СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 14:30

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об ущербах, причиненных имуществом. Гл. 14

1. Если человек разжигает огонь на поле, принадлежащем другому, и огонь распространяется и причиняет ущерб, [тот, кто разжег его] обязан выплатить всю сумму ущерба, как сказано [Шмот 22:5]: «Если выйдет огонь и охватит терн и сожжены будут стога, или хлеба, или поле, то должен платить произведший пожар». Разжигание огня считается одной из основных категорий источников ущерба. הַמַּדְלִיק בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבִרוֹ וְעָבְרָה הַדְּלֵקָה [וְהִזִּיקָה] חַיָּב לְשַׁלֵּם נֵזֶק שָׁלֵם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב ה) «כִּי תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה» וְגוֹ' שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר וְגוֹ'. וְהַבְּעֵרָה מֵאֲבוֹת נְזִיקִין הִיא:
2. При разжигании [огня] на своей территории человек должен отойти на достаточное расстояние от своей границы, чтобы огонь не перекинулся на соседнее поле. На какое расстояние он должен отойти? Все зависит от высоты пламени. Если он не отступил на достаточное расстояние, а огонь распространился и причинил ущерб, он обязан выплатить полную сумму ущерба. Если же он отступил на достаточное расстояние, а [огонь] все равно распространился и причинил ущерб, то он не несет ответственности. Это считается деянием небес. Аналогично, если [огонь] пересек ручей или водоем с дождевой водой шириной не менее восьми локтей, [человек, разжегший огонь] не несет ответственности. הִדְלִיק בְּתוֹךְ רְשׁוּתוֹ צָרִיךְ לְהַרְחִיק מִסּוֹף הַמֵּצַר כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲבֹר הַדְּלֵקָה לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ. וְכַמָּה שִׁעוּר הַהַרְחָקָה הַכּל לְפִי גֹּבַהּ הַדְּלֵקָה. וְאִם לֹא הִרְחִיק כָּרָאוּי וְעָבְרָה הָאֵשׁ וְהִזִּיקָה חַיָּב לְשַׁלֵּם נֵזֶק שָׁלֵם. הִרְחִיק כָּרָאוּי וְעָבְרָה וְהִזִּיקָה פָּטוּר שֶׁזּוֹ מַכָּה בִּידֵי שָׁמַיִם הִיא. וְכֵן אִם עָבְרָה נָהָר אוֹ שְׁלוּלִית שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מַיִם וְרָחְבָּן שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת פָּטוּר:
3. Если огонь перекинулся через стену, мы измеряем высоту стены и высоту огня, а также количество листвы и кустарника, найденных там. Если огонь был недостаточного размера, чтобы пройти через стену обычным образом, он не несет ответственности. Если же он достаточно велик, то он несет ответственность. Когда применяется вышеизложенное? К пронзительному пламени]. Если же пламя поднимается вверх и искривляется вниз из-за высоты пламени, и там были деревья, мы не делаем оценку. Даже если огонь распространился на 1000 локтей, [тот, кто разжег его] несет ответственность. עָבְרָה גָּדֵר אוֹמְדִין גֹּבַהּ הַגָּדֵר וְגֹבַהּ הַדְּלֵקָה וְהָעֵצִים אוֹ הַקּוֹצִים הַמְּצוּיִין שָׁם אִם אֵינָהּ רְאוּיָה לַעֲבֹר פָּטוּר וְאִם רְאוּיָה לַעֲבֹר חַיָּב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֵשׁ הַקּוֹדַחַת. אֲבָל אִם הָיָה לָהּ לַהַב גָּדוֹל הָעוֹלֶה וְנִכְפָּף מִגֹּבַהּ עֲלִיַּת הַלַּהַב וְהָיוּ עֵצִים מְצוּיִין שָׁם אֵין לָהּ אֹמֶד אֶלָּא אֲפִלּוּ עָבְרָה אֶלֶף אַמָּה חַיָּב:
4. [Следующие правила действуют, если] во владениях человека начался пожар, и его стена обрушилась по причинам, не связанным с пожаром. Если у него была возможность восстановить упавшую стену, но он не сделал этого, то он несет ответственность. С чем можно сравнить это дело? С быком частного владельца, который вырвался на свободу и причинил ущерб. Ведь [хозяин] был обязан охранять его, а он этого не сделал. נָפְלָה דְּלֵקָה בַּחֲצֵרוֹ וְנָפַל גָּדֵר שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הַדְּלֵקָה וְעָבְרָה הַדְּלֵקָה בְּחָצֵר אַחֶרֶת. אִם הָיָה יָכוֹל לִגְדֹּר הַגָּדֵר שֶׁנָּפַל וְלֹא גְּדָרוֹ חַיָּב. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְשׁוֹרוֹ שֶׁיָּצָא וְהִזִּיק שֶׁהָיָה לוֹ לְשָׁמְרוֹ וְלֹא שְׁמָרוֹ:
5. Тот, кто посылает огонь в руки глухонемого, слабоумного или ребенка, не привлекается к ответственности земным судом; однако на нем лежит моральное и духовное обязательство [возместить ущерб]. Когда применимо вышесказанное? Если он дал им уголь, а они раздули его до пламени, ведь это нормально, когда уголь прогорает до того, как становится пламенем. Если же человек дал им огонь, то он несет ответственность, так как его действия привели к ущербу. הַשּׁוֹלֵחַ אֶת הַבְּעֵרָה בְּיַד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן פָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם וְחַיָּב בְּדִינֵי שָׁמַיִם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמָּסַר לָהֶן גַּחֶלֶת וְלִבּוּהָ שֶׁדֶּרֶךְ הַגַּחֶלֶת לְהִכָּבוֹת מֵאֵלֶיהָ קֹדֶם שֶׁתַּעֲבֹר וְתַדְלִיק. אֲבָל אִם מָסַר לָהֶן שַׁלְהֶבֶת חַיָּב שֶׁהֲרֵי מַעֲשָׂיו גָּרְמוּ:
6. Если кто-либо посылает на пожар психически дееспособного человека, то ответственность несет посредник, распространивший пламя, а принципал свободен от ответственности. Аналогично, если он поручил сторожу охранять огонь, [а огонь, тем не менее, причинил ущерб,] сторож несет ответственность. שָׁלַח אֶת הַבְּעֵרָה בְּיַד פִּקֵּחַ זֶה הַפִּקֵּחַ שֶׁהִבְעִיר חַיָּב לְשַׁלֵּם וְהַשּׁוֹלֵחַ פָּטוּר. וְכֵן אִם הִנִּיחַ שׁוֹמֵר לִשְׁמֹר הַבְּעֵרָה הַשּׁוֹמֵר חַיָּב:
7. Если кто-то принес пламя, а другой принес дерево, [и начался пожар, причинивший ущерб], то ответственен тот, кто принес дерево. Если один человек принес дерево, а другой принес пламя, [и начался пожар, причинивший ущерб], то ответственен тот, кто принес пламя. Если другой человек приходит и раздувает огонь, он несет ответственность. Если огонь раздул необычный ветер, никто из них не несет ответственности. Если человек раздул огонь, но его также раздул ветер, то он несет ответственность, ибо его действия причинили ущерб. А когда человек своими действиями причиняет ущерб, он обязан оплатить всю сумму ущерба из самого лучшего имущества, которым он владеет, как если бы ущерб был нанесен непосредственно. אֶחָד הֵבִיא אֶת הָאוּר וְאֶחָד הֵבִיא אֶת הָעֵצִים הַמֵּבִיא אֶת הָעֵצִים חַיָּב. אֶחָד הֵבִיא אֶת הָעֵצִים וְאֶחָד הֵבִיא אֶת הָאוּר הַמֵּבִיא אֶת הָאוּר חַיָּב. בָּא אַחֵר וְלִבָּהּ הַמְלַבֶּה חַיָּב. לִבַּתּוּ רוּחַ שֶׁאֵינָהּ מְצוּיָה תָּמִיד הֲרֵי כֻּלָּן פְּטוּרִין. לִבָּה וְלִבַּתּוּ הָרוּחַ חַיָּב שֶׁהֲרֵי הוּא גָּרַם וְכָל הַגּוֹרֵם לְהַזִּיק מְשַׁלֵּם נֵזֶק שָׁלֵם מִן הַיָּפֶה שֶׁבַּנְּכָסִים כִּשְׁאָר כָּל הַמַּזִּיקִין:
8. При распространении огня и поглощении дерева, камня или земли [человек, который разжег огонь] обязан возместить ущерб, как сказано: «[[Когда огонь] распространяется через тернии [и пожирает...] поле». [Следующие правила применяются, если] огонь сжигает зерновую кучу или тому подобное, а в зерновой куче была спрятана утварь. Если [утварь включает] молотилку, ярмо для скота или другие предметы, которые крестьяне могут спрятать в своих зерновых кучах, [человек, разжегший огонь] несет ответственность. Если [среди утвари есть] одежда, стеклянная посуда и тому подобное, он не несет ответственности за ущерб, причиненный утвари. אֵשׁ שֶׁיָּצְאָה וְאָכְלָה עֵצִים אוֹ אֲבָנִים אוֹ עָפָר חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב ה) «וּמָצְאָה קֹצִים» כוּ' (שמות כב ה) «אוֹ הַשָּׂדֶה». אָכְלָה גָּדִישׁ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְהָיוּ כֵּלִים טְמוּנִים בְּתוֹךְ הַגָּדִישׁ אִם הָיוּ כְּגוֹן מוֹרִיגִים וּכְלֵי בָּקָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִדְּבָרִים שֶׁדֶּרֶךְ אַנְשֵׁי הַשָּׂדֶה לְטָמְנָם בַּגָּדִישׁ חַיָּב לְשַׁלֵּם. הָיוּ בְּגָדִים וּכְלֵי זְכוּכִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פָּטוּר עַל הַכֵּלִים:
9. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек разжигает огонь на поле, принадлежащем его товарищу. Если же он разжег огонь на своем участке, а огонь перекинулся на поле соседа, то он не несет ответственности за утварь, спрятанную в куче зерна. Однако он должен возместить ущерб [владельцу], как если бы место, занятое утварью, было заполнено пшеницей или ячменем. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמַדְלִיק בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ. אֲבָל בְּמַדְלִיק בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְעָבְרָה לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ פָּטוּר עַל כָּל הַכֵּלִים הַטְּמוּנִים בַּגָּדִישׁ אֲבָל מְשַׁלֵּם הוּא שִׁעוּר מְקוֹם הַכֵּלִים וְרוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא מָלֵא גָּדִישׁ שֶׁל חִטִּים אוֹ שֶׁל שְׂעוֹרִים:
10. Тот, кто разжег огонь на поле, принадлежащем его товарищу, также несет ответственность [в следующем случае]. Огонь распространился и пожрал скирду, в которой скрывался козленок или раба. Ибо это также является обычной практикой вблизи вороха зерна. Если же раб был привязан [к скирде] или козел находился рядом с скирдой, [человек, разжегший огонь, не несет ответственности]. הַמַּדְלִיק בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְיָצְאָה הָאֵשׁ וְנֶאֱכַל הַגָּדִישׁ וְהָיָה גְּדִי כָּפוּת לוֹ וְעֶבֶד סָמוּךְ לוֹ וְנִשְׂרַף עִמּוֹ חַיָּב. שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לַעֲשׂוֹת בְּגָדִישׁ. הָיָה עֶבֶד כָּפוּת לוֹ וּגְדִי סָמוּךְ לוֹ וְנִשְׂרַף עִמּוֹ פָּטוּר:
11. Если кто-либо одолжил своему товарищу место для скирдования, тот складывает скирду и прячет в ней утварь, а затем тот, кто одолжил ему место, сжигает скирду, то [тот, кто разжег огонь] обязан заплатить [своему товарищу] только за скирду. Если он одолжил ему место, чтобы сделать кучу пшеницы, а тот собрал скирду ячменя, или одолжил ему место, чтобы сделать скирду ячменя, а тот собрал скирду пшеницы, или сделал скирду пшеницы и покрыл ее ячменем, или сделал скирду ячменя и покрыл ее пшеницей, то [тот, кто разжег огонь] не обязан платить больше, чем стоимость скирды ячменя. הַמַּשְׁאִיל מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ וְהִגְדִּישׁ בּוֹ וְהִטְמִין בּוֹ כֵּלִים וְהִדְלִיק הַמַּשְׁאִיל וְשָׂרַף הַגָּדִישׁ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא דְּמֵי גָּדִישׁ בִּלְבַד. הִשְׁאִילוֹ מָקוֹם לְהַגְדִּישׁ חִטִּים וְהִגְדִּישׁ שְׂעוֹרִים אוֹ לְהַגְדִּישׁ שְׂעוֹרִים וְהִגְדִּישׁ חִטִּים אוֹ שֶׁהִגְדִּישׁ חִטִּים וְחִפָּם בִּשְׂעוֹרִים אוֹ שֶׁהִגְדִּישׁ שְׂעוֹרִים וְחִפָּם בְּחִטִּים אֵינוֹ מְשַׁלֵּם לוֹ אֶלָּא דְּמֵי שְׂעוֹרִים בִּלְבַד:
12. При поджоге дома, принадлежащего товарищу, необходимо возместить все, что в нем находится, так как обычно люди хранят всю свою утварь и имущество в своих домах. Человек, чей дом [сгорел], имеет право получить все, на что он претендует, при условии, что он даст клятву, держа в руках [священную] вещь. Эта клятва — постановление мудрецов, как будет объяснено. [Вышесказанное относится] при условии, что он требует предметы, которые, как мы можем предположить, принадлежат ему или которые принято, чтобы другие вверяли ему. הַמַּדְלִיק אֶת הַבִּירָה שֶׁל חֲבֵרוֹ מְשַׁלֵּם כָּל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ. שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהַנִּיחַ כָּל כְּלֵיהֶם וְכָל חֶפְצֵיהֶם בַּבָּתִּים. וְכָל שֶׁיִּטְעֹן בַּעַל הַבַּיִת הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ וְנוֹטֵל. וּשְׁבוּעָה זוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וּבִלְבַד שֶׁיִּטְעֹן דְּבָרִים שֶׁהוּא אָמוּד בָּהֶן אוֹ שֶׁהוּא לָמוּד לִהְיוֹת אוֹתָן הַדְּבָרִים שֶׁטָּעַן פִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ:
13. [Если] верблюд, нагруженный льном, проходит через общественное место, лен, попавший в лавку, воспламеняется от лампы, принадлежащей хозяину лавки, и затем поджигает все здание, действуют следующие правила. Владелец верблюда несет ответственность, поскольку он перегрузил [свое животное]. [Это справедливо независимо от того], стояло животное или нет. Если хозяин магазина поставил свой светильник снаружи, то он несет ответственность и должен возместить погонщику верблюда даже за сгоревший лен, потому что он поставил свой светильник снаружи. [Это относится даже к ханукальному светильнику, ведь он должен был сидеть [там], чтобы охранять его [от причинения ущерба]. גָּמָל שֶׁהוּא טָעוּן פִּשְׁתָּן וְעוֹבֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנִכְנַס פִּשְׁתָּנוֹ לְתוֹךְ הַחֲנוּת וְדָלְקָה בְּנֵרוֹ שֶׁל חֶנְוָנִי וְהִדְלִיק אֶת כָּל הַבִּירָה בַּעַל הַגָּמָל חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהִרְבָּה בְּמַשּׂאוֹי בֵּין שֶׁעָמְדָה הַבְּהֵמָה בֵּין שֶׁלֹּא עָמְדָה. הִנִּיחַ הַחֶנְוָנִי נֵרוֹ מִבַּחוּץ הַחֶנְוָנִי חַיָּב אַף בִּדְמֵי פִּשְׁתָּן מִפְּנֵי שֶׁהִנִּיחַ נֵרוֹ מִבַּחוּץ. וַאֲפִלּוּ נֵר חֲנֻכָּה הָיָה לוֹ לֵישֵׁב וְלִשְׁמֹר:
14. [Следующее правило применяется, когда] человек наклоняет колосья, принадлежащие товарищу, к огню, пока они не загорятся. Если огонь не достиг бы зерна, если бы его не распространил необычный ветер, [человек, наклонивший зерно] не подлежит ответственности в суде смертных. Однако на нем лежит моральная и духовная обязанность возместить ущерб. Если человек зарывает стоящее зерно, принадлежащее товарищу, в землю или солому, а затем огонь проходит мимо и уничтожает его, то человек, зарывший [зерно], не несет ответственности перед смертным судом. Однако на нем лежит моральная и духовная обязанность возместить ущерб, поскольку тот, кто разжег огонь, не несет ответственности за [уничтожение спрятанного] имущества. הַכּוֹפֵף קָמָתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ לִפְנֵי הָאֵשׁ עַד שֶׁתִּדְלַק אִם אֵין הָאֵשׁ מַגַּעַת לָהּ אֶלָּא בְּרוּחַ שֶׁאֵינָהּ מְצוּיָה פָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם וְחַיָּב בְּדִינֵי שָׁמַיִם. וְהַטּוֹמֵן קָמָתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ בְּעָפָר אוֹ בְּתֶבֶן וְעָבְרָה הָאֵשׁ וְאָכְלָה אוֹתָהּ הֲרֵי הַטּוֹמֵן פָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם וְחַיָּב בְּדִינֵי שָׁמַיִם מִפְּנֵי שֶׁהַמַּדְלִיק אֶת הָאֵשׁ פָּטוּר עַל הַטָּמוּן:
15. Если огонь распространяется и причиняет вред человеку и ранит его, то тот, кто разжег огонь, несет ответственность за ущерб, вынужденное безделье, медицинские расходы, боль и стыд, понесенные пострадавшим, как если бы он лично причинил ему вред. Хотя огонь является одним из владений человека, он как будто причинил ему ущерб своими стрелами. Если же, напротив, вред человеку причинен животным или ямой человека, то он отвечает за ущерб один, как мы уже объясняли. אֵשׁ שֶׁעָבְרָה וְהִזִּיקָה אֶת הָאָדָם וְחָבְלָה בּוֹ הֲרֵי הַמַּבְעִיר חַיָּב בִּנְזָקָיו וּבְשִׁבְתּוֹ וּבְרִפּוּיוֹ וּבְצַעֲרוֹ וּבְבָשְׁתּוֹ כְּאִלּוּ הִזִּיקוֹ בְּיָדוֹ. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאִשּׁוֹ מָמוֹנוֹ הוּא הֲרֵי הוּא כְּמוֹ שֶׁהִזִּיקָה בְּחִצָיו. אֲבָל אִם הִזִּיקָה בְּהֶמְתּוֹ אוֹ בּוֹרוֹ אֶת הָאָדָם אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּנֵזֶק בִּלְבַד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
16. [Законы, относящиеся ко всем производным огня, такие же, как и законы, относящиеся к самому огню. Что подразумевается? Если человек положил на крышу камень, нож или ношу, и она упала из-за обычного ветра и причинила ущерб, он должен выплатить всю сумму ущерба. Все это — производные от огня. Если из-за необычного ветра они упали и причинили ущерб, он не несет ответственности. כָּל תּוֹלְדוֹת הָאֵשׁ הֲרֵי הֵן כְּאֵשׁ. כֵּיצַד. הִנִּיחַ אֶבֶן אוֹ סַכִּין אוֹ מַשָּׂא בְּרֹאשׁ גַּגּוֹ וְנָפְלוּ בְּרוּחַ מְצוּיָה וְהִזִּיקוּ חַיָּב לְשַׁלֵּם נֵזֶק שָׁלֵם שֶׁכָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן תּוֹלְדוֹת הַבְּעֵרָה הֵן. וְאִם נָפְלוּ בְּרוּחַ שֶׁאֵינָהּ מְצוּיָה וְהִזִּיקוּ פָּטוּר: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת נִזְקֵי מָמוֹן בְּסַ''ד
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter