СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 10:22

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об ущербах, причиненных имуществом. Гл. 13

1. Если утварь падает в яму и разбивается, владелец ямы не несет ответственности. Как сказано (Шмот 21:33): «И упадет туда бык или осел». Устная традиция толкует это как исключение: ««Бык», а не человек; «осел», а не «утварь». Даже если бык упал [в яму], когда нес утварь, умер и разбил утварь, владелец несет ответственность за быка, но не за утварь. כֵּלִים שֶׁנָּפְלוּ לַבּוֹר וְנִשְׁתַּבְּרוּ בַּעַל הַבּוֹר פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לג) «וְנָפַל שָׁמָּה שּׁוֹר אוֹ חֲמוֹר» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שׁוֹר וְלֹא אָדָם חֲמוֹר וְלֹא כֵּלִים. אֲפִלּוּ נָפַל שׁוֹר בְּכֵלָיו וּמֵת הַשּׁוֹר וְנִשְׁתַּבְּרוּ כֵּלָיו חַיָּב עַל הַבְּהֵמָה וּפָטוּר עַל הַכֵּלִים:
2. Яма считается одной из общих категорий первопричин ущерба. Ее производные, как и она сама, изначально считаются «предостереженными». Если кто-то оставляет препятствие [на пути других живых существ], оно считается производным от ямы. Если из-за него пострадал человек или животное, ответственность несет тот, кто создал препятствие, независимо от того, отказался он от владения им или нет. Если оно нанесло ущерб утвари, [виновный] не несет ответственности. הַבּוֹר מֵאֲבוֹת נְזִיקִין הוּא וְתוֹלְדוֹתָיו כָּמוֹהוּ מוּעָדִין מִתְּחִלָּתָן. וְכָל הַמַּנִּיחַ תַּקָּלָה הֲרֵי זוֹ תּוֹלֶדֶת הַבּוֹר וְאִם הֻזַּק בָּהּ אָדָם אוֹ בְּהֵמָה מְשַׁלֵּם זֶה שֶׁהִנִּיחַ הַתַּקָּלָה נֵזֶק שָׁלֵם בֵּין הִפְקִיר הַתַּקָּלָה בֵּין לֹא הִפְקִירָהּ. וְאִם הֻזְּקוּ בָּהּ כֵּלִים פָּטוּר:
3. Что подразумевается? Если человек оставляет свой камень, свой нож, свою солому, свою ношу или т.п. в общественном месте, и они причиняют вред другому человеку или животному, [первый человек] несет ответственность за всю сумму ущерба. Аналогично, если он оставил такие предметы на своем участке и объявил свое имущество — но не эти предметы — бесхозным, а человек споткнулся о землю и ударился о такой предмет, что причинило ему увечье, то ответственность несет тот, кто создал препятствие. Если в такой ситуации утварь человека была повреждена или испачкана, [человек, создавший препятствие] не несет ответственности. כֵּיצַד. הַמַּנִּיחַ אַבְנוֹ אוֹ סַכִּינוֹ אוֹ תִּבְנוֹ אוֹ מַשָּׂאוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהֻזְּקוּ בָּהֶן בֵּין אָדָם בֵּין בְּהֵמָה חַיָּב נֵזֶק שָׁלֵם. וְכֵן אִם הִנִּיחָן בִּרְשׁוּתוֹ וְהִפְקִיר רְשׁוּתוֹ וְלֹא הִפְקִירָן נִתְקָל בַּקַּרְקַע וְנֶחְבָּט בְּתַקָּלָה זוֹ וְהֻזַּק בָּהּ חַיָּב בַּעַל הַתַּקָּלָה. וְאִם הֻזְּקוּ כֵּלִים בְּכָל אֵלּוּ אוֹ נִטַּנְּפוּ פָּטוּר:
4. Если кто-либо без разрешения ввел своего быка во двор, принадлежащий другому человеку, бык испражнился, и экскременты испачкали утварь, принадлежащую хозяину, [хозяин быка] не несет ответственности. Ибо навоз считаются производным от «ямы», а владелец «ямы» никогда не несет ответственности за порчу утвари. הִכְנִיס שׁוֹרוֹ לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת וְהִרְבִּיץ גְּלָלִים וְנִטַּנְּפוּ בָּהֶן כֵּלָיו שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת פָּטוּר. שֶׁהַגָּלָל זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹר הוּא וְלֹא מָצָאנוּ בּוֹר שֶׁחִיֵּב בּוֹ עַל הַכֵּלִים:
5. [Следующие законы применяются, если человек] оставляет свой кувшин в общественном месте, а прохожий спотыкается о него и разбивает его. Прохожий не несет ответственности, потому что люди не имеют обыкновения смотреть на дорогу, когда идут. Если [прохожий] получил травму, владелец кувшина несет ответственность за его травму. [Это относится даже к тому случаю, если он объявил свой кувшин бесхозным. Ибо всякий раз, когда человек объявляет бесхозным препятствие, которое он создал в области, в которой у него изначально не было разрешения его ставить, он несет ответственность, как если бы он никогда не объявлял его бесхозным. הַמַּנִּיחַ אֶת הַכַּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָלַךְ [הַמְהַלֵּךְ] וְנִתְקַל בָּהּ וּשְׁבָרָהּ פָּטוּר לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהִתְבּוֹנֵן בַּדֶּרֶךְ כְּשֶׁהֵן מְהַלְּכִין. וְאִם הֻזַּק בָּהּ הֲרֵי בַּעַל הַכַּד חַיָּב בִּנְזָקָיו וַאֲפִלּוּ הִפְקִיר הַכַּד. שֶׁכָּל הַמַּפְקִיר נְזָקָיו בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לוֹ רְשׁוּת לַעֲשׂוֹתָהּ מִתְּחִלָּה חַיָּב כְּאִלּוּ לֹא הִפְקִירָן:
6. Если владелец поставил кувшин в месте, где ему было разрешено его поставить, например, на рынке перед чанами с вином или т.п., а прохожий споткнулся о него и разбил, то ответственность несет [прохожий]. Если прохожий получил травму, владелец кувшина не несет ответственности, потому что [прохожий] должен был посмотреть, нет ли чего-нибудь на его пути. Если было темно или [если владелец кувшинов] заполнил кувшинами всю дорогу, прохожий не несет ответственности за то, что разбил его. Если он получил травму, ответственность несет владелец кувшина. Аналогичные законы действуют во всех схожих ситуациях. הִנִּיחַ אֶת הַכַּד בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְשׁוּת לְהַנִּיחָהּ שָׁם כְּגוֹן מְקוֹם הַקְּרָנוֹת שֶׁל גִּתּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְנִתְקַל בָּהּ וּשְׁבָרָהּ חַיָּב. וְאִם הֻזַּק בָּהּ הַמְהַלֵּךְ בַּעַל הַכַּד פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהָיָה לוֹ לְהִסְתַּכֵּל. וְאִם הָיְתָה אֲפֵלָה אוֹ שֶׁמִּלֵּא כָּל הַדֶּרֶךְ כַּדִּים פָּטוּר עַל שְׁבִירָתָהּ. וְאִם נִתְקַל בָּהּ הֲרֵי בַּעַל הַכַּד חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. [Следующие правила применяются, когда] кувшин, принадлежащий человеку, разбивается [случайно] в общественном месте, а другой человек поскальзывается на воде [которая пролилась] или получает рану от его осколков. Владелец не может быть привлечен к ответственности земным судом, потому что [кувшин] был разбит случайно. Однако он несет моральную и духовную ответственность, поскольку не собрал осколки. Осколки и вода подобны бесхозным сущностям, и даже если он отказался от своего права собственности только после несчастного случая, он не несет ответственности. Если же он намеревался завладеть черепками, и от них пострадал другой человек, то он несет ответственность. Аналогичные законы действуют в отношении человека, чей верблюд упал, а он не поднял его, и т.п. Во всех этих ситуациях, если была повреждена утварь, владелец препятствия не несет ответственности, независимо от того, объявил он свой предмет бесхозным или нет, как мы уже объясняли. נִשְׁבְּרָה כַּדּוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהֻחְלַק אֶחָד בַּמַּיִם אוֹ שֶׁלָּקָה בַּחֲרָסֶיהָ פָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם לְפִי שֶׁאָנוּס הוּא. וְחַיָּב בְּדִינֵי שָׁמַיִם מִפְּנֵי שֶׁלֹּא סִלֵּק הַחֲרָסִים. וַהֲרֵי הַחֲרָסִים וְהַמַּיִם כְּהֶפְקֵר וְלֹא הִפְקִיר אֶלָּא אַחַר שֶׁנֶּאֱנַס וּלְפִיכָךְ פָּטוּר. וְאִם נִתְכַּוֵּן לִזְכּוֹת בַּחֲרָסֶיהָ וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר חַיָּב. וְהוּא הַדִּין לְנָפְלָה גְּמַלּוֹ וְלֹא הֶעֱמִידָהּ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהּ. וְאִם הֻזְּקוּ כֵּלִים בְּכָל אֵלּוּ פָּטוּר בֵּין הִפְקִיר בֵּין לֹא הִפְקִיר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. [Следующие законы применяются, если] два гончара шли друг за другом по тропинке, первый споткнулся и упал, а второй споткнулся о первого. Если первый мог встать, но не сделал этого, он несет ответственность за ущерб, причиненный второму. Хотя он случайно упал, несчастный случай не [заставил его остаться] лежать на дороге. [Поэтому, поскольку он мог встать, [он несет ответственность]. Если же он не мог подняться [до того, как второй гончар споткнулся о него], он не несет ответственности. [Это применимо даже в том случае, если он не предупредил [гончара], который споткнулся о него. [Это объясняется тем, что его беспокоят собственные [трудности]. שְׁנֵי קַדָּרִין שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ זֶה אַחַר זֶה וְנִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל וְנִתְקַל הַשֵּׁנִי בָּרִאשׁוֹן. אִם הָיָה לָרִאשׁוֹן לַעֲמֹד וְלֹא עָמַד חַיָּב הָרִאשׁוֹן בְּנִזְקֵי שֵׁנִי שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָנוּס בִּשְׁעַת נְפִילָה אֵינוֹ אָנוּס בִּהְיוֹתוֹ מֻטָּל בַּדֶּרֶךְ וַהֲרֵי הוּא יָכוֹל לַעֲמֹד. וְאִם לֹא הָיָה לוֹ לַעֲמֹד פָּטוּר וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְהִיר לָזֶה שֶׁנִּתְקַל בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא טָרוּד בְּנַפְשׁוֹ:
9. В каких случаях мы говорим, что он несет ответственность за ущерб, причиненный второму [гончару]? Когда он наносит ущерб своему телу. Если же повреждена его утварь, то [первый гончар] не несет ответственности. Ибо [владелец] ямы не несет ответственности за повреждение утвари, а любое препятствие считается производным от «ямы», как объяснялось выше. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהוּא חַיָּב בִּנְזָקָיו שֶׁל שֵׁנִי כְּשֶׁהֻזַּק גּוּפוֹ שֶׁל שֵׁנִי. אֲבָל אִם הֻזְּקוּ כֵּלָיו פָּטוּר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל הַכֵּלִים בַּבּוֹר וְכָל תַּקָּלָה תּוֹלֶדֶת בּוֹר הוּא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
10. [Следующие правила действуют, когда] гончары, стеклодувы и тому подобное шли друг за другом, первый споткнулся и упал, второй споткнулся о первого, а третий — о второго. У каждого из них было время встать, но они этого не сделали. Первый отвечает за повреждения тела второго, независимо от того, был ли он травмирован телом первого, лежащим на земле, или же он был травмирован своей ношей. Второй несет ответственность за повреждения, полученные телом третьего человека, если он был ранен телом второго человека. Если же он был ранен ношей второго человека, то [второй] не несет ответственности. Ибо он скажет: «Я не копал эту яму, т.е. свою ношу». Ведь именно первый человек стал причиной падения второго человека и его ноши. Во всех случаях, [если упавший] предупредил [того, кто споткнулся о него или его ношу], [упавший] не несет ответственности. הַקַּדָרִים וְהַזַּגָּגִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין זֶה אַחַר זֶה וְנִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל וְנִתְקַל הַשֵּׁנִי בָּרִאשׁוֹן וְהַשְּׁלִישִׁי בַּשֵּׁנִי וְכָל אֶחָד מֵהֶן יֵשׁ לוֹ לַעֲמֹד וְלֹא עָמַד. הָרִאשׁוֹן חַיָּב בְּנִזְקֵי גּוּפוֹ שֶׁל שֵׁנִי בֵּין שֶׁהֻזַּק בְּגוּפוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן הַמֻּטָּל בָּאָרֶץ בֵּין שֶׁהֻזַּק בְּמַשָּׂאוֹ. וְהַשֵּׁנִי חַיָּב בְּנִזְקֵי גּוּפוֹ שֶׁל שְׁלִישִׁי אִם הֻזַּק בְּגוּפוֹ שֶׁל שֵׁנִי. אֲבָל אִם הֻזַּק בְּמַשָּׂאוֹ שֶׁל שֵׁנִי שֶׁנָּפַל פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר לוֹ הַשֵּׁנִי בּוֹר זֶה שֶׁהוּא מַשָּׂאִי אֵין אֲנִי הַכּוֹרֶה אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי הָרִאשׁוֹן הִפִּיל הַשֵּׁנִי עִם מַשָּׂאוֹ. וְאִם הִזְהִירוּ זֶה אֶת זֶה כֻּלָּן פְּטוּרִין:
11. Если какой-то человек упал и теперь лежит поперек дороги, а другой споткнулся о его голову, еще один — о его ноги, а еще один — о живот, то упавший несет ответственность за травмы, полученные каждым из этих людей, так как он мог встать, но не сделал этого. נָפַל הָרִאשׁוֹן וְהָיָה מֻטָּל לְרֹחַב הַדֶּרֶךְ וְנִתְקַל אֶחָד בְּרֹאשׁוֹ וְאֶחָד בְּרַגְלָיו וְאֶחָד בְּבִטְנוֹ הֲרֵי הוּא חַיָּב בְּנִזְקֵי כֻּלָּן הוֹאִיל וְהָיָה לוֹ לַעֲמֹד וְלֹא עָמַד:
12. Если кто-либо выливает воду в общественное место, и другой человек пострадал от этого, [тот, кто вылил воду] несет ответственность за ущерб. Если одежда другого человека была испачкана, [тот, кто вылил воду] не несет ответственности, как мы уже объясняли. Если вода впиталась в землю, но земля осталась скользкой, и человек поскользнулся, упал и получил травму от земли, [тот, кто вылил воду] несет ответственность. הַשּׁוֹפֵךְ אֶת הַמַּיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר חַיָּב בִּנְזָקָיו. וְאִם נִטַּנְפוּ כֵּלָיו פָּטוּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. נִבְלְעוּ הַמַּיִם בָּאָרֶץ וְנִשְׁאֲרָה הָאָרֶץ חֲלָקָה וְהֻחְלַק וְנָפַל וְהֻזַּק בַּקַּרְקַע הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּנְזָקָיו:
13. Все те, кто открывает свои сточные ямы и выгребает выгребные ямы, не имеют разрешения выливать эту воду в общественное место в летние месяцы. В сезон дождей человек имеет разрешение [выпускать такие нечистоты]. Тем не менее, если человек или животное пострадает от воды, тот, кто ее выпустил, несет ответственность за всю сумму ущерба. כָּל אֵלּוּ שֶׁפּוֹתְקִין בִּיבוֹתֵיהֶן וְגוֹרְפִין מְעָרוֹתֵיהֶן אֵין לָהֶן רְשׁוּת לִשְׁפֹּךְ הַמַּיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בִּימוֹת הַחַמָּה אֲבָל בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים יֵשׁ לָהֶן רְשׁוּת. וְאַף עַל פִּי כֵן אִם הֻזַּק אָדָם אוֹ בְּהֵמָה בַּמַּיִם חַיָּבִין נֵזֶק שָׁלֵם:
14. Человек не должен выносить свою солому и сено на всеобщее обозрение, чтобы ее топтали, и она стала пригодной для использования в качестве удобрения. Если он все же выносит ее, наши мудрецы наказывают его и объявляют солому бесхозной. Тот, кто первым завладеет ею, приобретает ее как свою собственность, после того как по ней пройдут и ее стоимость возрастет. Если человек завладел ею до этого момента, то есть непосредственно после того, как она стала общественным достоянием, она не должна быть у него отнята. Хотя солома и сено бесхозны, если [они причиняют ущерб] человеку или животному, тот, кто вынес их [в общественное владение], должен возместить [ущерб]. לֹא יוֹצִיא אָדָם תִּבְנוֹ וְקַשּׁוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים כְּדֵי שֶׁיָּדוּשׁוּ וְיַעֲשׂוּ לוֹ זֶבֶל. וְאִם הוֹצִיא קְנָסוּהוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיוּ כְּהֶפְקֵר וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה מֵעֵת שֶׁנִּדּוֹשׁוּ וְהִשְׁבִּיחוּ. וְאִם קָדַם אָדָם וְזָכָה בָּהֶן מִשְּׁעַת הוֹצָאָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן כְּהֶפְקֵר אִם הֻזַּק בָּהֶן אָדָם אוֹ בְּהֵמָה הֲרֵי זֶה הַמּוֹצִיא חַיָּב לְשַׁלֵּם:
15. Разрешается выносить компост и навоз на общественное место в то время, когда все это делают, и накапливать их там в течение 30 дней, чтобы их топтали люди и животные. Хотя [разрешение дано], если эти вещества причинят ущерб, владелец несет ответственность за ущерб. [Если другой человек возьмет этот навоз, он несет ответственность за кражу. Поскольку его стоимость не увеличится [заметно] от того, что по нему топчутся, [наши мудрецы] не стали наказывать его, [объявив его бесхозным]. יֵשׁ לְכָל אָדָם לְהוֹצִיא אֶת הַזֶּבֶל וְהַגְּלָלִים לִרְשׁוּת הָרַבִּים בִּשְׁעַת הוֹצָאַת זְבָלִים וְלִצְבֹּר אוֹתָן שָׁם שְׁלֹשִׁים יוֹם כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִשּׁוֹף בְּרַגְלֵי אָדָם [וְרַגְלֵי בְּהֵמָה]. וְאַף עַל פִּי כֵן אִם הִזִּיק חַיָּב לְשַׁלֵּם. וְחַיָּבִין עַל זֶה הַגָּלָל מִשּׁוּם גֵּזֶל כֵּיוָן שֶׁאֵין בּוֹ שֶׁבַח אִם נִדּוֹשׁ לֹא קָנְסוּ בּוֹ:
16. Нельзя оставлять раствор размокать в общественном месте, а также делать из него кирпичи. Однако можно замешивать раствор в общественном владении. Однако нельзя замешивать кирпичи. אֵין שׁוֹרִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין לוֹבְנִים לְבֵנִים. אֲבָל גּוֹבְלִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֲבָל לֹא לְבֵנִים:
17. При строительстве здания в общественном владении тот, кто приносит камни, может приносить камни, а тот, кто строит, может строить. Если кто-либо из них нанесет ущерб, он обязан оплатить всю сумму ущерба. הַבּוֹנֶה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הַמֵּבִיא אֲבָנִים מֵבִיא וְהַבּוֹנֶה בּוֹנֶה. וְכֻלָּן שֶׁהִזִּיקוּ חַיָּבִין לְשַׁלֵּם נֵזֶק שָׁלֵם:
18. Если каменотес вытесывает камень и отдает его каменотесу, и он причиняет вред человеку или животному, то каменотес несет ответственность. Если каменотес отдаст его погонщику осла [и тот нанесет ущерб], то погонщик осла несет ответственность. Если погонщик осла отдаст его носильщику [и это нанесет ущерб], то носильщик несет ответственность. Если носильщик отдаст ношу строителю [и она причинит ущерб], то строитель несет ответственность. Если строитель передает груз тому, кто размещает его на здании [и он причиняет ущерб], последний несет ответственность. Если они работали как подрядчики [в партнерстве], и после того, как его установили на своем месте на здании, он упал и причинил ущерб, они все несут ответственность. Если они являются наемными рабочими, то тот, кто поставил камень на место, несет ответственность, а остальные не несут ответственности. הַחוֹצֵב שֶׁחָצַב אֶבֶן וּמְסָרָהּ לְסַתָּת וְהֻזַּק בָּהּ אָדָם אוֹ בְּהֵמָה הַסַּתָּת חַיָּב. וְסַתָּת שֶׁמָּסַר לְחַמָּר הַחַמָּר חַיָּב. מָסַר חַמָּר לְכַתָּף הַכַּתָּף חַיָּב. מָסַר כַּתָּף לְבוֹנֶה הַבּוֹנֶה חַיָּב. מְסָרָהּ הַבּוֹנֶה לְזֶה שֶׁמְּתַקֵּן יְשִׁיבָתָהּ בַּבִּנְיָן הַמְתַקֵּן חַיָּב. וְאִם אַחַר שֶׁהֶעֱלוּהָ עַל גַּבֵּי הַדִּימוֹס נָפְלָה וְהִזִּיקָה וְהָיוּ עוֹשִׂין בְּקַבְּלָנוּת כֻּלָּן חַיָּבִין. וּבִשְׂכִירוּת הָאַחֲרוֹן חַיָּב וְכֻלָּן פְּטוּרִין:
19. При падении стены или дерева в общественное владение и причинении ущерба, собственник не обязан возмещать [ущерб]. [Это относится] даже тогда, когда он объявил [дерево или стену] бесхозными. [Обоснование заключается в том, что эти объекты] не похожи на яму, поскольку изначально [маловероятно], что они причинят ущерб. Если они не были прочными, суд устанавливает для лица срок, к которому оно должно срубить дерево и снести стену. Сколько времени ему дается? Тридцать дней. Если дерево или стена упадет в течение этого времени и причинит ущерб, он не несет ответственности. [Если же оно упадет позже, то он несет ответственность, так как задержался [сверх установленного срока]. הַכֹּתֶל וְהָאִילָן שֶׁנָּפְלוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם וְאַף עַל פִּי שֶׁהִפְקִירָן. לְפִי שֶׁאֵינָן דּוֹמִים לַבּוֹר שֶׁהֲרֵי אֵין תְּחִלָּתָן לְהַזִּיק. וְאִם הָיוּ רְעוּעִין בֵּית דִּין קוֹבְעִין לוֹ זְמַן לָקֹץ אֶת הָאִילָן וְלִסְתֹּר אֶת הַכֹּתֶל. וְכַמָּה הַזְּמַן שְׁלֹשִׁים יוֹם. נָפְלוּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן וְהִזִּיקוּ פָּטוּר לְאַחַר הַזְּמַן חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁשִּׁהָה אוֹתָן:
20. Если кто-либо помещает шипы или стекло [в стену] или делает ограду из шипов, выступающую в общественное пространство, и этим причиняет ущерб другому лицу, он несет ответственность в полном размере причиненного ущерба. Если же он делает ограду из шипов, которые находятся в пределах его собственности, он не несет ответственности, так как не принято, чтобы люди терлись о стену [в общественном месте]. הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ וְאֶת הַזְּכוּכִית וְהַגּוֹדֵר גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים וְהִפְרִיחַ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהֻזַּק אֶחָד בָּהֶן חַיָּב נֵזֶק שָׁלֵם. וְאִם גָּדַר בְּקוֹצִים בְּצִמְצוּם בְּתוֹךְ רְשׁוּתוֹ פָּטוּר לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהִתְחַכֵּךְ בַּכְּתָלִים:
21. [Если человек спрятал свои шипы и [осколки] стекла в стене, принадлежащей его товарищу, владелец стены пришел и снес его стену в общественное место, и [шипы или стекло] причинили ущерб, то действуют следующие законы. Если стена была шаткой, то ответственность несет тот, кто спрятал [шипы или стекло]. Если стена была крепкой, ответственность несет ее владелец. הַמַּצְנִיעַ קוֹצָיו וּזְכוּכִיּוֹתָיו בְּתוֹךְ כָּתְלוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וּבָא בַּעַל הַכֹּתֶל וְסָתַר אֶת כָּתְלוֹ וְנָפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיק. אִם כֹּתֶל רָעוּעַ הָיָה הַמַּצְנִיעַ חַיָּב. וְאִם כֹּתֶל בָּרִיא הוּא בַּעַל הַכֹּתֶל חַיָּב:
22. Благочестивые люди первых поколений закапывали на своих полях колючки и осколки стекла на глубину не менее трех ладоней, чтобы их не поднял плуг. Другие сжигали их в огне. Другие бросали их в море или в реку, чтобы другие люди не пострадали от них. חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מַצְנִיעִין אֶת הַקּוֹצִים וְאֶת הַזְּכוּכִיּוֹת בְּתוֹךְ שְׂדוֹתֵיהֶם בְּעֹמֶק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים בָּאָרֶץ כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲלֵם הַמַּחֲרֵשָׁה. וַאֲחֵרִים שׂוֹרְפִים אוֹתָן בְּאֵשׁ. וַאֲחֵרִים מַשְׁלִיכִים אוֹתָן לַיָּם אוֹ לַנָּהָר כְּדֵי שֶׁלֹּא יֻזַּק בָּהֶן אָדָם:
23. Не следует выносить камни из своей частной собственности в общественное владение. Нельзя рыть каверну, яму, траншею или пещеру под общественным владением. [Это касается даже тех случаев, когда [покрытие пустоты настолько прочно], что может выдержать повозку, груженную камнями, ибо есть вероятность, что [впоследствии] она откроется снизу без его ведома. Разрешается копать яму для нужд людей в целом. לֹא יְסַקֵּל אָדָם מֵרְשׁוּתוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. ואֵין עוֹשִׂין חָלָל תַּחַת רְשׁוּת הָרַבִּים וְלֹא בּוֹרוֹת וְלֹא שִׁיחִין וְלֹא מְעָרוֹת וְאַף עַל פִּי שֶׁהָעֲגָלָה יְכוֹלָה לְהַלֵּךְ עַל גַּבֵּיהֶן וְהִיא טְעוּנָה אֲבָנִים שֶׁמָּא תִּפָּחֵת מִלְּמַטָּה שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ. וְהַחוֹפֵר בּוֹר לְצָרְכֵי רַבִּים מֻתָּר:
24. Не следует возводить выступы и балконы, выступающие в общественное пространство, если только под ними не может пройти верблюд и его наездник, и, если они не отбрасывают тени на людей, находящихся в общественном пространстве. Если он пожелает, он может убрать стены [своего здания в свои владения] и построить [выступ]. Если он вывел стены [своего здания], но не построил [выступ], он может сделать это в любое время, когда пожелает. Однако он никогда не может вернуть стены на прежнее место. Если люди получили разрешение на проход через определенный объект, его нельзя отозвать. אֵין מוֹצִיאִין זִיזִין וּגְזוּזְטְרָאוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ לְמַעְלָה מִגָּמָל וְרוֹכְבוֹ. וְהוּא שֶׁלֹּא יַאֲפִיל הַדֶּרֶךְ עַל בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם רָצָה כּוֹנֵס לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וּמוֹצִיאוֹ. כָּנַס וְלֹא הוֹצִיא הֲרֵי זֶה מוֹצִיא כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהַחְזִיר כְּתָלִים לִמְקוֹמָן לְעוֹלָם. שֶׁכָּל מֵצַר שֶׁהֶחְזִיקוּ בּוֹ רַבִּים אָסוּר לְקַלְקְלוֹ:
25. Если кто-то купил двор с выступами и балконами, выступающими в общественное достояние, мы действуем на основании презумпции [что они были построены законно]. Если здание падает, ему разрешается восстановить его в соответствии с первоначальными пропорциями. לָקַח חָצֵר וּבָהּ זִיזִין וּגְזֻזְטְרָאוֹת יוֹצְאוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקָתָהּ וְאִם נָפְלָה חוֹזֵר וּבוֹנֶה אוֹתָהּ כְּשֶׁהָיְתָה:
26. Если листва дерева склоняется к общественному владению, ее следует подрезать так, чтобы под ней мог пройти верблюд со всадником. У берегов реки по обеим сторонам должно быть оставлено пустое место, достаточно широкое для спускающихся и тянущих лодку людей. Любое дерево, оказавшееся на этом месте, должно быть немедленно срублено. Предупреждать его владельца не нужно, так как оно мешает членам экипажа тянуть суда. אִילָן שֶׁהוּא נוֹטֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים קוֹצֵץ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַגָּמָל עוֹבֵר בְּרוֹכְבוֹ. וּמַנִּיחִין מָקוֹם פָּנוּי מִשְּׁתֵי שִׂפְתוֹת הַנָּהָר כְּרֹחַב כִּתְפֵי הַמַּלָּחִים שֶׁיּוֹרְדִין שָׁם וּמוֹשְׁכִין הַסְּפִינָה. וְכָל אִילָן הַנִּמְצָא בְּרֹחַב זֶה קוֹצְצִין אוֹתוֹ מִיָּד וְאֵין מַתְרִין בִּבְעָלָיו שֶׁהֲרֵי מְעַכֵּב מוֹשְׁכֵי הַסְּפִינָה:
27. [Следующие правила применяются, если] через поле человека проходил путь для людей, он присвоил этот путь и подготовил новый путь со стороны поля. То, что он дал им, они приобретают во владение, но он не приобретает во владение [землю], которую он взял. Какой ширины должна быть тропа для людей? Не менее шестнадцати локтей. מִי שֶׁהָיְתָה דֶּרֶךְ הָרַבִּים עוֹבֶרֶת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ נְטָלָהּ וּנְתָנָהּ לָהֶם מִן הַצַּד מַה שֶּׁנָּתַן נָתַן וְזָכוּ בּוֹ וְזֶה שֶׁנָּטַל לֹא זָכָה בּוֹ. וְכַמָּה רֹחַב דֶּרֶךְ הָרַבִּים אֵין פָּחוֹת מִשֵּׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter