СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-27 14:39

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о грабеже и возвращении потери. Гл. 11

1. Возвращение предмета, потерянного другим евреем, является повелевающей заповедью, как сказано (Дварим 22:1): «Возвратить должен ты их брату твоему». Человек, который видит предмет, потерянный другим евреем, и игнорирует его, оставляя на месте, нарушает запрет, как сказано (Дварим 22:4): «Не должен ты, видя осла твоего брата или его быка, упавших в пути, устраниться от них». Он также отрицает исполнение повелевающей заповеди. Если он возвращает предмет, то исполняет и ее. הֲשָׁבַת אֲבֵדָה לְיִשְׂרָאֵל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב א) «הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם». וְהָרוֹאֶה אֲבֵדַת יִשְׂרָאֵל וְנִתְעַלֵּם מִמֶּנָּה וֶהֱנִיחָהּ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב א) «לֹא תִרְאֶה אֶת שׁוֹר אָחִיךָ» (דברים כב א) «וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם». וּבִטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה. וְאִם הֱשִׁיבָהּ קִיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה:
2. Если кто-то берет потерянную вещь и не возвращает ее, он отрицает выполнение повелевающей заповеди и нарушает две запретительные заповеди: «Не можешь ты устраниться»; (Ваикра 19:13): «Не грабь». Даже если владелец потерянной вещи нечестив и ест некошерное мясо для собственного удовлетворения и тому подобное, вернуть потерянную вещь — это заповедь. Если же он ест некошерное мясо как сознательный акт восстания против Б-га, он считается неверующим. И точно так же, как запрещено возвращать потерянную вещь, принадлежащую нееврею, запрещено возвращать потерянную вещь, принадлежащую еврею, который является неверующим, эпикурейцем, идолопоклонником или нарушает субботу публично. לָקַח אֶת הָאֲבֵדָה וְלֹא הֱשִׁיבָהּ בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל שְׁנֵי לָאוִין עַל (דברים כב ג) «לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם» וְעַל (ויקרא יט יג) «לֹא תִגְזל». אֲפִלּוּ הָיָה בַּעַל הָאֲבֵדָה רָשָׁע וְאוֹכֵל נְבֵלָה לְתֵאָבוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִצְוָה לְהָשִׁיב לוֹ אֲבֵדָתוֹ. אֲבָל אוֹכֵל נְבֵלָה לְהַכְעִיס הֲרֵי הוּא אֶפִּיקוֹרוֹס וְהָאֶפִּיקוֹרוֹסִים וְעוֹבְדֵי עַכּוּ''ם וּמְחַלְּלֵי שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא אָסוּר לְהַחְזִיר לָהֶן אֲבֵדָה כְּעַכּוּ''ם:
3. Разрешается хранить предмет, потерянный идолопоклонником, ибо сказано (Дварим 22:3) о возвращении «предмета, потерянного братом твоим». Действительно, если человек возвращает такой предмет, он нарушает запрет, ибо укрепляет власть нечестивых народов мира. Однако если человек возвращает его, чтобы освятить Имя Б-га, чтобы другие восхваляли еврейский народ и знали, что он заслуживает доверия, это достойно похвалы. Когда существует возможность осквернения Имени Б-га, запрещено хранить предмет, потерянный идолопоклонником, и он должен быть возвращен. В рамках «путей мира» мы должны всегда приносить их утварь извне, чтобы ее не забрали воры, как это делается в отношении утвари, принадлежащей евреям. אֲבֵדַת עוֹבֵד עַכּוּ''ם מֻתֶּרֶת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ג) «אֲבֵדַת אָחִיךָ». וְהַמַּחֲזִירָהּ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר עֲבֵרָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַחֲזִיק יַד רִשְׁעֵי עוֹלָם. וְאִם הֶחֱזִירָהּ לְקַדֵּשׁ אֶת הַשֵּׁם כְּדֵי שֶׁיְּפָאֲרוּ אֶת יִשְׂרָאֵל וְיֵדְעוּ שֶׁהֵם בַּעֲלֵי אֱמוּנָה הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וּבְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ חִלּוּל הַשֵּׁם אֲבֵדָתוֹ אֲסוּרָה וְחַיָּב לְהַחְזִירָהּ. וּבְכָל מָקוֹם מַכְנִיסִין כְּלֵיהֶם מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים כִּכְלֵי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם:
4. Ошибка в счетах, допущенная неевреем, считается как потерянная вещь, и разрешается извлечь из нее пользу. Это относится к случаю, когда он сам совершил ошибку. Однако запрещено заставлять его совершить ошибку. טָעוּת הָעַכּוּ''ם כַּאֲבֵדָתוֹ וּמֻתֶּרֶת. וְהוּא שֶׁטָּעָה מֵעַצְמוֹ אֲבָל לְהַטְעוֹתוֹ אָסוּר:
5. Что подразумевается? Некий иноверец сделал счет и совершил ошибку в пользу еврея. Еврей должен сказать ему: «Послушай, я полагаюсь на твой счет. Я знаю только то, что ты мне говоришь». В подобном случае, если нееврей не исправится, разрешается воспользоваться его ошибкой. Если же человек не говорит ему об этом, то это запрещено. Возможно, что целью нееврея является проверка честности еврея. Оставив деньги у себя, человек может осквернить Имя Б-га. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁעָשָׂה הָעַכּוּ''ם חֶשְׁבּוֹן וְטָעָה. וְצָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר לוֹ יִשְׂרָאֵל רְאֵה שֶׁעַל חֶשְׁבּוֹנְךָ אֲנִי סוֹמֵךְ וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֶלָּא מַה שֶּׁאַתָּה אוֹמֵר אֲנִי נוֹתֵן לְךָ כְּגוֹן זֶה מֻתָּר. אֲבָל אִם לֹא אָמַר לוֹ כֵּן אָסוּר שֶׁמָּא יִתְכַּוֵּן הַגּוֹי לְבָדְקוֹ וְנִמְצָא שֵׁם שָׁמַיִם מִתְחַלֵּל:
6. В городе, где проживают и евреи, и неевреи, действуют следующие правила. Если половина жителей — евреи, а половина — неевреи, и человек находит потерянную вещь, он должен взять ее и объявить о находке. Если придет еврей и опишет приметы, по которым можно опознать предмет, нашедший обязан вернуть его. עִיר שֶׁיִּשְׂרְאֵלִים וְעַכּוּ''ם דָּרִין בָּהּ וּמֶחֱצָה עַכּוּ''ם וּמֶחֱצָה יִשְׂרָאֵל וּמָצָא בָּהּ אֲבֵדָה נוֹטֵל וּמַכְרִיז. וְאִם בָּא יִשְׂרָאֵל וְנָתַן סִימָנֶיהָ חַיָּב לְהַחְזִיר:
7. Иные правила действуют, если большинство жителей города — неевреи. Если еврей находит потерянную вещь в месте, где большинство находящихся там людей — евреи, он обязан объявить о ее находке. Если же он нашел ее на проезжей части, на общественном рынке, в синагоге или в учебном доме, где часто бывают неевреи, или в любом другом месте, где много людей, нашедший может оставить найденную вещь себе. Это касается даже того случая, когда приходит другой еврей и описывает приметы, по которым можно опознать предмет. Мы предполагаем, что владелец отчаялся вернуть его, когда он упал, ибо он скажет: «Это нашел нееврей». Хотя человек имеет право оставить себе потерянную вещь, которую он обнаружил, тот, кто хочет идти по доброму и честному пути, должен выйти за рамки закона и вернуть потерянную вещь еврею, если тот опишет приметы, по которым можно опознать предмет. הָיָה רֹב הָעִיר עַכּוּ''ם אִם מָצָא בְּמָקוֹם מִן הָעִיר שֶׁרֹב הַמְּצוּיִים שָׁם יִשְׂרָאֵל חַיָּב לְהַכְרִיז. אֲבָל אִם מָצָא בִּסְרַטְיָא וּפְלַטְיָא גְּדוֹלָה בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁהָעַכּוּ''ם מְצוּיִין שָׁם תָּמִיד וּבְכָל מָקוֹם שֶׁהָרַבִּים מְצוּיִין שָׁם הֲרֵי הַמְּצִיאָה שֶׁלּוֹ. וַאֲפִלּוּ בָּא יִשְׂרָאֵל וְנָתַן סִימָנֶיהָ. שֶׁהֲרֵי נִתְיָאֵשׁ מִמֶּנָּה כְּשֶׁנָּפְלָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר עַכּוּ''ם מְצָאָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא שֶׁלּוֹ. הָרוֹצֶה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר וְעוֹשֶׂה לְפָנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין מַחְזִיר אֶת הָאֲבֵדָה לְיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁיִּתֵּן אֶת סִימָנֶיהָ:
8. Если человек находит кувшин вина в городе, где большинство жителей — неевреи, запрещено извлекать пользу из вина; сосуд разрешается использовать как потерянную вещь. Если придет еврей и опишет знаки, по которым можно опознать сосуд, вино разрешается пить тому, кто его нашел. מָצָא בְּעִיר זוֹ שֶׁרֻבָּהּ עַכּוּ''ם חָבִית שֶׁל יַיִן יֵינָהּ אָסוּר בַּהֲנָאָה וְקַנְקַנָּהּ מֻתָּר מִשּׁוּם אֲבֵדָה. וְאִם בָּא יִשְׂרָאֵל וְנָתַן סִימָנֶיהָ מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה לְזֶה יִשְׂרָאֵל שֶׁמְּצָאָהּ:
9. Если птица берет кусок мяса и бросает его на другое поле, его разрешается оставить себе, как потерянную вещь. Это относится даже к тем случаям, когда большинство жителей города — евреи, ибо хозяева уже отчаялись в его возвращении. עוֹף שֶׁחָטַף בָּשָׂר וְהִשְׁלִיכוֹ בְּחָצֵר אַחֶרֶת אַף עַל פִּי שֶׁרֹב הָעִיר יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִשּׁוּם אֲבֵדָה שֶׁהֲרֵי נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מִמֶּנּוּ:
10. Нашедший потерянную вещь на дне моря или в разлившейся реке, течение которой не прерывается, может оставить ее себе. Это относится даже к тому случаю, если на вещи есть клеймо, по которому ее можно опознать. Это понятие вытекает из сказанного (Дварим 22:3), что предписывает возвращать «вещь, которую потеряли и нашли», исключая, таким образом, случай, подобный приведенному выше, когда вещь потеряна не только для ее владельца, но и для всех людей. В таком случае владелец наверняка отчаялся вернуть вещь. הַמּוֹצֵא אֲבֵדָה בְּזוּטוֹ שֶׁל יָם וּבִשְׁלוּלִיתוֹ שֶׁל נָהָר שֶׁאֵינוֹ פּוֹסֵק אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סִימָן הֲרֵי זוֹ שֶׁל מוֹצְאָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ג) «אֲשֶׁר תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ». מִי שֶׁאֲבוּדָה מִמֶּנּוּ וּמְצוּיָה הִיא אֵצֶל כָּל אָדָם. יָצָאת זוֹ שֶׁאֲבוּדָה מִמֶּנּוּ וּמִכָּל אָדָם שֶׁזֶּה וַדַּאי נִתְיָאֵשׁ מִמֶּנָּה:
11. Если кто-то намеренно отказывается от своего имущества, нет необходимости помогать ему вернуть его. Что подразумевается? Человек поместил свою корову в коровник, у которого не было двери. Он не привязал ее там и ушел. Или он выбросил свой бумажник на проезжей части и ушел. Во всех подобных случаях считается, что он намеренно бросил свои деньги. Хотя человеку, увидевшему это, запрещено самому брать имущество, он не обязан его возвращать. Это следует из Торы (Дварим 22:3), где сказано: «Так же поступи со всякой потерей брата твоего, что будет потеряно им, а ты найдешь». Кажущаяся избыточность в этом стихе исключает предмет, который был потерян не случайно, а намеренно брошен. הַמְאַבֵּד מָמוֹנוֹ לְדַעַת אֵין נִזְקָקִין לוֹ. כֵּיצַד. הִנִּיחַ פָּרָתוֹ בְּרֶפֶת שֶׁאֵין לָהּ דֶּלֶת וְלֹא קְשָׁרָהּ וְהָלַךְ לוֹ. הִשְׁלִיךְ כִּיסוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָלַךְ לוֹ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. הֲרֵי זֶה אִבֵּד מָמוֹנוֹ לְדַעְתּוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר לְרוֹאֶה דָּבָר זֶה לִטּל לְעַצְמוֹ אֵינוֹ זָקוּק לְהַחְזִיר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ג) «אֲשֶׁר תֹּאבַד» פְּרָט לִמְאַבֵּד לְדַעְתּוֹ:
12. Если потерянная вещь не стоит пруты, нашедший не обязан ни заботиться о ней, ни возвращать ее. אֲבֵדָה שֶׁאֵין בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה אֵינוֹ חַיָּב לְהִטַּפֵּל וְלֹא לְהַחְזִירָהּ:
13. Если человек находит мешок или большую корзину, действует следующее правило. Если он мудрец или уважаемый старец, который обычно сам не носит такие предметы, он не обязан заботиться о них. Он должен оценить свой статус следующим образом. Если вещь принадлежит ему, и он вернул бы ее, то он обязан вернуть вещь, принадлежащую товарищу. Если же он не отказался от своей чести, даже если бы вещь была его собственной, он не обязан возвращать аналогичную вещь, принадлежащую товарищу. Следующие правила действуют, если он взял бы такой предмет в поле, но не в городе. Если он найдет его в городе, он не обязан его возвращать. Если же он найдет его в поле, то обязан вернуть его владельцу, даже если при этом он пройдет через город, где не принято носить такие предметы. מָצָא שַׂק אוֹ קֻפָּה אִם הָיָה חָכָם אוֹ זָקֵן מְכֻבָּד שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִטּל כֵּלִים אֵלּוּ בְּיָדוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְהִטַּפֵּל בָּהֶן וְאוֹמֵד אֶת דַּעְתּוֹ אִלּוּ הָיוּ שֶׁלּוֹ אִם הָיָה מַחֲזִירָן לְעַצְמוֹ כָּךְ חַיָּב לְהַחְזִיר שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְאִם לֹא הָיָה מוֹחֵל עַל כְּבוֹדוֹ אֲפִלּוּ הָיָה שֶׁלּוֹ כָּךְ בְּשֶׁל חֲבֵרוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְהַחְזִיר. הָיָה דַּרְכּוֹ לְהַחְזִיר כֵּלִים כָּאֵלּוּ בַּשָּׂדֶה וְאֵין דַּרְכּוֹ לְהַחְזִירָן בָּעִיר וּמְצָאָן בָּעִיר אֵינוֹ חַיָּב לְהַחְזִיר. מְצָאָן בַּשָּׂדֶה חַיָּב לְהַחְזִירָן עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לִרְשׁוּת הַבְּעָלִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֲרֵי נִכְנַס בָּהֶן לָעִיר וְאֵין דַּרְכּוֹ בְּכָךְ:
14. Аналогично, если человек нашел животное и подгоняет его, он становится обязанным заботиться о нем и вернуть его — даже если это не соответствует его чести — ибо он начал выполнение заповеди. Если человек вернул животное, а оно убежало, он обязан вернуть его снова, даже если это произойдет 100 раз. На это намекает Тора (Дварим 22:1), где сказано: «И непременно возврати его». Слово «возврати» подразумевает, что человек обязан вернуть его даже 100 раз. Человек, нашедший потерянное животное, должен заботиться о нем до тех пор, пока не вернет его в то место, где оно будет в безопасности во владениях своего хозяина. Если он вернет его в место, которое не является безопасным, например, в сад или в свою развалину, и оно снова потеряется, он несет ответственность за животное. וְכֵן אִם מָצָא בְּהֵמָה וְהִכִּישָׁהּ נִתְחַיֵּב לְהִטַּפֵּל בָּהּ וּלְהַחֲזִירָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ לְפִי כְּבוֹדוֹ שֶׁהֲרֵי הִתְחִיל בַּמִּצְוָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה אֲפִלּוּ מֵאָה פְּעָמִים חַיָּב לְהַחְזִיר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב א) «הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם» הָשֵׁב אֲפִלּוּ מֵאָה פְּעָמִים מַשְׁמָעוֹ. לְעוֹלָם הוּא חַיָּב לְהִטַּפֵּל בָּהּ עַד שֶׁיַּחֲזִירֶנָּהּ לִרְשׁוּת בְּעָלֶיהָ לְמָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר. אֲבָל אִם הֶחֱזִירָהּ לְמָקוֹם שֶׁאֵין מִשְׁתַּמֵּר כְּגוֹן גִּנָּה וְחֻרְבָּה וְאָבְדָה מִשָּׁם חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָהּ:
15. Если человек, обнаруживший потерянную вещь, возвращает ее утром в место, куда каждое утро входят и выходят ее владельцы, он не обязан больше беспокоиться о ней. Ведь хозяин обязательно увидит ее. Это относится даже к тем случаям, когда вещь находится в небезопасном месте. Когда применяется вышеизложенное? К любому предмету, который не является живым. За живым животным, напротив, должен ухаживать нашедший, пока оно не будет возвращено в безопасное место на территории владельца. Владелец не должен быть уведомлен. הֶחְזִיר אֶת הָאֲבֵדָה בְּשַׁחֲרִית לְמָקוֹם שֶׁהַבְּעָלִים נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין שָׁם בְּשַׁחֲרִית אֵינוֹ חַיָּב לְהִטַּפֵּל בָּהּ שֶׁהֲרֵי הַבְּעָלִים רוֹאִין אוֹתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מָקוֹם שֶׁאֵינוֹ מִשְׁתַּמֵּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים. אֲבָל בְּבַעֲלֵי חַיִּים לְעוֹלָם חַיָּב לְהִטַּפֵּל בָּהּ עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנָּה לִרְשׁוּת הַבְּעָלִים הַמִּשְׁתַּמֶּרֶת. וְאֵינוֹ צָרִיךְ דַּעַת בְּעָלִים:
16. Если человек видит животное, которое убежало из своего загона, и возвращает его на место, он выполнил заповедь. Владельца уведомлять не нужно. רָאָה בְּהֵמָה שֶׁבָּרְחָה מִן הַדִּיר וְהֶחֱזִירָהּ לִמְקוֹמָהּ הֲרֵי זֶה קִיֵּם הַמִּצְוָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ דַּעַת הַבְּעָלִים:
17. Человек, стремящийся идти по доброму и праведному пути и выходящий за рамки закона, должен в любое время вернуть потерянную вещь, даже если это не подобает его достоинству. הַהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר וְעוֹשֶׂה לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין מַחְזִיר אֶת הָאֲבֵדָה בְּכָל מָקוֹם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ לְפִי כְּבוֹדוֹ:
18. Если коэн видит на кладбище потерянный предмет, ему нельзя оскверняться, чтобы вернуть его. Это объясняется тем, что в то время, когда коэн будет выполнять заповедь возвращения потерянного предмета, он сведет на нет повелевающую заповедь «Будь свят» (Ваикра 21:6) и нарушит запрет: «Человек не должен осквернять себя ради трупа среди своего народа, (Ваикра 21:4)». А соблюдение повелевающей заповеди никогда не отменяет запрет, который подкрепляется повелевающей заповедью. כֹּהֵן שֶׁרָאָה הָאֲבֵדָה בְּבֵית הַקְּבָרוֹת אֵינוֹ מִטַּמֵּא לְהַחְזִירָהּ שֶׁבְּעֵת שֶׁמְּקַיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל הֶשֵּׁב אֲבֵדָה מְבַטֵּל עֲשֵׂה שֶׁל (ויקרא כא ו) «קְדשִׁים יִהְיוּ» וְעוֹבֵר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁל (ויקרא כא ד) «לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו» וְאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה:
19. Если кто-либо видит потерянную вещь, а его отец говорит ему: «Не возвращай ее», он должен вернуть ее, а не послушаться отца. Ибо, повинуясь отцу и выполняя повелевающую заповедь: «Почитай отца своего» (Шмот 20:12), он сводит на нет повелевающую заповедь «И непременно верни» и нарушает запрет «Не пренебрегай ею». רָאָה אֶת הָאֲבֵדָה וְאָמַר לוֹ אָבִיו אַל תַּחְזִירֶנָּה יַחְזִיר וְלֹא יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ. שֶׁאִם קִבֵּל מֵאָבִיו נִמְצָא בְּעֵת שֶׁקִּיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל (שמות כ יב) (דברים ה טז) «כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ» בִּטֵּל עֲשֵׂה שֶׁל (דברים כב א) «הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם» וְעָבַר עַל (דברים כב ג) «לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם»:
20. Если человек видит, что надвигаются паводковые воды, которые разрушат здание или поле, принадлежащее его товарищу, он обязан поставить перед ними барьер, чтобы сдержать воды. Это подразумевается в упоминании Торы (Дварим 22:3) «Со всякой потерей брата твоего». «Всякая» также включает в себя опустошение земельной собственности. הָרוֹאֶה מַיִם שׁוֹטְפִין וּבָאִין לְהַשְׁחִית בִּנְיַן חֲבֵרוֹ אוֹ שָׂדֵהוּ חַיָּב לִגְדֹּר בִּפְנֵיהֶם וּלְמָנְעָם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ג) «לְכָל אֲבֵדַת אָחִיךָ» לְרַבּוֹת אֲבֵדַת קַרְקָעוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter