СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 00:58

РАМБАМ: Мишне Тора

Предисловие. Список заповедей из Торы. Запрещающие заповеди 123-244

123. Не выносить мясо пасхальной жертвы из места, где группа приглашенных на трапезу ест это мясо, как сказано: «Не выноси из дома» (Шмот 12:46). שלא להוציא מבשר הפסח מן החבורה, שנאמר "לא תוציא מן הבית" (שמות יב,מו).
124. Не выпекать несожженные части жертвы «минха» заквашенными, как сказано: «Да не будет оно выпечено квасным» (Ваикра 6:10). שלא לעשות שיירי מנחות חמץ, שנאמר "לא תיאפה חמץ, חלקם" (ויקרא ו,י).
125. Не съедать мясо пасхальной жертвы недожаренным или вареным, как сказано: «Не ешьте его недожаренным, или вареным» (Шмот 12:9). שלא לאכול בשר הפסח נא ומבושל, שנאמר "אל תאכלו ממנו נא, ובשל" (שמות יב,ט).
126. Не давать мясо пасхальной жертвы нееврею, проживающему в Земле Израиля, как сказано: «Временный житель и наемник пусть не едят от него» (Шмот 12:45). שלא להאכיל בשר הפסח לגר תושב, שנאמר "תושב ושכיר, לא יאכל בו" (שמות יב,מה).
127. Не есть мясо пасхальной жертвы необрезанному, как сказано: «А всякий необрезанный пусть не ест от него» (Шмот 12:48). שלא יאכל הערל בשר הפסח, שנאמר "כל ערל, לא יאכל בו" (שמות יב,מח).
128. Не давать мясо пасхальной жертвы еврею, изменившему своей вере, как сказано: «Всякий чужак да не ест от него» (Шмот 12:43); то есть, еврей, который уподобился другим народам и, подобно им, стал поклоняться идолам, не должен есть от него. שלא להאכיל בשר הפסח לישראל שנשתמד, שנאמר "כל בן נכר, לא יאכל בו" (שמות יב,מג); כלומר, ישראל שנלווה לבני נכר ועבד עבודה זרה כמותם לא יאכל בו.
129. Не есть жертвенное мясо человеку, оскверненному ритуальной нечистотой, как сказано: «А тот, кто съест мясо от жертвы „шламим“, принесенной Г-споду, и нечистота его на нем — отторгнута будет душа его…» (Ваикра 7:20). שלא יאכל אדם שנטמא קודשים, שנאמר "והנפש אשר תאכל בשר, מזבח השלמים אשר לה', וטומאתו, עליו" (ויקרא ז,כ).
130. Не есть мясо жертвы, которая осквернилась, как сказано: «А мясо, которое прикоснется к чему-либо нечистому, нельзя есть» (Ваикра 7:19). שלא לאכול מן הקודשים שנטמאו, שנאמר "והבשר אשר ייגע בכל טמא, לא ייאכל" (ויקרא ז,יט).
131. Не есть мясо жертвы, оставшееся по окончании того времени, когда его разрешено есть, как сказано: «А тот, кто его съест, понесет свой грех… и будет отторгнута эта душа от народа ее» (Ваикра 19:8). שלא לאכול נותר, שנאמר "ואוכליו עוונו יישא... ונכרתה הנפש ההיא, מעמיה" (ויקרא יט,ח).
132. Не есть мясо жертвы, потерявшей свой статус жертвы — «пигуль», как сказано: «Тому, кто принес его в жертву, не зачтется, испорчена будет [эта жертва]; а тот, кто съест от него, грех свой понесет» (Ваикра 7:18). Наказание за это — отсечение души. שלא לאכול פיגול, שנאמר "המקריב אותו לא ייחשב לו, פיגול יהיה; והנפש האוכלת ממנו, עוונה תישא" (ויקרא ז,יח); והוא בכרת.
133. Не есть подношения коэнам тому, кому это не положено, как сказано: «А чужой пусть не ест святое» (Ваикра 22:10). שלא יאכל זר תרומות, שנאמר "וכל זר, לא יאכל קודש" (ויקרא כב,י).
134. Не есть подношения коэнам даже гостю коэна или его наемному рабочему, как сказано: «Живущий у коэна и наемник пусть не ест святое» (Ваикра 22:10). שלא יאכל אפילו תושב כוהן ושכירו תרומה, שנאמר "תושב כוהן ושכיר, לא יאכל קודש" (ויקרא כב,י).
135. Не есть подношения коэнам необрезанному, и этот закон распространяется на любую освященную пищу. В Писании это учится из пасхальной жертвы методом «приравнивания» («гзера шава»: если в двух местах Торы встречаются одинаковые выражения, то сказанное в одном из этих отрывков относится и ко второму), а в прямом тексте Торы это не объяснено; но получено по традиции, что запрет необрезанному есть святую пищу — из Торы, а не из постановлений Мудрецов. שלא יאכל ערל תרומה, והוא הדין לשאר קודשים. .ודבר זה לימדו הכתוב מן הפסח בגזירה שווה, ואינו בפירוש מן התורה; ומפי השמועה למדו שאיסור ערל בקודשים מגופי תורה, ואינו מדברי סופרים.
136. Не есть коэнские подношения коэну в состоянии ритуальной нечистоты, как сказано: «Каждый муж из потомков твоих… святое пусть не ест» (Ваикра 22:4). שלא יאכל כוהן טמא תרומה, שנאמר "איש מזרעך... בקודשים לא יאכל" (ראה ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד).
137. Женщине из коэнской семьи, вышедшей замуж за обычного еврея, не есть освященную пищу — ни «трумот», ни грудину и икроножную мышцу, как сказано: «А дочь коэна, если будет замужем за чужим человеком (не коэном), пусть она не ест освященные подношения» (Ваикра 22:12). שלא תאכל חללה קודש, לא תרומות ולא חזה ושוק, שנאמר "ובת כוהן — כי תהיה, לאיש זר" (ויקרא כב,יב).
138. Не есть жертву «минха», принесенную коэном, как сказано: «А всякая „минха“ коэна да будет сожжена, нельзя ее есть» (Ваикра 6:16). שלא תיאכל מנחת כוהן, שנאמר "וכל מנחת כוהן כליל תהיה, לא תיאכל" (ויקרא ו,טז).
139. Не есть мясо жертв «хатат», принесенных во внутреннем дворе Храма, как сказано: «А всякий „хатат“, от крови которого будет принесено к Шатру Откровения… нельзя его есть» (Ваикра 6:23). שלא לאכול בשר חטאות הנעשות בפנים, שנאמר "וכל חטאת אשר יובא מדמה" (ויקרא ו,כג).
140. Не есть мясо посвященных, но непригодных к жертвоприношению животных, которым порок нанесен сознательно, как сказано: «Не ешьте никакой мерзости» (Дварим 14:3). Получено по традиции, что Писание говорит здесь о посвященных, но непригодных к жертвоприношению животных, которым порок нанесен сознательно. שלא לאכול פסולי המוקדשין שהוטל בהם מום בכוונה, שנאמר "לא תאכל, כל תועבה" (דברים יד,ג); מפי השמועה למדנו שבפסולי המוקדשין שהוטל בהם מום הכתוב מדבר.
141. Не есть «вторую десятину» от плодов злаковых вне Иерусалима, как сказано: «Не можешь ты есть во вратах своих десятину от злаков своих» (Дварим 12:17). שלא לאכול מעשר שני של דגן חוץ לירושלים, שנאמר "לא תוכל לאכול בשעריך, מעשר דגנך" (דברים יב,יז).
142. Не есть «вторую десятину» от плодов винограда вне Иерусалима, как сказано: «…и от винограда своего» (Дварим 12:17). שלא לאכול מעשר שני של תירוש חוץ לירושלים, שנאמר "תירושך" (דברים יב,יז).
143. Не есть «вторую десятину» от плодов оливок вне Иерусалима, как сказано: «…и от оливок своих» (Дварим 12:17). שלא לאכול מעשר שני של יצהר חוץ לירושלים, שנאמר "ויצהרך" (דברים יב,יז).
144. Не есть мясо первенцев скота, годных для принесения в жертву, вне Иерусалима, как сказано: «…и первенцев крупного и мелкого скота твоего» (Дварим 12:17). שלא לאכול בכור תמים חוץ לירושלים, שנאמר "לא תוכל... ובכורות" (דברים יב,יז).
145. Коэнам не есть мясо жертв «хатат» и «ашам» вне Храмового двора, как сказано: «Не можешь ты есть… крупного и мелкого скота твоего» (Дварим 12:17). Получено по традиции, что Писание запрещает здесь, [в частности], мясо жертв «хатат» и «ашам» вне Храмового двора, так как к любой пище, которая съедается не там, где ее положено есть, можно отнести запрет «Не можешь ты есть во вратах своих…» (там же). שלא יאכלו הכוהנים חטאת ואשם חוץ לעזרה, שנאמר "לא תוכל... בקרך, וצאנך" (דברים יב,יז); מפי השמועה למדו שלא בא הכתוב אלא לאסור בשר חטאות ואשמות חוץ לעזרה, לפי שכל דבר שייאכל חוץ למקום אכילתו "לא תוכל לאכול בשעריך" (שם) אקרא בו.
146. Не есть мясо жертвы «ола», как сказано: «Не можешь ты есть… и обеты твои, которые ты принесешь» (см. Дварим 12:17). То есть, [в частности], ты не имеешь права есть то, что поклялся пожертвовать Храму. И это предупреждение всякому, кто использует храмовое имущество — не получать пользу от святого, от чего запрещено иметь пользу. А если получил пользу, то нарушил запрет «мааль» («растрата»). שלא לאכול בשר העולה, שנאמר "לא תוכל... נדריך אשר תידור" (דברים יב,יז); כלומר, לא תוכל לאכול נדריך אשר תידור. .וזו היא אזהרה של כל מועל, שלא ייהנה מן הקודשים האסורים ליהנות מהם; ואם נהנה, מעל.
147. Не есть мясо жертв малой степени святости до окропления их кровью жертвенника, как сказано: «Не можешь ты есть… и пожертвования твои» (Дварим 12:17). То есть, ты не можешь есть «пожертвования твои», пока не совершена процедура окропления крови. שלא לאכול בשר קודשים קלים קודם זריקת דמים, שנאמר "לא תוכל... ונדבותיך" (דברים יב,יז); כלומר, לא תוכל לאכול נדבותיך עד שייזרק דמם.
148. Не есть тому, кому не положено, мясо жертв высшей степени святости, как сказано: «А чужой пусть не ест, потому что святы они» (Шмот 29:33). שלא יאכל זר בשר קודשי קודשים, שנאמר "וזר לא יאכל, כי קודש הם" (שמות כט,לג).
149. Коэну не есть «дары посещения» («бикурим»), пока они не будут возложены в Храмовом дворе, как сказано: «Не можешь ты есть… и дар руки твоей» (Дварим 12:17). Это «бикурим». שלא יאכל כוהן ביכורים קודם הנחה בעזרה, שנאמר "לא תוכל... ותרומת ידך" (דברים יב,יז); אלו הביכורים.
150. Не есть «вторую десятину» в состоянии ритуальной нечистоты, даже в Иерусалиме, пока она не выкуплена, как сказано: «Не уничтожил из него в состоянии нечистоты…» (Дварим 26:14). שלא לאכול מעשר שני בטומאה ואפילו בירושלים עד שייפדה, שנאמר "לא ביערתי ממנו בטמא" (דברים כו,יד).
151. Не есть «вторую десятину» в скорби, как сказано: «…не ел от него в скорби» (Дварим 26:14). שלא לאכול מעשר שני באנינות, שנאמר "לא אכלתי באוני ממנו" (דברים כו,יד).
152. Не использовать деньги, на которые выкуплена «вторая десятина», для покупки ничего другого, кроме пищи и питья, как сказано: «…и не отдал из него мертвому» (Дварим 26:14). Обо всем, что не является потребностями живого тела, можно сказать «отдал из него мертвому». שלא להוציא דמי מעשר שני בשאר דברים שאין בהם אכילה ושתייה, שנאמר "ולא נתתי ממנו, למת" (דברים כו,יד); וכל שהוא חוץ לצורכי הגוף החי, "נתתי ממנו, למת" אקרא בו.
153. Не есть неотделенный урожай («тевель»). Это плоды земли, от которых положено отделять приношения коэнам и десятины, и оные не отделены. Как сказано: «И не оскверните святыни сынов Израиля — то, что они отделят для Г-спода» (Ваикра 22:15). То есть, к плодам, которые будут отделены для Г-спода, нельзя относиться пренебрежительно и есть их в числе прочих плодов, не имеющих святости. שלא לאכול הטבל; והטבל הוא הדבר שגידוליו מן הארץ החייב בתרומות ומעשרות, שלא הוציאו ממנו תרומת ה': .שנאמר "ולא יחללו, את קודשי בני ישראל — את אשר ירימו, לה'" (ויקרא כב,טו); כלומר, דברים שהם עתידין להרים אותם לה', לא יעשו אותם חול ויאכלו אותם בטבלם.
154. Не отделять «труму» прежде «бикурим», или «первую десятину» прежде «трумы», или «вторую десятину» прежде первой, а отделять по порядку: сначала «бикурим», потом «большую труму», затем «первую десятину», после чего «вторую десятину». Как сказано: «С дарами посещения твоими и с отделяемыми плодами твоими не запаздывай» (Шмот 22:28). То есть, не запаздывай с тем, что положено отделять раньше. שלא להקדים תרומה לביכורים, ולא מעשר ראשון לתרומה, ולא מעשר שני לראשון, אלא מוציאין על הסדר: .ביכורים תחילה, ואחר כך תרומה גדולה, ואחר כך מעשר ראשון, ואחר כך מעשר שני; שנאמר "מלאתך ודמעך, לא תאחר" (שמות כב,כח), כלומר לא תאחר דבר הראוי להקדימו.
155. Не запаздывать с исполнением обетов и пожертвований, которые обещал исполнить и пожертвовать, как сказано: «…не запаздывай исполнить его» (Дварим 23:22). שלא לאחר הנדרים והנדבות שנדר ושנדב, שנאמר "לא תאחר לשלמו" (דברים כג,כב).
156. Не совершать восхождение к празднику без жертвы, как сказано: «И да не увидят лица Моего с пустыми руками» (Шмот 23:15). שלא לעלות לחג בלא קרבן, שנאמר "ולא ייראו פניי, ריקם" (שמות כג,טו).
157. Не нарушать того, что человек сам себе запретил, как сказано: «…да не нарушит слова своего» (Бамидбар 30:3). שלא לעבור על דברים שאסר אדם על נפשו, שנאמר "לא יחל, דברו" (במדבר ל,ג).
158. Коэну не жениться на женщине в статусе блудницы (женщина, которая имела половые отношения с тем, за кого ей нельзя выйти замуж), как сказано: «Женщину-блудницу ... пусть не берут» (Ваикра 21:7). שלא ייקח כוהן זונה, שנאמר "אישה זונה וחללה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז).
159. Коэну не жениться на женщине в статусе «халала» (женщина вступившая в связь с коэном, будучи ему запрещенной, или дочь от такой связи), как сказано: «…и „халалу“ пусть не берут» (Ваикра 21:7). שלא ייקח כוהן חללה, שנאמר "וחללה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז).
160. Коэну не жениться на разведенной, как сказано: «…и женщину разведенную с мужем ее, пусть не берут» (Ваикра 21:7). שלא ייקח כוהן גרושה, שנאמר "ואישה גרושה מאישה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז).
161. Первосвященнику не жениться на вдове, как сказано: «Вдову и разведенную, „халалу“ и блудницу — этих пусть не берет» (Ваикра 21:14). שלא ייקח כוהן גדול אלמנה, שנאמר "אלמנה וגרושה וחללה זונה, את אלה לא ייקח" (ויקרא כא,יד).
162. Первосвященнику не иметь половых отношений с вдовой, даже вне брака, из-за того, что она станет «халала», как сказано: «…и не оскверни потомства своего в народе своем» (Ваикра 21:15). Первосвященник предупрежден о том, чтобы не делать «халалой» женщину, которая могла бы выйти замуж за обычного коэна. שלא יבעול כוהן גדול אלמנה, ואפילו בלא קידושים, מפני שמחללה, שנאמר "לא יחלל זרעו, בעמיו" (ויקרא כא,טו); הרי הוא מוזהר שלא לחלל כשרה.
163. Коэну не заходить в Храм с непокрытой головой, как сказано: «Не обнажайте головы свои» (Ваикра 10:6). שלא ייכנס כוהן למקדש פרוע ראש, שנאמר "ראשיכם אל תפרעו" (ויקרא י,ו).
164. Коэну не заходить в Храм в разорванной одежде, как сказано: «…и не распарывайте одежды свои» (Ваикра 10:6). שלא ייכנס כוהן למקדש קרוע בגדים, שנאמר "ובגדיכם לא תפרומו" (ויקרא י,ו).
165. Коэну не выходить за пределы Храмового двора во время служения, как сказано: «…и из ворот Шатра Откровения не выходите» (Ваикра 10:7). שלא ייצא כוהן מן העזרה בשעת עבודה, שנאמר "ומפתח אוהל מועד לא תצאו" (ויקרא י,ז).
166. Обычному коэну не оскверниться от тела мертвого человека, кроме ближайших родственников, как сказано: «Да не осквернится от мертвого тела в народе своем» (Ваикра 21:1). שלא ייטמא כוהן הדיוט לשאר מתים, שנאמר "לנפש לא ייטמא בעמיו" (ויקרא כא,א).
167. Первосвященнику не оскверняться от тела даже ближайших родственников, как сказано: «От отца своего и от матери своей пусть не оскверняется» (Ваикра 21:11). שלא ייטמא כוהן גדול ואפילו לקרוביו, שנאמר "לאביו ולאימו, לא ייטמא" (ויקרא כא,יא).
168. Первосвященнику не оскверняться от мертвого тела посредством перекрытия, как сказано: «И к любому умершему пусть не подходит» (Ваикра 21:11). Так получено по традиции, что для него есть запрет «не подходить» (не входить под одну крышу с трупом), и есть запрет «не оскверняться». שלא ייכנס כוהן גדול עם מת, שנאמר "ועל כל נפשות מת, לא יבוא" (ויקרא כא,יא); כך למדו מפי השמועה, שהוא חייב בבל יבוא וחייב בבל ייטמא.
169. Колену Леви не брать надел в Земле Израиля, как сказано: «А удела наследственного не будет у него» (Дварим 18:2). שלא ייקח כל שבט לוי חלק בארץ, שנאמר "ונחלה לא יהיה לו" (דברים יח,ב).
170. Колену Леви не брать часть военных трофеев при захвате Земли Израиля, как сказано: «Не будет коэнам-левитам… части…» (Дварим 18:1). שלא ייקח כל שבט לוי חלק בביזה בשעת כיבוש הארץ, שנאמר "לא יהיה לכוהנים הלויים... חלק ונחלה" (דברים יח,א).
171. Не делать плешь по умершему, как сказано: «Не делайте плешь меж глаз своих по умершему» (Дварим 14:1). שלא לעשות קורחה על מת, שנאמר "לא תשימו קורחה בין עיניכם — למת" (דברים יד,א).
172. Не есть запрещенный в пищу скот, как сказано: «Только это не ешьте из отрыгивающих жвачку…» (Ваикра 11:4: Дварим 14:7). שלא לאכול בהמה טמאה, שנאמר "אך את זה, לא תאכלו, ממעלי הגרה" (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז).
173. Не есть запрещенную в пищу рыбу, как сказано: «И этих отвратительны будут для вас, от мяса их не ешьте» (Ваикра 11:11). שלא לאכול דג טמא, שנאמר "ושקץ, יהיו לכם; מבשרם לא תאכלו" (ויקרא יא,יא).
174. Не есть запрещенных в пищу птиц, как сказано: «И этих отвергните из птиц, не ешьте…» (Ваикра 11:13). שלא לאכול עוף טמא, שנאמר "ואת אלה תשקצו מן העוף, לא ייאכלו" (ויקרא יא,יג).
175. Не есть летающих насекомых, как сказано: «Все летающие насекомые — нечисты они для вас, не ешьте» (Дварим 14:19). שלא לאכול שרץ העוף, שנאמר "כול שרץ העוף, טמא הוא לכם" (דברים יד,יט).
176. Не есть земляных насекомых и грызунов, как сказано: «Все мелкие животные, живущие в земле — нечисты они, не ешь» (Ваикра 11:41). שלא לאכול שרץ הארץ, שנאמר "וכל השרץ, השורץ על הארץ — שקץ הוא, לא ייאכל" (ויקרא יא,מא).
177. Не есть земляных пресмыкающихся, как сказано: «И не оскверняйте души ваши любыми тварями, пресмыкающимися по земле» (Ваикра 11:44). שלא לאכול רמש הארץ, שנאמר "ולא תטמאו את נפשותיכם, בכל השרץ הרומש על הארץ" (ויקרא יא,מד).
178. Не есть плодовых червей, если они вышли из плода, как сказано: «…ко всем мелким живым существам, ползающим на земле — не ешьте их…» (Ваикра 11:42). שלא לאכול תולעת הפירות כשתצא לאוויר, שנאמר "לכל השרץ, השורץ על הארץ — לא תאכלום" (ויקרא יא,מב).
179. Не есть водоплавающих животных, моллюсков и пр., как сказано: «Не оскверняйте души свои никакими мелкими тварями…» (Ваикра 11:43). שלא לאכול שרץ המים, שנאמר "אל תשקצו, את נפשותיכם, בכל השרץ" (ויקרא יא,מג).
180. Не есть падаль или животное, убитое неположенным способом, как сказано: «Не ешьте никакой падали» (Дварим 14:21). שלא לאכול מתה, שנאמר "לא תאכלו כל נבילה" (דברים יד,כא).
181. Не есть животное, имеющее определенные повреждения, как сказано: «И мясо в поле, растерзанное, не ешьте» (Шмот 22:30). שלא לאכול טריפה, שנאמר "ובשר בשדה טריפה לא תאכלו" (שמות כב,ל).
182. Не есть часть от живого животного, как сказано: «Не ешь душу, вместе с мясом» (Дварим 12:23). שלא לאכול אבר מן החי, שנאמר "לא תאכל הנפש, עם הבשר" (דברים יב,כג).
183. Не есть седалищный нерв, как сказано: «Поэтому не едят сыны Израиля седалищный нерв…» (Берейшит 32:33). שלא לאכול גיד הנשה, שנאמר "על כן לא יאכלו בני ישראל את גיד הנשה" (בראשית לב,לג).
184. Не есть кровь, как сказано: «И всякую кровь не ешьте» (Ваикра 3:17; Ваикра 7:26). שלא לאכול דם, שנאמר "וכל דם, לא תאכלו" (ויקרא ג,יז; ויקרא ז,כו).
185. Не есть нутряной жир, как сказано: «Всякий „хелев“ (нутряной жир) быка, или овцы, или козы — не ешьте» (Ваикра 7:23). שלא לאכול חלב, שנאמר "כל חלב שור וכשב, ועז — לא תאכלו" (ויקרא ז,כג).
186. Не варить мясо в молоке, как сказано: «Не вари козленка в молоке матери его» (Шмот 23:19; Шмот 34:26; Дварим 14:21). שלא לבשל בשר בחלב, שנאמר "לא תבשל גדי, בחלב אימו" (שמות כג,יט; שמות לד,כו; דברים יד,כא).
187. Не есть мясо в молоке, как сказано: «Не вари козленка в молоке матери его» второй раз (Шмот 34:26); так получено по традиции, что одно из [упоминаний этого запрета] запрещает варку, а второе запрещает поедание. שלא לאכול בשר בחלב, שנאמר "לא תבשל גדי, בחלב אימו" פעם שנייה (שמות לד,כו); כך למדו מפי השמועה, שאחד לאיסור בישול ואחד לאיסור אכילה.
188. Не есть мясо быка, подвергшегося казни «скила», как сказано: «…а мясо его нельзя есть» (Шмот 21:28). שלא לאכול בשר שור הנסקל, שנאמר "ולא ייאכל את בשרו" (שמות כא,כח).
189. Не есть хлеб из муки нового урожая до Песаха, как сказано: «И хлеб… не ешьте» (Ваикра 23:14). שלא לאכול פת תבואה חדשה קודם הפסח, שנאמר "ולחם... לא תאכלו" (ויקרא כג,יד).
190. Не есть жареных зерен из нового урожая [до Песаха], как сказано: «…и жареные зерна… не ешьте» (Ваикра 23:14). שלא לאכול קלי מן החדש, שנאמר "וקלי... לא תאכלו" (ויקרא כג,יד).
191. Не есть сырых зерен из нового урожая [до Песаха], как сказано: «…и сырые зерна не ешьте» (Ваикра 23:14). שלא לאכול כרמל מתבואה חדשה, שנאמר "וכרמל לא תאכלו" (ויקרא כג,יד).
192. Не есть плоды в статусе «орла», как сказано: «Три года [плоды деревьев] будут вам запрещены, не ешьте» (Ваикра 19:23). שלא לאכול עורלה, שנאמר "שלוש שנים, יהיה לכם ערלים — לא ייאכל" (ויקרא יט,כג).
193. Не есть пшеницу и виноград, выросшие вместе, как сказано: «Чтобы не стала отверженной полновесная [пшеница], которую ты посеешь, и урожай виноградника» (Дварим 22:9). Здесь говорится о запрете поедания. שלא לאכול כלאי הכרם, שנאמר "פן תקדש, המלאה הזרע אשר תזרע, ותבואת, הכרם" (דברים כב,ט); זה הוא איסור אכילה.
194. Не пить вино, использованное для возлияния идолам, как сказано: «…чьих жертв тук будут есть, будут пить вино их возлияний…» (Дварим 32:38). שלא לשתות יין נסך, שנאמר "אשר חלב זבחימו יאכלו, ישתו יין נסיכם" (דברים לב,לח).
195. Не есть и не пить подобно обжорам и пьяницам, как сказано: «Сын этот наш… предается обжорству и пьянствует» (Дварим 21:20). שלא לאכול ולשתות דרך זולל וסובא, שנאמר "בננו זה... זולל, וסובא" (דברים כא,כ).
196. Не есть в Йом-Кипур, как сказано: «Так как всякая душа, которая не будет поститься…» (Ваикра 23:29). שלא לאכול ביום הצום, שנאמר "כי כל הנפש אשר לא תעונה" (ויקרא כג,כט).
197. Не есть квасное в Песах, как сказано: «Не ешьте квасное» (Шмот 13:3). שלא לאכול חמץ בפסח, שנאמר "לא ייאכל, חמץ" (שמות יג,ג).
198. Не есть смесь, содержащую квасное, как сказано: «Все заквашенное не ешьте» (Шмот 12:20). שלא לאכול תערובת חמץ, שנאמר "כל מחמצת, לא תאכלו" (שמות יב,כ).
199. Не есть квасное после полудни четырнадцатого Нисана, как сказано: «Не ешь при нем квасное» (Дварим 16:3). שלא לאכול חמץ אחר חצות יום ארבעה עשר, שנאמר "לא תאכל עליו חמץ" (דברים טז,ג).
200. Не видеть квасное [в своих владениях], как сказано: «Да не будет видно у тебя квасного…» (Шмот 13:7). שלא ייראה חמץ, שנאמר "לא ייראה לך חמץ" (שמות יג,ז).
201. Не иметь возможности найти квасное [в своих владениях], как сказано: «Закваска да не найдется в ваших домах» (Шмот 12:19). שלא יימצא חמץ, שנאמר "שאור, לא יימצא בבתיכם" (שמות יב,יט).
202. «Назиру» не пить вино, и любой напиток, в котором есть примесь вина и он имеет вкус вина, как сказано: «И любую виноградную настойку…» (Бамидбар 6:3). Даже если скисло вино или напиток, в котором есть примесь вина, это все равно ему запрещено, как сказано: «Уксус винный и уксус настойки пусть не пьет» (там же). שלא ישתה הנזיר יין, ולא דבר שנתערב בו יין וטעמו כטעם יין, שנאמר "וכל משרת ענבים" (במדבר ו,ג); ואפילו החמיץ היין או דבר שנתערב בו היין, הרי זה אסור עליו, שנאמר "חומץ יין וחומץ שיכר לא ישתה" (שם).
203. «Назиру» не есть свежий виноград, как сказано: «И свежий виноград пусть не ест» (Бамидбар 6:3). שלא יאכל ענבים לחים, שנאמר "וענבים לחים... לא יאכל" (במדבר ו,ג).
204. «Назиру» не есть сушеный виноград (изюм), как сказано: «и сушеный виноград пусть не ест» (Бамидбар 6:3). שלא יאכל ענבים יבשים, שנאמר "ויבשים לא יאכל" (במדבר ו,ג).
205. «Назиру» не есть виноградные косточки, как сказано: «От косточек… пусть не ест» (Бамидбар 6:4). שלא יאכל חרצנים, שנאמר "מחרצנים... לא יאכל" (במדבר ו,ד).
206. «Назиру» не есть кожицу винограда, как сказано: «…до кожицы пусть не ест» (Бамидбар 6:4). שלא יאכל זוגין, שנאמר "ועד זג — לא יאכל" (במדבר ו,ד).
207. «Назиру» не оскверняться от мертвого тела, как сказано: «От отца своего и от матери своей… пусть не оскверняется от них, в случае их смерти» (Бамидбар 6:7). שלא ייטמא הנזיר למת, שנאמר "לאביו ולאימו... לא ייטמא להם, במותם" (במדבר ו,ז).
208. «Назиру» не входить под перекрытие, где есть скверна мертвого тела, как сказано: «К мертвому пусть не подходит» (Бамидбар 6:6). שלא ייכנס באוהל המת, שנאמר "על נפש מת, לא יבוא" (במדבר ו,ו).
209. «Назиру» не сбривать волосы, как сказано: «Бритва да не пройдет по голове его» (Бамидбар 6:5). שלא יגלח הנזיר, שנאמר "תער לא יעבור על ראשו" (במדבר ו,ה).
210. Не сжинать поле полностью, как сказано: «Не заканчивай край поля твоего во время жатвы» (Ваикра 23:22). שלא לקצור כל השדה, שנאמר "לא תכלה פאת שדך בקוצרך" (ויקרא כג,כב).
211. Не подбирать колосья, падающие во время жатвы, как сказано «И оставшиеся на земле колосья после жатвы твоей не собирай» (Ваикра 19:9; Ваикра 23:22). שלא ללקוט השיבולים הנופלות בשעת קצירה, שנאמר "ולקט קצירך, לא תלקט" (ויקרא יט,ט; ויקרא כג,כב).
212. Не обирать совершенно оставшийся на лозе виноград после сбора урожая, как сказано: «И виноградник свой не обирай совершенно» (Ваикра 19:10). שלא לבצור עוללות הכרם, שנאמר "וכרמך לא תעולל" (ויקרא יט,י).
213. Не собирать отдельные мелкие ягоды в винограднике, как сказано: «И отдельные ягоды виноградника твоего не собирай» (Ваикра 19:10). שלא ללקוט פרט הכרם, שנאמר "ופרט כרמך לא תלקט" (ויקרא יט,י).
214. Не забирать сноп, забытый на поле, как сказано: «Не возвращайся, чтобы забрать его» (Дварим 24:19). Правило «забытого снопа» распространяется на все плодовые деревья, как сказано: «Не обирай за собой [пропущенную ветку]» (Дварим 24:20). שלא ליקח עומר השכחה, שנאמר "לא תשוב לקחתו" (דברים כד,יט); וכן לכל האילנות יש שכחה, שנאמר "לא תפאר אחריך" (דברים כד,כ).
215. Не засеивать поле семенами нескольких растений, как сказано: «Поле твое не засеивай несколькими видами…» (Ваикра 19:19). שלא לזרוע כלאי זרעים, שנאמר "שדך לא תזרע כלאיים" (ויקרא יט,יט).
216. Не сеять в винограднике злаки или овощи, как сказано: «Не засеивай виноградник свой несколькими видами…» (Дварим 22:4). שלא לזרוע תבואה או ירק בכרם, שנאמר "לא תזרע כרמך, כלאיים" (דברים כב,ט).
217. Не спаривать животных разных видов, как сказано: «Скот твой не спаривай от разных видов» (Ваикра 19:19). שלא להרביע בהמה מין בשאינו מינו, שנאמר "בהמתך לא תרביע כלאיים" (ויקרא יט,יט).
218. Не впрягать вместе два разных вида скота, как сказано: «Не паши на быке и осле в одной упряжке» (Дварим 22:10). שלא יעשה מלאכה בשני מיני בהמה כאחד, שנאמר "לא תחרוש בשור ובחמור, יחדיו" (דברים כב,י).
219. Не надевать скоту намордник на время работы, чтобы он не ел пищу, пригодную и полезную для этого скота, как сказано: «Не надевай быку намордник, когда он молотит» (Дварим 25:4). שלא לחסום בהמה בשעת מלאכה בדבר שאוכלת ממנו ונהנית, שנאמר "לא תחסום שור, בדישו" (דברים כה,ד).
220. Не обрабатывать землю в Седьмой год, как сказано: «Поле твое не засевай» (Ваикра 25:4). שלא לעבוד אדמה בשביעית, שנאמר "שדך לא תזרע" (ויקרא כה,ד).
221. Не ухаживать за деревьями в Седьмой год, как сказано: «…и виноградник твой не подрезай» (Ваикра 25:4). שלא לעבוד אילן בשביעית, שנאמר "וכרמך לא תזמור" (ויקרא כה,ד).
222. Не сжинать злаки, выросшие в Седьмой год сами собой, как это делают в обычные годы, как сказано: «То, что выросло само собой после жатвы твоей, не сжинай» (Ваикра 25:5). שלא לקצור ספיחי שביעית כדרך שקוצרין בשאר השנים, שנאמר "את ספיח קצירך לא תקצור" (ויקרא כה,ה).
223. Не собирать плоды деревьев в Седьмой год, как это делают в обычные годы, как сказано: «…и плоды винограда, выросшие на неухоженных деревьях, не собирай» (Ваикра 25:5). שלא לאסוף פירות האילן בשביעית כדרך שאוספין בכל שנה ושנה, שנאמר "ואת עינבי נזיריך לא תבצור" (ויקרא כה,ה).
224. Не обрабатывать землю в Юбилейный (Пятидесятый) год, и не ухаживать за деревьями, как сказано об этом годе: «Не засеивайте…» (Ваикра 25:11). שלא לעבוד בשנת יובל בין אדמה בין אילן, שנאמר בה "לא תזרעו" (ויקרא כה,יא).
225. Не сжинать злаки, выросшие сами собой в Юбилейный год, как это делают в обычные годы, как сказано о нем: «Не сжинай то, что выросло в этот год само собой» (Ваикра 25:11). שלא לקצור ספיחי יובל כשאר השנים, שנאמר בו "לא תקצרו את ספיחיה" (ויקרא כה,יא).
226. Не собирать плоды, выросшие в Юбилейный год, как их собирают в обычные годы, как сказано: «…и не собирай плоды, выросшие на неухоженных деревьях» (Ваикра 25:11). שלא לאסוף פירות יובל כאסיפת שאר השנים, שנאמר בו "ולא תבצרו את נזיריה" (ויקרא כה,יא).
227. Не продавать поле в Земле Израиля навсегда, как сказано: «А земля пусть не продается навечно» (Ваикра 25:23). שלא למכור שדה בארץ ישראל לצמיתות, שנאמר "והארץ, לא תימכר לצמיתות" (ויקרא כה,כג).
228. Не использовать не по назначению наделы левитов и их поля, как сказано: «И поле, надел городов их, нельзя продавать» (Ваикра 25:34). Получено по традиции, что это предупреждение о том, чтобы не изменялось предназначение этих участков. שלא לשנות מגרשי הלויים ושדותיהם, שנאמר "ושדה מגרש עריהם, לא יימכר" (ויקרא כה,לד); מפי השמועה למדו שזו אזהרה שלא ישתנה.
229. Не оставлять левитов, как сказано: «Берегись, чтобы ты не оставил левита» (Дварим 12:19). Нужно отдавать им положенные им приношения и радовать их этими приношениями в каждый праздник из Торы. שלא לעזוב הלויים, שנאמר "הישמר לך, פן תעזוב את הלוי" (דברים יב,יט), אלא נותנין להם מתנותיהם ומשמחים אותם בהן בכל רגל ורגל.
230. Не требовать к возвращению ссуду, после взятия которой прошел Седьмой год, как сказано: «Пусть не требует возвращения долга с ближнего своего и с брата своего…» (Дварим 15:2). שלא יתבע הלוואה שעברה עליה שביעית, שנאמר "לא ייגוש את ריעהו ואת אחיו" (דברים טו,ב).
231. Не отказываться ссудить бедняка из-за приближения Седьмого года, как сказано: «Берегись, чтобы не произошло этого…» (Дварим 15:9). Таково общее правило: везде, где сказано «берегись», или «чтобы не…», или «только не…» — это запрещающие заповеди. שלא יימנע מלהלוות לעני מפני השמיטה, שנאמר "הישמר לך פן יהיה דבר" (דברים טו,ט). זה הכלל — כל מקום שנאמר הישמר או פן או אל, אינו אלא מצות לא תעשה.
232. Не воздерживаться от обеспечения бедняка тем, в чем он нуждается, как сказано: «Не ожесточай сердца твоего…» (Дварим 15:7). Таким образом, тот, кто даст пожертвование, выполняет повелевающую заповедь, а тот, кто воздерживается от дачи пожертвования, не только пренебрегает заповедью, но и нарушает запрет. שלא יימנע מלהחיות לעני ומליתן לו מה שהוא צריך, שנאמר "לא תאמץ את לבבך" (דברים טו,ז); נמצא הנותן צדקה עושה מצות עשה, והמעלים עיניו מן הצדקה יתר על שביטל עשה עבר על לא תעשה.
233. Не отпускать еврейского раба на свободу без подарка, когда закончится срок его рабства, как сказано: «Не отпускай его ни с чем» (Дварим 15:13). שלא לשלח עבד עברי ריקם כשייצא חופשי, שנאמר "לא תשלחנו, ריקם" (דברים טו,יג).
234. Не требовать долг с неимущего, когда известно, что тому нечем платить, и не притеснять его, как сказано: «Не веди себя с ним, как кредитор» (Шмот 22:24). שלא יתבע העני בחובו כשיידע שהוא עני, ולא יצר לו, שנאמר "לא תהיה לו, כנושה" (שמות כב,כד).
235. Не давать в долг еврею под проценты, как сказано: «Деньги твои не давай ему в рост и под проценты» (Ваикра 25:37). שלא להלוות בריבית לישראל, שנאמר "את כספך — לא תיתן לו, בנשך" (ויקרא כה,לז).
236. Не брать в долг под проценты, как сказано: «Не бери в рост у брата своего» (Дварим 23:20). Так получили по традиции, что это предупреждение должнику не соглашаться на ссуду под проценты. שלא ללוות בריבית, שנאמר "לא תשיך לאחיך" (דברים כג,כ); כך למדו מפי השמועה, שזו אזהרה ללווה שלא יינשך למלווה.
237. Не способствовать взятию ссуды под процент, не быть гарантом такой ссуды, не соглашаться свидетельствовать о ней и не писать для ее участников долговую расписку, как сказано: «Не накладывайте на него процент» (Шмот 22:24). שלא להשית יד בין לווה ומלווה בריבית, ולא להיות ערב, ולא עד, ולא לכתוב שטר ביניהם, שנאמר "לא תשימון עליו, נשך" (שמות כב,כד).
238. Не задерживать заработанное наемным рабочим, как сказано: «Не задерживай до утра заработанное наемным рабочим» (Ваикра 19:13). שלא לאחר פעולת שכיר, שנאמר "לא תלין פעולת שכיר, איתך" (ויקרא יט,יג).
239. Заимодавцу не отнимать залог силой, как сказано: «Не приходи в дом его отнимать у него [имущество] в залог» (Дварим 24:10). שלא ימשכן בעל חוב בזרוע, שנאמר "לא תבוא אל ביתו, לעבוט עבוטו" (דברים כד,י).
240. Не отказывать бедняку во [временном] возвращении залога, без которого тот не может обойтись, как сказано: «Не ложись спать с его залогом…» (Дварим 24:12). То есть, не ложись спать, оставляя при себе его залог, а верни ему его на ночь, так как бедняк нуждается в этом предмете ночью (речь идет об одежде, которую бедняки использовали в качестве одеяла). שלא למנוע העבוט מבעליו העני בעת שהוא צריך לו, שנאמר "לא תשכב, בעבוטו" (דברים כד,יב); כלומר, לא תשכב ועבוטו עימך, אלא תשיבנו לו בלילה, הואיל והוא צריך לו בלילה.
241. Не брать залог у вдовы, как сказано: «…и не отнимай одежду вдовы» (Дварим 24:17). שלא למשכן האלמנה, שנאמר "ולא תחבול, בגד אלמנה" (דברים כד,יז).
242. Не отнимать посуду и орудия труда, которые необходимы [бедняку] для приготовления пищи, как сказано: «Не отнимай нижний или верхний жернов…» (Дварим 24:6). שלא לחבול כלים שעושין בהם אוכל נפש, שנאמר "לא יחבול ריחיים, ורכב" (דברים כד,ו).
243. Не красть еврея, как сказано: «Не укради» (Шмот 20:12; Дварим 5:16 — здесь идет речь о краже человека. שלא לגנוב נפש מישראל, שנאמר "לא תגנוב" (שמות כ,יג; דברים ה,טז); זה גונב נפש.
244. Не красть имущество, как сказано: «Не крадите» (Ваикра 19:11) — здесь идет речь о краже имущества. שלא לגנוב ממון, שנאמר "לא, תגנובו" (ויקרא יט,יא); זו היא גניבת ממון.
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter