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה מֵחֲמַת יִרְאָה וָפַחַד שֶׁיֵּשׁ לָהּ יְכוֹלָה לַחֲזֹר וְלוֹמַר הֲרֵינִי שׁוֹתָה. אֲבָל אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה וְהִיא בְּרִיאָה וְאֵינָהּ יְרֵאָה וְלֹא פּוֹחֶדֶת אֵינָהּ יְכוֹלָה לַחֲזֹר וְלוֹמַר הִנְנִי שׁוֹתָה:
4. Если она скажет: «Я не буду пить», до того, как свиток [с Именем Б-га], написанный для нее, будет стерт, свиток замуровывается. Он не годится для другой подозреваемой в неверности. Ее приношение развеивается на пепелище. Если она скажет: «Я не буду пить [воду]», после того как свиток был стерт, мы берем ее и заставляем выпить воду. אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה קֹדֶם שֶׁתִּמָּחֵק הַמְּגִלָּה הֲרֵי מְגִלָּתָהּ נִגְנֶזֶת וְאֵינָהּ כְּשֵׁרָה לְהַשְׁקוֹת בָּהּ סוֹטָה אַחֶרֶת. וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן. וְאִם אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה אַחַר שֶׁנִּמְחֲקָה הַמְּגִלָּה מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ:
5. Мы запугиваем ее, чтобы она пила, и говорим ей: «Дочь моя. Если ты уверена в своей невиновности, стой твердо. Пей [воду] без страха. Ибо воду можно сравнить с порошком лекарства, нанесенным на кожу. Если есть рана, она проникнет и сойдет. Если же раны нет, она не окажет никакого действия». וּמְאַיְּמִין עָלֶיהָ שֶׁתִּשְׁתֶּה וְאוֹמְרִין לָהּ בִּתִּי אִם בָּרוּר לָךְ הַדָּבָר שֶׁטְּהוֹרָה אַתְּ עִמְדִי עַל בֻּרְיֵךְ וּשְׁתִי וְאַל תִּפְחֲדִי לְפִי שֶׁאֵין הַמַּיִם דּוֹמִין אֶלָּא לְסַם יָבֵשׁ מֻנָּח עַל בָּשָׂר חַי. יֵשׁ שָׁם מַכָּה מְחַלְחֵל וְיוֹרֵד. אֵין שָׁם מַכָּה אֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם:
6. Если она скажет: «Я прелюбодействовала», то, хотя свиток и стерт, но воды должны быть вылиты, ибо они не священны, а приношение ее трапезы развеяно на пепелище. אָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְחֲקָה הַמְּגִלָּה הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה. וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן:
7. Если свиток для подозреваемой в неверности пишется ночью, это недопустимо, [как подразумевается в «Бамидбар» 5:22-25]: «И напишет эти проклятия священнослужитель... даст он пить... и поднесет» [устанавливая эквивалентность между этими различными действиями]. Как жертва должна приноситься днем, так и написание свитка, и угощение женщины должны совершаться днем. Если [свиток] написан не в последовательном порядке, он неприемлем, [как подразумевается в «Бамидбар» 5:23, где]: «И напишет эти проклятия священнослужитель на свитке» — то есть, по порядку. Если он написал свиток до того, как она приняла клятву, то это неприемлемо, [что подразумевается в «Бамидбар» 5:21, которые] гласят: «И заклянет... и напишет». מְגִלַּת סוֹטָה שֶׁכְּתָבָהּ בַּלַּיְלָה פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְכָתַב וְגוֹ' (במדבר ה כד) «וְהִשְׁקָה» וְגוֹ' (במדבר ה כה) «וְהִקְרִיב» וְגוֹ' כְּשֵׁם שֶׁקָּרְבָּנָהּ בַּיּוֹם כָּךְ כְּתִיבַת הַמְּגִלָּה וְהַשְׁקָיָתָהּ בַּיּוֹם. כְּתָבָהּ לְמַפְרֵעַ פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר הָאָלָה עַל הַסֵּדֶר. כְּתָבָהּ קֹדֶם שֶׁתְּקַבֵּל עָלֶיהָ הַשְּׁבוּעָה פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כא) «וְהִשְׁבִּיעַ» וְכָתַב:
8. Если он напишет его в виде письма, то это неприемлемо, ибо в стихе сказано «на свитке». Если он напишет его на двух листах пергамента, это неприемлемо, ибо в стихе сказано «на свитке», т.е. на одном, а не на двух или трех. Он не может быть написан на бумаге или на необработанном пергаменте, а на пергаментном свитке, [что подразумевается] использованием термина «на свитке». Если он написан на бумаге или на необработанном пергаменте, это неприемлемо. כְּתָבָהּ אִגֶּרֶת פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כג) «בַּסֵּפֶר». כְּתָבָהּ עַל שְׁנֵי דַּפִּין פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר בַּסֵּפֶר סֵפֶר אֶחָד וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה. וְאֵינוֹ כּוֹתֵב לֹא עַל הַנְּיָר וְלֹא עַל הַדִּפְתְּרָא אֶלָּא בִּמְגִלַּת סֵפֶר שֶׁנֶּאֱמַר בַּסֵּפֶר. וְאִם כְּתָבָהּ עַל נְיָר אוֹ דִּפְתְּרָא פְּסוּלָה:
9. Если же свиток написан простым евреем или несовершеннолетним коэном, то он неприемлем, [как сказано в «Бамидбар» 5:23]: «И напишет эти проклятия священнослужитель…». Он не должен писать камедью, медным купоросом или каким-либо другим веществом, оставляющим постоянный след. Вместо этого он должен использовать чернила без купороса, ибо стих гласит: «И напишет, и сотрет (их)». [Подразумевается, что человек должен] писать [веществом], которое можно вычеркнуть. Если человек пишет веществом, которое оставляет неизгладимый след, это неприемлемо. וְאִם כְּתָבָהּ יִשְׂרָאֵל אוֹ כֹּהֵן קָטָן פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כג) «וְכָתַב הַכֹּהֵן». אֵינוֹ כּוֹתְבָהּ לֹא בְּקוֹמוֹס וְלֹא בְּקַנְקַנְתּוֹם וְלֹא בְּכָל דָּבָר שֶׁרִשּׁוּמוֹ נִכָּר וְעוֹמֵד אֶלָּא בִּדְיוֹ שֶׁאֵין בּוֹ קַנְקַנְתּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וְכָתַב (במדבר ה כג) «וּמָחָה» כְּתָב שֶׁהוּא יָכוֹל לְהִמָּחוֹת. וְאִם כָּתַב בְּדָבָר הַמִּתְקַיֵּם פְּסוּלָה:
10. Если [при стирании надписи на свитке] остается какой-либо след от надписи, она неприемлема, пока не будет полностью зачеркнута. Если [коэн] напишет одну букву, а затем зачеркнет ее, а затем напишет другую букву и зачеркнет ее, завершив [написание всего свитка таким образом], это неприемлемо. Он должен быть написан полностью [за один раз, чтобы быть приемлемым]. נִשְׁאַר בַּמְּגִלָּה רשֶׁם כְּתָב נִכָּר פְּסוּלָה עַד שֶׁיִּמְחֹק יָפֶה יָפֶה. כָּתַב אוֹת אַחַת וּמְחָקָהּ וְחָזַר וְכָתַב אוֹת שְׁנִיָּה וּמְחָקָהּ עַד שֶׁהִשְׁלִים פְּסוּלָה עַד שֶׁתִּהְיֶה כֻּלָּהּ כְּתוּבָה:
11. Если свиток не был написан ради женщины или не был вычеркнут ради женщины, то он неприемлем. Если [коэн] написал два свитка, [по одному для каждой из] двух подозреваемых в измене, и вычеркнул их в одной чаше или вычеркнул их в двух чашах, но [после этого] смешал их в одной чаше и дал пить из нее двум женщинам, это неприемлемо. Ни одна из женщин не пила [только воду, в которой] ее свиток [был зачеркнут]. Если два свитка были в двух разных чашах, смешали их вместе, а затем снова разделили на две разные чашки, женщинам не следует давать пить воду. Однако если их заставили выпить [эту воду], это допустимо. Если [вода, приготовленная для подозреваемой в измене], пролилась, [коэн] должен написать другой свиток и принести другую воду. Если [вода] пролилась, но часть осталась, женщину не следует заставлять пить ее. Если она выпьет [оставшуюся воду], это допустимо. כְּתָבָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ מְחָקָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה. כָּתַב שְׁתֵּי מְגִלּוֹת לִשְׁתֵּי סוֹטוֹת וּמְחָקָן לְתוֹךְ כּוֹס אֶחָד אוֹ לְתוֹךְ שְׁתֵּי כּוֹסוֹת וְעֵרְבָן בְּכוֹס אֶחָד וְהִשְׁקָה לִשְׁתֵּיהֶן פְּסוּלָה. לְפִי שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן לֹא שָׁתְתָה מְגִלָּתָהּ. מְחָקָן בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת וְעֵרְבָן וְחָזַר וְחִלְּקָן לִשְׁנֵי הַכּוֹסוֹת לֹא יַשְׁקֶה אוֹתָן וְאִם הִשְׁקָה כָּשֵׁר. וְאִם נִשְׁפְּכוּ הַמַּיִם הֲרֵי זֶה כּוֹתֵב מְגִלָּה אַחֶרֶת וּמֵבִיא מַיִם אֲחֵרִים. נִשְׁפְּכוּ וְנִשְׁתַּיֵּר מֵהֶן לֹא יַשְׁקֶה אֶת הַשְּׁאָר. וְאִם הִשְׁקָה כָּשֵׁר.
12. Если воду для подозреваемой в неверности оставили на ночь, она становится неприемлемой. Если положили прах [в чашу] перед водой, она неприемлема. Если в Святилище нет праха, следует принести его извне Святилища, оставить в Святилище, а затем взять немного и положить на воду. Он не должен использовать золу; однако он может использовать гниль, ибо она считается пылью. מֵי סוֹטָה שֶׁלָּנוּ נִפְסָלִין בְּלִינָה. הִקְדִּים עָפָר לַמַּיִם פְּסוּלָה. לֹא הָיָה שָׁם עָפָר בַּהֵיכָל מֵבִיא עָפָר מִבַּחוּץ וּמַנִּיחוֹ בַּהֵיכָל וְלוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ וְנוֹתֵן עַל פְּנֵי הַמַּיִם. וְאֵינוֹ מֵבִיא אֵפֶר אֲבָל מֵבִיא רַקְבּוּבִית שֶׁהִיא כְּעָפָר:
13. [Коэн не должен копать топором [под полом] святилища для удаления пыли, как [написано в «Бамидбар» 5:17]: «И от праха, который будет на полу скинии». Если же человек копает и удаляет прах, то это допустимо. וְלֹא יַחְפֹּר בְּקוֹרְדוֹם בַּהֵיכָל וְיוֹצִיא עָפָר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יז) «אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן». וְאִם חָפַר וְהוֹצִיא עָפָר כָּשֵׁר:
14. Если [коэн] сначала принес ее жертву, а затем заставил ее выпить воду, то это допустимо. Если ее жертва стала нечистой до того, как ее положили в священный сосуд, ее следует выкупить, как и любую другую жертву, ставшую нечистой до освящения в священном сосуде, и принести другую жертву. Если жертва стала нечистой после освящения в священном сосуде, ее следует сжечь. Точно так же, если женщина призналась в прелюбодеянии до того, как из жертвенного приношения взяли горсть муки, отказалась пить [воду], ее муж не захотел, чтобы она пила [воду], пришли свидетели [и показали, что она] прелюбодействовала, умер [ее муж] или умерла она сама, все жертвенное приношение должно быть сожжено. Если что-либо из перечисленного произошло после того, как была принесена горсть муки, остаток жертвы не следует есть. הִקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ הִשְׁקָהּ כְּשֵׁרָה. נִטְמֵאת מִנְחָתָהּ קֹדֶם שֶׁיַּנִּיחֶנָה בִּכְלִי שָׁרֵת הֲרֵי זוֹ תִּפָּדֶה כְּכָל הַמְּנָחוֹת שֶׁנִּטְמְאוּ קֹדֶם שֶׁיִּתְקַדְּשׁוּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְיָבִיאוּ מִנְחָה אַחֶרֶת. נִטְמֵאת הַמִּנְחָה אַחַר שֶׁקִּדְּשָׁהּ בִּכְלִי שָׁרֵת הֲרֵי זוֹ תִּשָּׂרֵף. וְכֵן אִם אָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי קֹדֶם שֶׁתִּקָּמֵץ הַמִּנְחָה. אוֹ שֶׁאָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה. אוֹ שֶׁלֹּא רָצָה בַּעְלָהּ לְהַשְׁקוֹתָהּ. אוֹ שֶׁבָּאוּ עֵדֵי טֻמְאָה. אוֹ שֶׁמֵּת הוּא. אוֹ שֶׁמֵּתָה הִיא. הֲרֵי הַמִּנְחָה כֻּלָּהּ נִשְׂרֶפֶת. וְאִם אֵרַע אֶחָד מֵאֵלּוּ אַחַר שֶׁקָּרַב הַקֹּמֶץ אֵין הַשְּׁיָרִים נֶאֱכָלִין:
15. Если муж [подозреваемой в неверности] был коэном, то остаток ее приношения не следует есть, потому что он имеет в нем долю. Однако его не следует сжигать на жертвеннике целиком, как другие приношения, приносимые мужчинами-священниками, потому что женщина также имеет в нем долю. Поэтому горсть [хлебного приношения] приносится отдельно, а остаток рассыпается на пепелище. Если выяснится, что свидетели солгали, то хлебное приношение считается неприкосновенным. הָיָה בַּעְלָהּ כֹּהֵן אֵין שְׁיָרֵי מִנְחָתָהּ נֶאֱכָלִין מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לַבַּעַל חֵלֶק בָּהֶם. וְאֵינָהּ עוֹלָה כֻּלָּהּ לְאִשִּׁים כְּמִנְחַת זִכְרֵי כְּהֻנָּה מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֵלֶק בָּהּ. אֶלָּא הַקֹּמֶץ קָרֵב לְעַצְמוֹ וּשְׁיָרִים מִתְפַּזְּרִין עַל בֵּית הַדֶּשֶׁן. נִמְצְאוּ עֵדֵיהָ זוֹמְמִין מִנְחָתָהּ תֵּצֵא לְחֻלִּין:
16. Если мужчина предостерег свою жену от [уединения] с несколькими мужчинами, и она уединилась с каждым из них, то она должна принести одно приношение, включающее их всех, когда муж потребует, чтобы она выпила [горькую воду]. [Это подразумевается в «Бамидбар» 5:15, где используется множественное число, когда говорится о] «Приношение памятное, напоминание о грехе» — то есть, одно приношение может возместить несколько предупреждений. הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי אֲנָשִׁים הַרְבֵּה וְנִסְתְּרָה עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם הֲרֵי זֶה מֵבִיא מִנְחָה אַחַת עַל יְדֵי כֻּלָּן כְּשֶׁמַּשְׁקֶה אוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה טו) «מִנְחַת קְנָאֹת הִיא». מִנְחָה אַחַת לְקִנּוּיִין הַרְבֵּה:
17. [На основании принципа переноса [клятвы] муж может заставить женщину включить в клятву, что она не прелюбодействовала с мужчиной, относительно которого получила предупреждение, или с любым другим мужчиной, что она не прелюбодействовала ни в период между посвящением и заключением брака, ни после заключения брака. Однако он не может заставить ее указать, что она не вступала в отношения [с другим мужчиной] до посвящения или в период между разводом [и повторным браком], если она действительно была разведена и повторно вышла замуж. Это объясняется тем, что даже если бы она имела отношения [с другими мужчинами в, то время], она не была бы запретной [для своего мужа]. А если она ему не запрещена, он не может делать никаких оговорок относительно ее поведения. По этой причине, если мужчина женился на своей левиратной невестке, он не может заставить ее включить в клятву, что она не вступала в отношения с другими, пока ожидала совершения им левирата. Однако он может заставить ее включить в клятву, что она не прелюбодействовала, когда была замужем за его братом. Ибо если она совершила прелюбодеяние, будучи замужем за его братом, то она запретна для него. Точно так же, если муж развелся с женой и женился на ней вторично, он может заставить ее указать в клятве, что она не совершала прелюбодеяния, когда была замужем за ним изначально. Точно так же он может заставить ее указать в клятве, что она не будет прелюбодействовать в будущем или что она не будет прелюбодействовать, если он разведется с ней и снова женится на ней. [В таком случае, если она совершит прелюбодеяние в будущем, воды проверят ее [верность], и [если она окажется виновной], ее постигнут физические явления [описанные выше]. Все вышесказанное подразумевается в [ответе женщины на клятву, «Бамидбар» 5:22]: «Истинно, Истинно». [Это можно истолковать так:] Истинно в отношении этого человека; Истинно в отношении других. Истинно в отношении времени, когда я была замужем; Истинно в отношении времени, когда я была посвящена. Истинно в отношении прошлого; Истинно в отношении будущего. יֵשׁ לַבַּעַל לְגַלְגֵּל בִּשְׁבוּעָה עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה עִם אִישׁ זֶה שֶׁקִּנֵּא לָהּ בּוֹ וְלֹא עִם אִישׁ אַחֵר. וְשֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחְתָּיו מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא וְלֹא אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת. אֲבָל אֵינוֹ מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה קֹדֶם הָאֵרוּסִין וְלֹא אַחַר שֶׁגֵּרְשָׁהּ אִם גֵּרְשָׁהּ וְהֶחֱזִירָהּ. שֶׁאִם זִנְּתָה בְּעֵת זֶה לֹא תֵּאָסֵר עָלָיו. וְכָל שֶׁתִּבָּעֵל וְלֹא תִּהְיֶה אֲסוּרָה לוֹ אֵינוֹ מַתְנֶה עִמָּהּ. לְפִיכָךְ אִם כָּנַס יְבִמְתּוֹ אֵינוֹ מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה כְּשֶׁהָיְתָה שׁוֹמֶרֶת יָבָם. אֲבָל מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחַת אָחִיו שֶׁאִם זִנְּתָה תַּחַת אָחִיו הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו. וְכֵן אִם גֵּרְשָׁהּ וְהֶחֱזִירָהּ מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחְתָּיו בַּנִּשּׂוּאִין הָרִאשׁוֹנִים. וְיֵשׁ לוֹ לְגַלְגֵּל עָלֶיהָ בִּלְהַבָּא שֶׁלֹּא תִּזְנֶה תַּחְתָּיו וְשֶׁלֹּא תִּזְנֶה אַחַר שֶׁיַּחְזִירֶנָּה אִם יְגָרֵשׁ וְיַחֲזִיר. לְפִיכָךְ כְּשֶׁתִּזְנֶה לְהַבָּא מַיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ וְיֶאֶרְעוּ לָהּ אוֹתָן הַמְאֹרָעוֹת. לְכָךְ נֶאֱמַר (במדבר ה כב) «אָמֵן אָמֵן». אָמֵן מֵאִישׁ זֶה אָמֵן מֵאִישׁ אַחֵר. אָמֵן נְשׂוּאָה אָמֵן אֲרוּסָה. אָמֵן לְשֶׁעָבַר אָמֵן לְהַבָּא:
18. Предупреждать своих жен — это заповедь для евреев, [как написано в «Бамидбар» 5:14] «И найдет на него дух ревности, и ревновать будет жену свою». [Наши мудрецы сказали, что] тот, кто делает предупреждение своей жене, овладел духом чистоты. Предупреждение не следует делать ни в духе легкомыслия, ни в разгар разговора, ни с легкомыслием, ни в разгар спора, ни с целью внушить страх. Однако если мужчина совершил проступок и сделал предупреждение своей жене при таких обстоятельствах, то предупреждение является обязывающим. מִצְוַת חֲכָמִים עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְקַנְּאוֹת לִנְשֵׁיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יד) «וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ». וְכָל הַמְקַנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ נִכְנְסָה בּוֹ רוּחַ טָהֳרָה. וְלֹא יְקַנֵּא לָהּ לֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ מְרִיבָה וְלֹא לְהַטִּיל עָלֶיהָ אֵימָה. וְאִם עָבַר וְקִנֵּא לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים מִתּוֹךְ אֶחָד מִכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ הֲרֵי זֶה קִנּוּי:
19. Мужчине не подобает спешить и изначально делать предупреждение в присутствии свидетелей. Вместо этого он должен [сначала поговорить со своей женой] наедине и мягко, в духе чистоты и осторожности, чтобы наставить ее на правильный путь и устранить препятствия. Если человек не заботится о поведении своей жены, сыновей и членов своей семьи, предупреждая их, и постоянно исследуя их пути, чтобы знать, что они совершенны без греха или проступка, то он сам грешит [, как написано, Йов 5:24]: «И узнаешь, что благополучен шатер твой, и осмотришь жилище твое, и не будет у тебя ущерба». אֵין רָאוּי לִקְפֹּץ וּלְקַנְּאוֹת בִּפְנֵי עֵדִים תְּחִלָּה אֶלָּא בֵּינוֹ לְבֵינָהּ בְּנַחַת וּבְדֶרֶךְ טָהֳרָה וְאַזְהָרָה כְּדֵי לְהַדְרִיכָהּ בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה וּלְהָסִיר הַמִּכְשׁוֹל. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד עַל אִשְׁתּוֹ וְעַל בָּנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ וּמַזְהִירָן וּפוֹקֵד דַּרְכֵיהֶן תָּמִיד עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁהֵן שְׁלֵמִין מִכָּל חֵטְא וּמֵעָוֹן הֲרֵי זֶה חוֹטֵא שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה כד) «וְיָדַעְתָּ כִּי שָׁלוֹם אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא»:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter