СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 05:51

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в «Законы о назорействе». Они включают десять заповедей: две повелевающие и восемь запрещающих. К ним относятся: 1. Пусть назорей отращивает длинные волосы; 2. Не стричь волосы в течение всего срока действия обета назорея; 3. Назорей не должен пить ни вина, ни смеси вина, ни даже уксуса из вина; 4. Запрет на поедание свежего винограда; 5. Запрет на поедание изюма; 6. Запрет на поедание виноградных косточек; 7. Запрет на поедание виноградной кожуры; 8. Не входить в те места, где находится труп; 9. Не оскверняться нечистотой мертвого тела; 10. Обривать голову и приносить свои приношения, по завершению обета назорея или после осквернения. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הלכות נזירות — הקדמה הלכות נזירות יש בכללן עשר מצות שתי מצות עשה ושמנה מצות לא תעשה וזה הוא פרטן: (א) שיגדל הנזיר פרע (ב) שלא יגלח שערו כל ימי נזרו (ג) שלא ישתה הנזיר יין ולא תערובת יין ואפילו חומץ שלהם (ד) שלא יאכל ענבים לחים (ה) שלא יאכל צמוקים (ו) שלא יאכל חרצנים (ז) שלא יאכל זגין (ח) שלא יכנס לאהל המת (ט) שלא יטמא למתים (י) שיגלח על הקרבנות כשישלים נזירותו או כשיטמא וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы о назорействе. Гл. 1

1. Обет назорея является одним из видов запрещающих обетов, как сказано [«Бамидбар» 6:2]: «Если мужчина или женщина изречет зарок назорея, посвятить себя в назореи Г-споду...» Повелевающей заповедью для [назорея] является то, отращивание волос на голове, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет, расти будет свободно головной волос его». Если он острижет [свои волосы] в течение срока действия обета назорея, то этим нарушит запрещающую заповедь, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Бритвенный нож не пройдет по его голове». Точно так же ему запрещено оскверняться от ритуальной нечистоты мертвого тела или есть запрещенные Торой продукты [виноградной лозы] «в течение всего срока его обета». הַנְּזִירוּת הוּא נֵדֶר מִכְּלַל נִדְרֵי אִסָּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ב) «כִּי יִדֹּר נֶדֶר נָזִיר» וְגוֹ'. וּמִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁיְּגַדֵּל שְׂעַר רֹאשׁוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ». וְאִם גִּלֵּחַ בִּימֵי נִזְרוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ». וְכֵן אָסוּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים אוֹ לֶאֱכל דְּבָרִים שֶׁאֲסָרָן הַכָּתוּב עָלָיו (במדבר ו ד) «מִגֶּפֶן הַיַּיִן» (במדבר ו ד) (במדבר ו ח) «כָּל יְמֵי נִזְרוֹ»:
2. В случае, если назорей провинился и остриг волосы, осквернился [из-за контакта с трупом] или отведал винного винограда, его подвергают двойному наказанию плетьми: одному — за запрет «не оскверняй слова своего» и другому — за то, что он нарушил уникальные запреты, относящиеся к назореям. עָבַר וְגִלֵּחַ אוֹ נִטְמָא אוֹ אָכַל מִגֶּפֶן הַיַּיִן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה שְׁתַּיִם. אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» שֶׁכּוֹלֵל כָּל הַנְּדָרִים. וְאַחַת מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁעָבַר עָלָיו מִדְּבָרִים שֶׁאֲסוּרִין אִסּוּר מְיֻחָד עַל הַנָּזִיר:
3. Принимая обет назорея и выполняя его в соответствии с установленным порядком, человек исполняет три повелевающие заповеди: а) «Поступит он в соответствии со всем, что произнес устами своими», и он поступил [соответственно]; б) «Расти будет свободно головной волос его», и он дал им расти; в) Бреется и приносит жертвы, как сказано [«Бамидбар» 30:18]: «И острижет назорей (после заклания жертвы, что) при входе в шатер собрания, главу своего назорейства, и возьмет волосы главы назорейства своего, и положит в огонь, который под мирной жертвой». נָדַר בְּנָזִיר וְקִיֵּם נִדְרוֹ כְּמִצְוָתוֹ הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה שָׁלֹשׁ מִצְוֹת עֲשֵׂה. הָאַחַת (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה» וַהֲרֵי עָשָׂה. וְהַשְּׁנִיָּה (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ» וַהֲרֵי גִּדֵּל. וְהַשְּׁלִישִׁית תִּגְלַחְתּוֹ עִם הֲבָאַת קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יח) «וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» וְגוֹ':
4. Если кто-либо говорит: «Я не умру до тех пор, пока не стану назореем», то он становится назореем немедленно, чтобы не умереть в это время. Если он откладывает [выполнение] своего обета назорея, он нарушает запрет: «Не откладывай его исполнения». За нарушение этого запрета не наказывают плетьми. הָאוֹמֵר לֹא אֶפָּטֵר מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁאֶהֱיֶה נָזִיר הֲרֵי זֶה נָזִיר מִיָּד שֶׁמָּא יָמוּת עַתָּה. וְאִם אֵחֵר נְזִירוּתוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּבַל (דברים כג כב) «תְּאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ» וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה:
5. В отношении обета назорея мы не говорим: [обет не вступит в силу], пока он не сделает заявление, из которого каждый человек сможет понять, [что] в своем сердце [он желает принять обет назорея]. Наоборот, поскольку он в своем сердце принял решение принять назорейский обет и словесно выразил понятия, предполагающие это намерение, он является назореем, хотя эти понятия далеки и [их простой смысл] не передает понятие назорейского обета. אֵין אוֹמְרִין בִּנְזִירוּת עַד שֶׁיּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו דָּבָר שֶׁמַּשְׁמָעוֹ אֵצֶל כָּל הָעָם כָּעִנְיָן שֶׁבְּלִבּוֹ. אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ וְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו דְּבָרִים שֶׁעִנְיָנָם שֶׁיִּהְיֶה נָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁהֵן עִנְיָנוֹת רְחוֹקוֹת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּמַשְׁמָעָן לְשׁוֹן נְזִירוּת הֲרֵי הוּא נָזִיר:
6. Что под этим подразумевается? Назорей проходил в присутствии человека, и тот сказал: «Я буду», то он становится назореем. Поскольку в сердце своем он хотел сказать, что будет подобен этому человеку, [считается, что он сделал такое заявление], даже если он не сказал прямо: «Я буду таким же, как он». Точно так же, если он взял в руки свои волосы и сказал: «Я стану привлекательным», «я отращу свои волосы», «я выращу свои волосы», «я позволю своим волосам вырасти длинными», то он становится назореем, если он принял такое решение в своем сердце. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו וְאָמַר אֶהְיֶה הֲרֵי זֶה נָזִיר הוֹאִיל וּבְלִבּוֹ הָיָה שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ זֶה וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ וְאָמַר אֶהְיֶה כְּמוֹ זֶה. וְכֵן אִם אָחַז בִּשְׂעָרוֹ וְאָמַר אֶהְיֶה נָאֶה אוֹ אֱהֵא מְכַלְכֵּל אוֹ אֲהָא מְסַלְסֵל אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵינִי מְסַלְסֵל אוֹ הֲרֵינִי מְכַלְכֵּל אוֹ הֲרֵי עָלַי לְשַׁלֵּחַ פֶּרַע הֲרֵי זֶה נָזִיר וְהוּא שֶׁיִּגְמֹר בְּלִבּוֹ לְהַזִּיר:
7. Если он скажет: «Я обязан приносить голубей [в жертву]», то он не становится назореем, даже если назорей проходит перед ним и даже если у него было намерение стать назореем. Как будто он ничего не говорил. אָמַר הֲרֵי עָלַי צִפֳּרִים אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה בְּלִבּוֹ לְהַזִּיר אֵינוֹ נָזִיר וַהֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁלֹּא הוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו כְּלוּם:
8. Все нарицательные имена для обета назореев расцениваются как обет назореев. Что подразумевается? В местах, где люди неправильно произносят слова, которые они используют, если кто-то говорит: «Я — назик, назиах, пазиах», он — назорей. כָּל כִּנּוּיֵי נְזִירוּת כִּנְזִירוּת. כֵּיצַד. מְקוֹמוֹת הָעִלְּגִים שֶׁמְּשַׁנִּין אֶת הַדִּבּוּר וְאָמַר שָׁם הֲרֵינִי נָזִיק נָזִיחַ פָּזִיחַ הֲרֵי זֶה נָזִיר:
9. Если кто-либо говорит: «Я назорей только в отношении виноградных косточек» или «...в отношении виноградной кожуры», «я назорей в отношении бритья» или «я назорей только в отношении нечистоты», он является назореем в полном смысле этого слова и должен соблюдать все особые законы, обязательные для назореев, даже если его намерением было запретить себе только то, что он упомянул. Поскольку дело, в отношении которого он дал обет назорея, запрещено назореям, он является назореем в полном смысле этого слова. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַחַרְצַנִּים בִּלְבַד אוֹ מִן הַזַּגִּים בִּלְבַד אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַתִּגְלַחַת אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַטֻּמְאָה בִּלְבַד הֲרֵי זֶה נָזִיר גָּמוּר וְכָל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ לְהַזִּיר אֶלָּא מִדָּבָר זֶה בִּלְבַד הוֹאִיל וְדָבָר שֶׁנָּזַר מִמֶּנּוּ אָסוּר עַל הַנְּזִירִים הֲרֵי זֶה נָזִיר גָּמוּר:
10. Если же кто-либо говорит: «Я назорей от сушеного инжира», «...от лепешек из сушеного инжира» или т.п., то ему запрещено есть указанное изделие, но он не назорей. אֲבָל הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַגְּרוֹגָרוֹת אוֹ מִן הַדְּבֵלָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה אָסוּר בָּהֶן וְאֵינוֹ נָזִיר:
11. Если смешали для человека чашу вина и дали ему выпить, а он сказал: «Я назорей от этого», то он назорей в полном смысле этого слова. Если он был угрюм, зол или в трауре, и другие пытались заставить его выпить, чтобы снять с него бремя, а он сказал: «Я назорей от этой чаши», то ему запрещено пить только эту чашу, но он не назорей. [Это объясняется тем, что] его намерением было только то, что он не будет пить эту чашу. מָזְגוּ לוֹ כּוֹס שֶׁל יַיִן וְנָתְנוּ לוֹ לִשְׁתּוֹת וְאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה נָזִיר גָּמוּר. וְאִם הָיָה מַר נֶפֶשׁ אוֹ כּוֹעֵס אוֹ מִתְאַבֵּל וְהָיוּ מְבַקְּשִׁין מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשְׁתֶּה כְּדֵי לְשַׁכֵּחַ עֲמָלוֹ וְאָמַר הֲרֵי זֶה נָזִיר מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּאוֹתוֹ הַכּוֹס בִּלְבַד וְאֵינוֹ נָזִיר. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה כּוֹס זֶה:
12. Подобным образом, если пьяному человеку дали кубок, чтобы он полностью опьянел, и он сказал: «Я назорей от этого», то ему запрещено пить только эту чашу, но он не назорей. [Это объясняется тем, что его намерение было только в том, чтобы не опьянеть. Если он был так же пьян, как Лот, его высказывания не имеют никакого значения, и он не несет ответственности за любой совершенный им проступок. Ибо когда он достигает состояния опьянения, равного опьянению Лота, он не несет никакой ответственности. וְכֵן שִׁכּוֹר שֶׁנָּתְנוּ לוֹ כּוֹס כְּדֵי לְרַוּוֹתוֹ וְאָמַר הֲרֵי זֶה נָזִיר מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּאוֹתוֹ הַכּוֹס בִּלְבַד וְאֵינוֹ חַיָּב בִּנְזִירוּת שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יְשַׁכְּרוּ אוֹתוֹ יוֹתֵר מִדַּאי. וְאִם הִגִּיעַ לְשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל לוֹט אֵין דְּבָרָיו כְּלוּם וְאֵינוֹ חַיָּב עַל כָּל עֲבֵרָה שֶׁיַּעֲשֶׂה שֶׁמִּשֶּׁהִגִּיעַ לְשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל לוֹט אֵינוֹ בֶּן חִיּוּב:
13. Если кто-либо говорит: «Я назорей при условии, что смогу пить вино», «...стать нечистым из-за контакта с мертвыми» или «...стричь волосы», то он является назореем и ему запрещено выполнять все вышеперечисленное. [Это объясняется тем, что] он сделал оговорку вопреки тому, что написано в Торе, а всякий раз, когда человек делает оговорку вопреки тому, что написано в Торе, оговорка аннулируется. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת שֶׁאֶהֱיֶה שׁוֹתֶה יַיִן אוֹ מִטַּמֵּא לַמֵּתִים אוֹ מְגַלֵּחַ שְׂעָרִי הֲרֵי זֶה נָזִיר וְאָסוּר בְּכֻלָּם. מִפְּנֵי שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה וְכָל הַמַּתְנֶה עַל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָּטֵל:
14. Если кто-либо дает обет назорея и [после этого] говорит: «Я не знал, что назорею запрещено употреблять вино», «...становиться нечистым» или «...стричь волосы». Если бы я знал это, я бы не дал обет», — он является назореем и обязан соблюдать все эти запреты. [Обоснование в том, что] он знает, что обязан по крайней мере в одном из этих [запретов], и, как мы объясняли, даже если человек дал обет [назорея], запрещающий только одно из этих действий, он запрещен во всех них. נָדַר בְּנָזִיר וְאָמַר לֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהַנָּזִיר אָסוּר בְּיַיִן אוֹ בְּטֻמְאָה אוֹ בְּתִגְלַחַת וְאִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ כֵּן לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר הֲרֵי זֶה נָזִיר וְחַיָּב בְּכֻלָּם. שֶׁהֲרֵי הוּא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁאָסַר עַצְמוֹ בְּאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה מִינִין וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֲפִלּוּ לֹא נָדַר אֶלָּא מֵאֶחָד מֵהֶם אָסוּר בְּכֻלָּן:
15. Если тот говорит: «Я знаю, что назорею запрещено все вышеперечисленное, но я думал, что мне будет разрешено пить вино, потому что я не могу жить без вина» или «[Я думал, что мне будет разрешено стать нечистым], потому что я хороню мертвых», то он не является назореем, потому что его обет входит в категорию обетов, данных по ошибке, которые не нуждаются в разрешении мудреца, как мы объясняли. אָמַר יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁהַנָּזִיר אָסוּר בְּכָל אֵלּוּ אֲבָל הָיָה בְּדַּעְתִּי שֶׁמֻּתָּר לִי לִשְׁתּוֹת אֲנִי הַיַּיִן מִפְּנֵי שֶׁאֵינִי יָכוֹל לִחְיוֹת בְּלֹא יַיִן אוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי קוֹבֵר אֶת הַמֵּתִים הֲרֵי זֶה אֵינוֹ נָזִיר. מִפְּנֵי שֶׁאֵלּוּ בִּכְלַל נִדְרֵי שְׁגָגוֹת שֶׁאֵינָם צְרִיכִין שְׁאֵלָה לְחָכָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
16. Если кто-либо говорит: «Моя рука — назорей» или «моя нога — назорей», то его слова не имеют никакого значения. Если же он говорит: «Моя голова — назорей» или «моя печень — назорей», то он — назорей». Таков общий принцип: если человек называет назореем орган, удаление которого у живого человека привело бы к его смерти, он является назореем. הָאוֹמֵר הֲרֵי יָדִי נְזִירָה הֲרֵי רַגְלִי נְזִירָה לֹא אָמַר כְּלוּם. הֲרֵי רֹאשִׁי נָזִיר כְּבֵדִי נְזִירָה הֲרֵי זֶה נָזִיר. זֶה הַכְּלָל כָּל אֵיבָר שֶׁאִם יִנָּטֵל מִן הַחַי יָמוּת אִם אָמַר הֲרֵי הוּא נָזִיר הֲרֵי זֶה נָזִיר:
17. Если кто-либо говорит: «Я стану назореем, когда у меня родится сын», то если у него родится сын, он станет назореем. Если же у него родится дочь, бесполый или гермафродит, то он не становится назореем. Если он скажет: «Я стану назореем, когда у меня родится потомство», даже если у него родится дочь, бесполый или гермафродит, он — назорей. Если у его жены случился выкидыш, он не становится назореем. Если она снова забеременеет и родит, он становится назореем. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן. אִם נוֹלַד לוֹ בֵּן זָכָר הֲרֵי זֶה נָזִיר. אֲבָל אִם נוֹלְדָה לוֹ בַּת אוֹ טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוּס אֵין זֶה נָזִיר. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי וָלָד אֲפִלּוּ נוֹלַד לוֹ בַּת אוֹ טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס הֲרֵי זֶה נָזִיר. הִפִּילָה אִשְׁתּוֹ אֵינוֹ נָזִיר. חָזְרָה וְנִתְעַבְּרָה וְיָלְדָה הֲרֵי זֶה נָזִיר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter