СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 08:47

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о назорействе. Гл. 2

1. Если кто-либо принимает обет назорея по неосторожности, вынужден принять его под влиянием не зависящих от него обстоятельств, принимает его, чтобы подбодрить товарища, или принимает его, делая преувеличенные заявления, то он освобождается от него, как и в случае с другими обетами. В том случае, если человек дал обет назорея и сожалеет о том, что дал его, он может обратиться к мудрецу и попросить его [отпустить обет]. Он может освободиться от своего этого обета таким же образом, как и от других обетов. הַנּוֹדֵר בְּנָזִיר בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּאֹנֶס אוֹ שֶׁנָּדַר לְזָרֵז חֲבֵרוֹ אוֹ דֶּרֶךְ הֲבַאי הֲרֵי זֶה פָּטוּר כִּשְׁאָר נְדָרִים. וּמִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר וְנִחָם עַל נִדְרוֹ הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל לְחָכָם וּמַתִּיר לוֹ נְזִירוּתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּתִּירִין שְׁאָר הַנְּדָרִים:
2. [Следующие правила применяются, если человек] дал обет назорея и пошел приносить жертвы по этому обету с намерением принести их по завершении дней обета, но обнаружил, что-либо все животные, либо одно из них украдены. Если он дал обет назорея до того, как животное было украдено, то он назорей. Если он дал обет назорея после того, как [животное] было украдено, потеряно или умерло, то он не назорей. Это как если бы он принял обет назорея по ошибке. מִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר וְהָלַךְ לְהָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁנָּזַר עַל דַּעַת שֶׁיְּבִיאֵם בִּמְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ. מְצָאָן שֶׁנִּגְנְבוּ אוֹ נִגְנְבָה בְּהֵמָה מֵהֶן. אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְנְבָה הַבְּהֵמָה נָזַר הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְאִם אַחַר שֶׁנִּגְנְבָה אוֹ שֶׁאָבְדָה אוֹ שֶׁמֵּתָה נָזַר אֵינוֹ נָזִיר שֶׁזֶּה נָזַר בְּטָעוּת:
3. Если человек продлевает действие обета назорея, он является таковым, как мы уже объясняли в отношении законов, касающихся продления других обетов. הַמַּתְפִּיס בִּנְזִירוּת הֲרֵי זֶה נָזִיר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּדִין כָּל הַמַּתְפִּיס בְּנֵדֶר:
4. Если перед ним проходил назорей, и он сказал: «Я подобен ему», то он назорей. Если его товарищ дал назорейский обет, и он сказал: «Мои уста подобны его устам в отношении вина» или «мои волосы подобны его волосам в отношении их стрижки», то он — назорей. Точно так же, если он услышал, как он принял назорейский обет, и сказал: «И я тоже» сразу же после этого, [он — назорей]. А если третий человек сказал: «И я тоже» сразу после заявления второго — даже если это продолжается сто человек — все они назореи. הָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו וְאָמַר הֲרֵינִי כָּזֶה הֲרֵי זֶה נָזִיר. נָדַר חֲבֵרוֹ בְּנָזִיר וְאָמַר הוּא פִּי כְּפִיו מִיַּיִן אוֹ שֶׁאָמַר שְׂעָרִי כִּשְׂעָרוֹ מִלְּהִגָּזֵז הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְכֵן אִם שָׁמַע וְאָמַר וַאֲנִי בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר [וְשָׁמַע שְׁלִישִׁי בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר] שֶׁל שֵׁנִי וְאָמַר וַאֲנִי וַאֲפִלּוּ הֵן מֵאָה כֻּלָּן נְזִירִין:
5. Если человек говорит: «Я стану назореем, когда у меня родится сын», а его товарищ говорит: «И я тоже», то его товарищ сразу становится назореем. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וַחֲבֵרוֹ אָמַר וַאֲנִי הֲרֵי חֲבֵרוֹ נָזִיר מִיָּד:
6. Если кто-то говорит своему товарищу: «Я стану назореем, когда у тебя родится сын», а его товарищ говорит: «И я тоже», [его товарищ не становится] назореем. [Объясняется это тем, что] у последнего было лишь желание сказать, что он хотел бы, чтобы у него родился сын, в той же степени, что и у первого. Ибо он смущается в его присутствии. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לְךָ בֵּן וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי אֵין זֶה נָזִיר. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה הָאַחֲרוֹן אֶלָּא לוֹמַר שֶׁאֲנִי אוֹהֵב שֶׁיִּהְיֶה לְךָ בֵּן כְּמוֹ זֶה שֶׁהֲרֵי הוּא בּוֹשׁ מִמֶּנּוּ:
7. Если кто-либо говорит: «Я стану назореем, когда у такого-то родится сын», а его товарищ услышал его заявление и сказал: «И я тоже», — возникает сомнение. Возможно, его товарищ хотел стать таким же назореем, как он, а возможно, он хотел сказать, что любит его, как и тот человек. Когда возникает вопрос, вступает ли в силу обет назорейства, мы выносим снисходительное решение. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִפְלוֹנִי בֵּן וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי. הֲרֵי זֶה סָפֵק שֶׁמָּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לִהְיוֹת נָזִיר כְּמוֹתוֹ אוֹ לוֹמַר שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתוֹ כְּמוֹתְךָ. וּסְפֵק נְזִירוּת לְהָקֵל:
8. Два человека шли по дороге и увидели, что к ним приближается другой человек. Один из них сказал: «Тот, кто приближается к нам, — Шимон». Другой сказал: «Он — Реувен». Первый ответил: «Я стану назореем, если это Реувен», а второй сказал: «Я стану назореем, если это Шимон». Если он дойдет до них и окажется Реувеном, [первый] — назорей. Если же это Шимон, второй становится назореем в соответствии с обетами. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если человек не дошел до них, а повернул назад и исчез из их поля зрения, и они не обнаружили его личность, ни один из них не является назореем. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִים בַּדֶּרֶךְ וְרָאוּ אֶחָד בָּא כְּנֶגְדָּן וְאָמַר אֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם זֶה הַהוֹלֵךְ כְּנֶגְדֵּנוּ שִׁמְעוֹן הוּא. וְאָמַר חֲבֵרוֹ רְאוּבֵן הוּא. וְאָמַר זֶה הֲרֵינִי נָזִיר אִם יִהְיֶה רְאוּבֵן. וְאָמַר הָאַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם יִהְיֶה שִׁמְעוֹן. הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם וַהֲרֵי הוּא רְאוּבֵן הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְאִם הָיָה שִׁמְעוֹן הֲרֵי חֲבֵרוֹ נָזִיר כְּמוֹ שֶׁנָּדְרוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לֹא הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם אֶלָּא חָזַר לַאֲחוֹרָיו וְנֶעְלַם מֵעֵינֵיהֶם וְלֹא יָדְעוּ מִי הוּא אֵין אֶחָד מֵהֶן נָזִיר:
9. Аналогичным образом, если человек говорит: «Я стану назореем, если в этой зерновой куче будет 100 куров», если, когда он идет измерять ее, он обнаруживает, что [часть продукции] была украдена или потеряна, он не является назореем. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Когда возникает вопрос о том, вступает ли в силу обет назорейства, мы выносим мягкое решение. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם יִהְיֶה בִּכְרִי זֶה מֵאָה כּוֹר וְהָלַךְ לְמוֹדְדוֹ וּמְצָאוֹ שֶׁנִּגְנַב אוֹ שֶׁאָבַד אֵינוֹ נָזִיר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁסָּפֵק נְזִירוּת לְהָקֵל:
10. Все те, кто дал обет назорейства в следующей ситуации, являются назореями. Несколько человек шли по дороге и издалека увидели гибрид оленя и козы («кой»). Один сказал: «Я стану назореем, если это дикий зверь». Другой сказал: «Я буду назореем, если это домашнее животное». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не дикий зверь». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не домашнее животное». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не дикий зверь и не домашнее животное». Еще один сказал: «Я буду назореем, если это и дикий зверь, и домашнее животное». [Это объясняется тем, что в некоторых вопросах гибрид оленя и козы похож на дикого зверя. В других вопросах он похож на одомашненное животное. В других случаях он похож и на дикого, и на домашнего зверя, а в-третьих случаях он не похож ни на домашнего, ни на дикого зверя]. Аналогичные законы действуют, если они увидели гермафродита и спорили, мужчина это или женщина, и дали обеты, подобные тем, что были упомянуты в отношении гибрида оленя и козы. Все они — назореи, потому что есть дела, в которых гермафродит похож на мужчину, дела, в которых он похож на женщину, дела, в которых нет сходства ни с мужчиной, ни с женщиной, и дела, в которых есть сходство и с мужчиной, и с женщиной. הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְרָאוּ אֶת הַכּוֹי מֵרָחוֹק וְאָמַר אֶחָד מֵהֶם הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁזֶּה חַיָּה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁזֶּה בְּהֵמָה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין זֶה חַיָּה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין זֶה בְּהֵמָה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין זֶה לֹא חַיָּה וְלֹא בְּהֵמָה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁזֶּה בְּהֵמָה וְחַיָּה הֲרֵי כֻּלָּם נְזִירִים. מִפְּנֵי שֶׁהַכְּוִי יֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לְחַיָּה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לִבְהֵמָה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה לְחַיָּה וְלִבְהֵמָה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה לֹא לִבְהֵמָה וְלֹא לְחַיָּה. וְהוּא הַדִּין אִם רָאוּ אַנְדְּרוֹגִינוּס וְנֶחְלְקוּ בּוֹ אִם הוּא אִישׁ אוֹ אִשָּׁה וְנָדְרוּ עַל דֶּרֶךְ שֶׁנָּדְרוּ אֵלּוּ בִּכְוִי הֲרֵי כֻּלָּם נְזִירִים. שֶׁהָאַנְדְּרוֹגִינוּס יֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לְאִישׁ. וּדְרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לְאִשָּׁה. וּדְרָכִים שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בָּהֶן לֹא לְאִישׁ וְלֹא לְאִשָּׁה. וּדְרָכִים שֶׁהֵן שָׁוִין לְאִישׁ וּלְאִשָּׁה:
Кой — это гибрид, рожденный от скрещивания оленя и козы. Среди наших мудрецов существует нерешенный вопрос, считается ли оно домашним животным («беэма») или диким зверем («хая»). См. комментарий РАМБАМа к Мишне («Бикурим» 2:8). В «Законах о запрещенных работах» 1:13 он утверждает, что этот термин относится к любому гибриду, полученному в результате спаривания домашнего животного с диким зверем.
11. Все вышеперечисленное распространяется на статус человека по отношению к исполнению заповедей, а не на его природу и физические характеристики. Точно так же факторы, связанные с коем, относятся к заповедям, а не к его природе и физическим характеристикам. Что подразумевается? [Когда] гибрида оленя и козы [забивают, его] кровь должна быть покрыта, как кровь дикого зверя. Его жир запрещен, как и жир домашнего животного. Он считается гибридным видом, если его спаривают либо с домашним, либо с диким животным, как если бы он не был ни диким, ни домашним животным. И он должен быть ритуально зарезан, как это требуется как для домашнего, так и для дикого животного. Аналогично, есть и другие юридические соображения, применимые к нему, и все они будут объяснены в соответствующем месте. Подобным образом гермафродит становится нечистым из-за выброса семени, как мужчина, и из-за маточного кровотечения, как женщина. Его нельзя продавать в качестве еврейского раба, что отличает его как от мужчины, так и от женщины. А человек, убивший его, подлежит казни, как тот, кто убил мужчину или женщину. Есть и другие законы, относящиеся к нему. Каждый из них будет изложен в своем месте. וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בְּעִנְיְנֵי הַמִּצְוֹת וְלֹא בְּטִבְעוֹ וְתוֹלַדְתּוֹ. וְכֵן דַּרְכֵי הַכְּוִי בְּעִנְיְנֵי הַמִּצְוֹת לֹא בְּטִבְעוֹ וְתוֹלַדְתּוֹ. כֵּיצַד. דָּמוֹ טָעוּן כִּסּוּי כְּחַיָּה וְחֶלְבּוֹ אָסוּר כִּבְהֵמָה. וַהֲרֵי הוּא כִּלְאַיִם עִם הַבְּהֵמָה וְכֵן עִם הַחַיָּה כְּאִלּוּ אֵינָהּ חַיָּה וְלֹא בְּהֵמָה. וְטָעוּן שְׁחִיטָה כִּבְהֵמָה וְחַיָּה. וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים אֲחֵרִים וְכָל אֶחָד מֵהֶן יִתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וְכֵן אַנְדְּרוֹגִינוּס מִטַּמֵּא בְּלֹבֶן כַּאֲנָשִׁים. וּמִטַּמֵּא בְּאֹדֶם כְּנָשִׁים. וְאֵינוֹ נִמְכָּר בְּעֶבֶד עִבְרִי לֹא כַּאֲנָשִׁים וְלֹא כְּנָשִׁים. וְהַהוֹרְגוֹ נֶהֱרָג עָלָיו כַּאֲנָשִׁים וּכְנָשִׁים. וְיֵשׁ בּוֹ דִּינִים אֲחֵרִים וְכָל אֶחָד יִכָּתֵב בִּמְקוֹמוֹ:
12. Аналогичные [законы действуют], если [несколько человек] увидели приближающуюся к ним группу людей, в которой были зрячие и слепые. Один сказал: «Я буду назореем, если это зрячие люди». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не зрячие люди». Другой сказал: «Я буду назореем, если они слепые». Другой сказал: «Я буду назореем, если они не слепые». Другой сказал: «Я буду назореем, если среди них есть зрячие и слепые». Еще один сказал: «Я буду назореем, если среди них есть те, кто не зрячие, и те, кто не слепые». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. וְכֵן אִם רָאוּ אֲנָשִׁים בָּאִים כְּנֶגְדָּם מֵהֶם פִּקְחִים וּמֵהֶם סוּמִים וְאָמַר אֶחָד הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵלּוּ פִּקְחִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין אֵלּוּ פִּקְחִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵי אֲנִי נָזִיר שֶׁאֵלּוּ סוּמִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין אֵלּוּ סוּמִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵלּוּ פִּקְחִין וְסוּמִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין אֵלּוּ לֹא פִּקְחִין וְלֹא סוּמִין. הֲרֵי כֻּלָּם נְזִירִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
13. При достижении несовершеннолетним возраста, когда его обеты имеют значение, и принятии им назорейского обета, он становится назореем и должен приносить свои жертвы, даже если у него не проявились признаки физической зрелости, как он [должен выполнять] свои другие обеты. Отец может наложить назорейский обет на своего несовершеннолетнего сына, даже если тот не достиг возраста, когда обеты имеют значение. Женщина, однако, не может наложить обет назорея на своего сына. Это концепция, переданная Устной традицией. Она не относится к другим обетам. קָטָן שֶׁהִגִּיעַ לְעוֹנַת נְדָרִים וְנָדַר בְּנָזִיר הֲרֵי זֶה נָזִיר וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. וְהָאִישׁ מַדִּיר אֶת בְּנוֹ קָטָן בְּנָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹנַת נְדָרִים. וְאֵין הָאִשָּׁה מַדֶּרֶת אֶת בְּנָהּ בְּנָזִיר. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה הוּא וְאֵינוֹ נוֹהֵג בִּשְׁאָר נְדָרִים:
14. Что имеется в виду? Один отец сказал своему несовершеннолетнему сыну: «Ты — назорей»; он сказал: «Мой сын такой-то и, такой-то — назорей»; или сказал, [указывая на сына]: «Он — назорей», а сын промолчал, то сын — назорей. Отец должен заставить его вести себя в соответствии со всеми особенностями законов назореев. Если [сын] станет нечистым, он должен принести жертвы, [связанные с прекращением] нечистоты. Когда он завершит свой назорейский обет, он должен принести жертвы [,необходимые при завершении назорейского обета,] чистоты. כֵּיצַד. הָאָב שֶׁאָמַר לִבְנוֹ הַקָּטָן הֲרֵי אַתָּה נָזִיר. אוֹ שֶׁאָמַר בְּנִי פְּלוֹנִי נָזִיר אוֹ הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְשָׁתַק הַבֵּן. הֲרֵי זֶה נָזִיר וְחַיָּב הָאָב לִנְהֹג בּוֹ כָּל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת וְאִם נִטְמָא מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה. וּכְשֶׁיַּשְׁלִים נְזִירוּתוֹ מֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה כִּשְׁאָר הַנְּזִירִים הַגְּדוֹלִים:
15. Если же сын не желал этого и возражал против этого, его родственники возражали против этого, он остриг волосы, или его родственники остригли ему волосы — совершив тем самым поступок, свидетельствующий о том, что-либо он сам, либо его родственники не желали принятия обета назорея, то он не является назореем. До какого времени его отец может дать ему обет назорея? До достижения им совершеннолетия, когда он станет взрослым. לֹא רָצָה הַבֵּן וּמִחָה בְּדָבָר זֶה אוֹ שֶׁמִּחוּ קְרוֹבָיו אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ שְׂעָרוֹ אוֹ שֶׁגִּלְּחוּהוּ קְרוֹבָיו שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה מַעֲשֶׂה שֶׁגִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא רָצָה הוּא אוֹ קְרוֹבָיו בִּנְזִירוּת זוֹ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ נָזִיר. וְעַד מָתַי יֵשׁ לוֹ לְהַדִּירוֹ עַד שֶׁיַּגְדִּיל וְיֵעָשֶׂה אִישׁ:
16. Концепция назорейского обета не распространяется на неевреев, ибо сказано [«Бамидбар» 6:2]: «Говорите сынам Израиля». הָעַכּוּ''ם אֵין לָהֶן נְזִירוּת. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ב) «דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל»:
17. Концепция обета назорея распространяется на женщин и рабов. Отец или муж может аннулировать обет назорея, данный женщиной, если пожелает, как и в случае с другими обетами. Что касается слуги, [чтобы аннулировать его обет назорея,] его хозяин должен заставить его выпить [вино] или оскверниться из-за контакта с мертвым. Если он не принуждает его, он должен соблюдать обет назорея. נָשִׁים וַעֲבָדִים יֵשׁ לָהֶן נְזִירוּת. וְהָאָב אוֹ הַבַּעַל מֵפֵר נְזִירוּת הָאִשָּׁה אִם רָצָה כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. אֲבָל הָעֶבֶד יֵשׁ לְרַבּוֹ לָכֹף אוֹתוֹ לִשְׁתּוֹת וּלְהִטָּמֵא לַמֵּתִים וְאִם לֹא כָּפָה אוֹתוֹ נוֹהֵג נְזִירוּת:
18. Если раб дает другие обеты, которые усугубляют его личное положение или препятствуют выполнению работы, или увеличивают срок ее исполнения, его хозяин не должен заставлять его [действовать против обета, чтобы аннулировать его]. [Обоснование заключается в том, что раб] не является владельцем самого себя и не может заставить обет вступить в силу в отношении его личности. С чем можно сравнить этот вопрос? С человеком, который [дает обет] запретить плоды, принадлежащие другому человеку, владельцу этих плодов. Если же обет не влечет за собой ущемления личности и не задерживает работу, то хозяин не может заставить его не соблюдать его. Если раб дал обет назорея, а хозяин сказал ему: «Для тебя он недействителен», [когда] он получает свободу, он обязан выполнить свой обет. [Смысл в том, что] раб должен быть вынужден аннулировать свой обет. Мы не аннулируем его устно. Если человек аннулирует обет устно, он получает свободу. נָדַר הָעֶבֶד שְׁאָר נְדָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עִנּוּי נֶפֶשׁ אוֹ שֶׁמְּעַכְּבִין אֶת הַמְּלָאכָה אוֹ שֶׁהֶעֱרִיךְ. אֵין רַבּוֹ צָרִיךְ לְכֻפּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין נַפְשׁוֹ קְנוּיָה לוֹ וְלֹא יָחוּל עָלָיו נֶדֶר. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאוֹסֵר פֵּרוֹת אֲחֵרִים עֲלֵיהֶם. אֲבָל אִם אֵין שָׁם עִנּוּי וְלֹא דָּבָר שֶׁמְּעַכֵּב מְלָאכָה אֵינוֹ יָכוֹל לְכֻפּוֹ. נָדַר עַבְדּוֹ בִּנְזִירוּת וְאָמַר לוֹ מוּפָר לְךָ יָצָא לְחֵרוּת וְחַיָּב לְהַשְׁלִים נְזִירוּתוֹ. שֶׁהָעֶבֶד כּוֹפִין אוֹתוֹ וְאֵין מְפֵרִין לוֹ. וְאִם הֵפֵר יָצָא לְחֵרוּת:
19. Если раб принимает обет назорея и бежит от своего господина или покидает его, ему запрещено пить вино. [Эта мера была принята для того, чтобы] он испытал трудности и вернулся во владения своего господина. Если он дал обет назорея, выполнил его и остригся, причем его хозяин не знал об этом, и после этого получил свободу, то считается, что он выполнил требования обета назорея. Если же он дал обет назорея, но не обрился и получил свободу, он не считается выполнившим обет назорея. Если он стал нечистым, а затем получил свободу, он должен начать отсчитывать [дни обета назорея] с того времени, когда он стал нечистым. עֶבֶד שֶׁנָּדַר בִּנְזִירוּת וּבָרַח אוֹ שֶׁהָלַךְ מֵרַבּוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן כְּדֵי שֶׁיִּצְטַעֵר וְיַחְזֹר לִרְשׁוּת רַבּוֹ. נָזַר וְהִשְׁלִים נְזִירוּתוֹ וְגִלֵּחַ וְלֹא יְדָעוֹ רַבּוֹ וְאַחַר כָּךְ יָצָא לְחֵרוּת הֲרֵי זֶה יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ. אֲבָל אִם נָדַר וְלֹא גִּלֵּחַ וְיָצָא לְחֵרוּת לֹא יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ. נִטְמָא וְאַחַר כָּךְ יָצָא לְחֵרוּת מוֹנֶה מִשָּׁעָה שֶׁנִּטְמָא:
20. Обеты назореев должны соблюдаться как в то время, когда Храм стоит, так и в то время, когда Храма не стало. Поэтому, приняв назорейский обет в наше время, человек должен соблюдать его вечно, потому что у нас нет Храма, куда он мог бы пойти и принести свои жертвы по завершении этого обета. נְזִירוּת נוֹהֶגֶת בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר בַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי זֶה נָזִיר לְעוֹלָם. שֶׁאֵין לָנוּ בַּיִת כְּדֵי שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בִּמְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ:
21. Обет назорея можно исполнять только в Земле Израиля. Если человек дает обет назорея в диаспоре, он подвергается наказанию и обязан подняться в Землю Израиля и исполнять там свой обет назорея до истечения срока обета. Соответственно, если человек дает назорейский обет в диаспоре в наше время, мы заставляем его подняться в Святую Землю и соблюдать там свой назорейский обет до самой смерти или до тех пор, пока не будет построен Храм и он не принесет там свои жертвы по окончании срока действия своего обета. אֵין הַנְּזִירוּת נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּמִי שֶׁנָּזַר בְּחוּצָה לָאָרֶץ קוֹנְסִין אוֹתוֹ וּמְחַיְּבִין אוֹתוֹ לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלִהְיוֹת נָזִיר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמִנְיַן הַיָּמִים שֶׁנָּזַר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנָּדַר בַּזְּמַן הַזֶּה בְּחוּצָה לָאָרֶץ כּוֹפִין אוֹתוֹ לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלִהְיוֹת נוֹהֵג שָׁם נְזִירוּת עַד שֶׁיָּמוּת אוֹ עַד שֶׁיִּבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בִּמְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ:
22. На протяжении всего времени пребывания в диаспоре ему запрещено пить вино, оскверняться из-за контакта с мертвыми и стричь волосы. Он должен соблюдать все требования, вытекающие из обета назорея, несмотря на то, что дни для него не считаются. Если он нарушил обет и выпил [вино], остриг волосы, прикоснулся к трупу или т.п., он подлежит наказанию плетьми. וְכָל זְמַן שֶׁהוּא בְּחוּצָה לָאָרֶץ הֲרֵי זֶה אָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטָּמֵא לַמֵּתִים וּלְגַלֵּחַ וְכָל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין יָמִים אֵלּוּ עוֹלִין לוֹ. וְאִם עָבַר וְשָׁתָה אוֹ גִּלֵּחַ אוֹ נָגַע בְּמֵת וְכַיּוֹצֵא בִּנְגִיעָה לוֹקֶה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter